作者:
出版社:
简介:Introduction; Since its foundation in Vienna in 1992, the European Society for Translation Studies (EST) has held three Congresses: in 1995 (Prague, Czech Republic) 1998 (Granada, Spain) and 2001 (Copenhagen, Denmark). The respective proceedings of the first two (Snell-Hornby et al. 1995, Chesterman et al. 1998) show a lively and diversified interest in many aspects of translation and interpreting with papers on topics ranging from the links between translation and modern democracy to translation workplace procedures through terminology policies, markers of ideology in translation, aspects of universal grammar, creativity in legal translation, twentieth-century Chinese ideas of translation the ethics of translation, a case study of simultaneous interpreting on television, Schleiermacher and modern translation theories, working memory and simultaneous interpreting, of gender stereotypes in Bible translation, to mention just a few examples. As the Translation Studies community grows and evolves, the range of its interests widens. EST Congresses as opposed to focused, thematic seminars, offer translation and interpretation scholars the opportunity to meet and present their work, and their proceedings offer a sample of the diverse research interests of the EST community. This is also reflected in the articles published in this collection. At the third International Congress of the European Society for Translation Studies, held at the Copenhagen Business School, Denmark, in August 2001, participants continued to work on known themes, but also broached less familiar topics, including a new look at a personality from the world of music as a translator, the translation of screen humour, and the behaviour of children as language mediators.