简介
Introduction; Since its foundation in Vienna in 1992, the European Society for Translation Studies (EST) has held three Congresses: in 1995 (Prague, Czech Republic) 1998 (Granada, Spain) and 2001 (Copenhagen, Denmark). The respective proceedings of the first two (Snell-Hornby et al. 1995, Chesterman et al. 1998) show a lively and diversified interest in many aspects of translation and interpreting with papers on topics ranging from the links between translation and modern democracy to translation workplace procedures through terminology policies, markers of ideology in translation, aspects of universal grammar, creativity in legal translation, twentieth-century Chinese ideas of translation the ethics of translation, a case study of simultaneous interpreting on television, Schleiermacher and modern translation theories, working memory and simultaneous interpreting, of gender stereotypes in Bible translation, to mention just a few examples. As the Translation Studies community grows and evolves, the range of its interests widens. EST Congresses as opposed to focused, thematic seminars, offer translation and interpretation scholars the opportunity to meet and present their work, and their proceedings offer a sample of the diverse research interests of the EST community. This is also reflected in the articles published in this collection. At the third International Congress of the European Society for Translation Studies, held at the Copenhagen Business School, Denmark, in August 2001, participants continued to work on known themes, but also broached less familiar topics, including a new look at a personality from the world of music as a translator, the translation of screen humour, and the behaviour of children as language mediators.
目录
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies 1
Editorial page 2
Title page 3
LCC page 4
Table of contents 5
Introduction 7
Hypotheses about translation universals 15
Author\u2019s Address 26
Note 26
References 26
Probabilistic explanations in Translation Studies 29
Notes 38
References 39
A thousand and one translations 41
Authors\u2019 Addresses 50
Notes 51
References 51
Sources 52
Creating \u201cpresence\u201d in translation 53
References 64
Ready-made language and translation 65
Author\u2019s Address 78
Appendix 1 78
Appendix 2 79
Appendix 3 80
Appendix 4 81
Appendix 5 82
References 83
Les attributs indirects en fran莽ais et en danois 87
Author\u2019s Address 94
Notes 94
References 94
Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft 97
References 110
Translating non-segmental features of textual communication 113
Notes 125
References 125
Challenging the myth of native speaker competence in translation theory 127
Author\u2019s Address 135
Note 135
Appendix: The translated passages included in the questionnaire 135
References 137
Expectativas y evaluaci贸n en la traducci贸n de folletos tur铆sticos 139
Notes 152
References 153
Censorship or error 155
Note 168
References 169
Sources 169
Of holy goats and the NYPD 171
References 182
The figure of the factory translator 183
Author\u2019s Address 191
Appendix 191
References 192
Migrating from translation to technical communication and usability 195
Author\u2019s Address 208
Notes 208
References 208
From raw data to knowledge representation 211
Author\u2019s Address 220
Notes 221
References 221
Internet References 221
The translator as a creative genius 223
Notes 230
References 232
脺bersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus 233
References 239
Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting 241
References 250
Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters\u2019 standpoint 253
Author\u2019s Address 261
Appendix: Questionnaire distributed to interpreting students 262
References 263
Interpreters\u2019 notes 265
Notes 274
References 275
Expressing a well-founded fear 277
References 283
Cross-cultural dynamics in community interpreting. Troubleshooting 285
Notes 296
References 296
The child in the middle 299
Author\u2019s Address 309
References 309
The editorial process through the looking glass 311
References 320
Name index 321
Concept index 327
The series Benjamins Translation Library 333
Editorial page 2
Title page 3
LCC page 4
Table of contents 5
Introduction 7
Hypotheses about translation universals 15
Author\u2019s Address 26
Note 26
References 26
Probabilistic explanations in Translation Studies 29
Notes 38
References 39
A thousand and one translations 41
Authors\u2019 Addresses 50
Notes 51
References 51
Sources 52
Creating \u201cpresence\u201d in translation 53
References 64
Ready-made language and translation 65
Author\u2019s Address 78
Appendix 1 78
Appendix 2 79
Appendix 3 80
Appendix 4 81
Appendix 5 82
References 83
Les attributs indirects en fran莽ais et en danois 87
Author\u2019s Address 94
Notes 94
References 94
Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft 97
References 110
Translating non-segmental features of textual communication 113
Notes 125
References 125
Challenging the myth of native speaker competence in translation theory 127
Author\u2019s Address 135
Note 135
Appendix: The translated passages included in the questionnaire 135
References 137
Expectativas y evaluaci贸n en la traducci贸n de folletos tur铆sticos 139
Notes 152
References 153
Censorship or error 155
Note 168
References 169
Sources 169
Of holy goats and the NYPD 171
References 182
The figure of the factory translator 183
Author\u2019s Address 191
Appendix 191
References 192
Migrating from translation to technical communication and usability 195
Author\u2019s Address 208
Notes 208
References 208
From raw data to knowledge representation 211
Author\u2019s Address 220
Notes 221
References 221
Internet References 221
The translator as a creative genius 223
Notes 230
References 232
脺bersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus 233
References 239
Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting 241
References 250
Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters\u2019 standpoint 253
Author\u2019s Address 261
Appendix: Questionnaire distributed to interpreting students 262
References 263
Interpreters\u2019 notes 265
Notes 274
References 275
Expressing a well-founded fear 277
References 283
Cross-cultural dynamics in community interpreting. Troubleshooting 285
Notes 296
References 296
The child in the middle 299
Author\u2019s Address 309
References 309
The editorial process through the looking glass 311
References 320
Name index 321
Concept index 327
The series Benjamins Translation Library 333
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×