Concise course of translation
作者: 何刚强编著
出版社:外语教学与研究出版社,2009
简介:本书是翻译硕士专业学位(MTI)系列教材基础必修课教程之一。全书依据十六字原则:“精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔”编写,共分四个单元,十八课。第一单元“认识翻译”以介绍一批有代表性的翻译定义为切入点,简略展示翻译研究界存在的对翻译的种种理解与阐述。阅读、讨论这些对翻译的不同定义,可以丰富读者对于翻译本质的认识,也有助于开阔翻译工作者的理论视野。简言之,翻译或翻译现象可以从多种角度去进行观察或审视。有了种视野,具体看待以及处理翻译的各种理论就会有更高层次的鉴赏力与更大的包容度。第二单元“翻译的句法策略精要”,第三单元“翻译的语义策略精要”和第四单元“翻译的实用策略举隅”,是《笔译理念与策略精讲》的核心单元,基本涵盖了翻译操作层面的主要内容。这三个单元中全部的译例都是本书作者长期收集、探讨、筛选之结晶,希望对于翻译第一线的工作者具有直接的实用指导意义。第五单元“译者综合素质谭”也有其独特的重要性。译者角色涉及面很广,在当代译学理论中地位日益彰显。译者的综合素质决定译品的优劣。所有的翻译理论与技巧都是通过翻译工作者,才得到贯彻实施。书后附一批有代表性且又有一定可读性的翻译散谈文章,完全是为学生的课外阅读而选取的,意在进一步激发学生对翻译问题探讨的兴趣,引起他们对翻译问题的各种思索与联想。