简介
本书是翻译硕士专业学位(MTI)系列教材基础必修课教程之一。全书依据十六字原则:“精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔”编写,共分四个单元,十八课。第一单元“认识翻译”以介绍一批有代表性的翻译定义为切入点,简略展示翻译研究界存在的对翻译的种种理解与阐述。阅读、讨论这些对翻译的不同定义,可以丰富读者对于翻译本质的认识,也有助于开阔翻译工作者的理论视野。简言之,翻译或翻译现象可以从多种角度去进行观察或审视。有了种视野,具体看待以及处理翻译的各种理论就会有更高层次的鉴赏力与更大的包容度。第二单元“翻译的句法策略精要”,第三单元“翻译的语义策略精要”和第四单元“翻译的实用策略举隅”,是《笔译理念与策略精讲》的核心单元,基本涵盖了翻译操作层面的主要内容。这三个单元中全部的译例都是本书作者长期收集、探讨、筛选之结晶,希望对于翻译第一线的工作者具有直接的实用指导意义。第五单元“译者综合素质谭”也有其独特的重要性。译者角色涉及面很广,在当代译学理论中地位日益彰显。译者的综合素质决定译品的优劣。所有的翻译理论与技巧都是通过翻译工作者,才得到贯彻实施。书后附一批有代表性且又有一定可读性的翻译散谈文章,完全是为学生的课外阅读而选取的,意在进一步激发学生对翻译问题探讨的兴趣,引起他们对翻译问题的各种思索与联想。
目录
第一单元 认识翻译
第一课 翻译的定义种种
第二课 翻译理论中“学”与“术”
第二单元 翻译的句法策略精要
第三课 顺句操作
第四课 变词为句
第五课 句式重构
第六课 增删重组
第三单元 翻译的语义策略精要
第七课 句义引申
第八课 句义阐述
第九课 句义变通(一)
第十课 句义变通(二)
第四单元 翻译的实用策略举隅
第十一课 对外宣传材料之英译策略
第十二课 会展、仪式名称之英译
第十三课 中国社会特色词语英译
第十四课 社科文著汉译五诀
第五单元 译者的综合素质
第十五课 八项要求
第十六课 推敲译文
第十七课 修炼汉语
第十八课 译海作舟
参考书目
附录
附录一 课堂热身练习
附录二 翻译散谈文选
附录二 翻译练习参考译文
附录四 课堂热身练习参考答案
第一课 翻译的定义种种
第二课 翻译理论中“学”与“术”
第二单元 翻译的句法策略精要
第三课 顺句操作
第四课 变词为句
第五课 句式重构
第六课 增删重组
第三单元 翻译的语义策略精要
第七课 句义引申
第八课 句义阐述
第九课 句义变通(一)
第十课 句义变通(二)
第四单元 翻译的实用策略举隅
第十一课 对外宣传材料之英译策略
第十二课 会展、仪式名称之英译
第十三课 中国社会特色词语英译
第十四课 社科文著汉译五诀
第五单元 译者的综合素质
第十五课 八项要求
第十六课 推敲译文
第十七课 修炼汉语
第十八课 译海作舟
参考书目
附录
附录一 课堂热身练习
附录二 翻译散谈文选
附录二 翻译练习参考译文
附录四 课堂热身练习参考答案
Concise course of translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×