简介
《英汉口笔译技艺》系复旦大学外文系英语专业重点建设课程“翻译理论与实践”的核心教材之一。《英汉口笔译技艺》共分四大部分:第一部分“认识翻译”,主要从理论上讨论翻译的本质、翻译与文化、翻译的创造性等问题,其中借鉴了当代西方翻译研究的不少新见解;第二部分“笔译技艺”,作为《英汉口笔译技艺》主干部分,从不同角度探讨英汉(以及汉英)笔译的策略与技艺问题;第三部分“口译研究”,扼要探讨视译的口译策略与技巧;第四部分主要是英汉互译课程的笔译与口译训练材料,并附有参考译文。
目录
前言
第一部分 认识翻译
一、从对翻译(者)的比喻看翻译的本质
二、翻译与文化
三、翻译的责任与创意
四、机器翻译:长处与局限
第二部分 笔译技艺
一、英译汉的文字推敲
二、英译汉六法
三、英译汉中语义的变通与阐释
四、文字与文采
五、英汉词语对应漫谈(一)
六、英汉词语对应漫谈(二)
七、汉译英过程中的增删或重组
第三部分 口译研究
一、口译的主要种类及其相互关系
二、口译与笔译的关系
三、口译与笔译的区别
四、英汉口译(视译)策略
五、汉英口译(视译)策略
.第四部分 实践翻译
一、英汉笔译
二、汉英笔译
三、英汉口译(视译)
四、汉英口译(视译)
五、参考译文
部分参考书目
第一部分 认识翻译
一、从对翻译(者)的比喻看翻译的本质
二、翻译与文化
三、翻译的责任与创意
四、机器翻译:长处与局限
第二部分 笔译技艺
一、英译汉的文字推敲
二、英译汉六法
三、英译汉中语义的变通与阐释
四、文字与文采
五、英汉词语对应漫谈(一)
六、英汉词语对应漫谈(二)
七、汉译英过程中的增删或重组
第三部分 口译研究
一、口译的主要种类及其相互关系
二、口译与笔译的关系
三、口译与笔译的区别
四、英汉口译(视译)策略
五、汉英口译(视译)策略
.第四部分 实践翻译
一、英汉笔译
二、汉英笔译
三、英汉口译(视译)
四、汉英口译(视译)
五、参考译文
部分参考书目
Art and Craft of Translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×