共找到 13 项 “周晓沛” 相关结果
- 全部分类
- 全部
- 文学
- 历史
- 哲学/宗教
- 法律
- 政治/社会
- 医学
- 教育/心理学
- 艺术/传媒
- 研究生考试
- 资格认证考试
- 公开课
- 语言
- 经济金融
- 管理学
- IT/计算机
- 自然科学
- 工学/工程
- 体育
- 行业资料
- 音乐
- 汽车机械制造
- 文档模板
- 创业
- 农学
- 生活
- 数据库教程
- 民族
作者: 周晓沛
出版社:五洲传播出版社 2016年01月
简介:
《中国和哈萨克斯坦的故事》文集的一大亮点,就是中哈双方20 多位作者共同携手合作,相互补充启发,更加全面、真实地还原了20 多年来两国所发生的巨大变化及双边关系稳步发展的历程,歌颂了两国人民心心相印、亲如手足的传统情谊,为新形势下中哈全面战略伙伴关系传递正能量。其中许多故事凝结着作者长年的心血,充满了真情实感,颇具可读性,无疑会对我们两国年轻一代有着某种借鉴作用。 贯穿该书的一条红线,就是弘扬丝绸之路精神,传承两国人民友谊。当今,在中哈加紧对接“丝绸之路经济带”建设和“光明之路”战略规划的大背景下,编撰出版中哈两国和人民之间的友好故事(中、俄文版),更有特殊的现实意义。
【目录】
Введение
Дружба
Сотрудничество
Воспоминания
Послесловие
【免费在线读】
Те люди, те события
Вэнь Гуанмэй
(Департамент по делам стран Европы и Центральной Азии Китайского народного общества дружбы с заграницей)
В 2008 году, когда внимание всего мира было приковано к столице Китая Пекин, и люди всех стран испытывали подъем и возбуждение по поводу Олимпийских игр, я внезапно получила уведомление о вступлении в новую должность. А именно, мне выпала честь стать одним из представителей народной дипло- матии Китайского народного общества дружбы с заграницей на торжественном закрытии Олимпийских игр в августе.
Хотя я училась русскому языку более 10 лет, но ни малей- шего представления о Центральной Азии не имела. По мере углубления в работу, это прежде незнакомое мне понятие ?Цен- тральная Азия? вместе со всеми названиями стран, заканчива- ющимися на ?-стан? постепенно вошло в поле моего зрения, а потом и в мою жизнь. В наши обязанности входило развитие дружеских отношений и сотрудничество с 12 странами Европы и Азии. На тот момент Китайское общество дружбы со страна- ми Центральной Азии было только-только организовано, я была назначена курировать пять стран Центральной Азии.
Работа началась с нуля, поэтому, конечно же, существо- вала опасность, что все это окажется мне не по зубам. Я нача- ла тщательно изучать положение дел в странах Центральной Азии, стала добросовестно перенимать у старших коллег опыт ведения дел, начала по своей инициативе знакомиться, общать- ся и сотрудничать со всеми людьми, которые имели хотя бы ма- лейшее отношение к Центральной Азии. Время летит незамет- но, вот уже прошло 6 лет. В эти годы мне не только удалось до- стичь высот в работе и получить от младших сотрудников на- шей компании прозвище ?Королева Центральной Азии?, но и проникнуться особыми чувствами к этим странам, и особенно к некоторым людям и некоторым событиям, воспоминания о ко- торых я сохраню на всю жизнь.
Первый ?прием гостей?
Главной целью нашего Общества была ?дружба между странами?, торжественные приемы и проводы были важнейшей частью нашей работы. Так как прием зарубежных гостей зача- стую начинался с аэропорта, каждый раз, торопясь к ним на- встречу в аэропорт, мы в шутку говорили, что едем ?принимать гостей?. Делегация из 5 человек во главе с президентом Фонда поддержки народной дипломатии Казахстана А. К. Абулхаиро- вым стала первой после моего вступления в должность. То был октябрь 2008 года, я еще была совсем новичком, так как работа- ла в Обществе всего лишь третий месяц.
Фонд поддержки народной дипломатии Казахстана являет- ся негосударственной, некоммерческой общественной организа- цией. Благодаря рекомендации тогдашнего председателя Сената Парламента Казахстана К. Токаева, нашему обществу удалось установить связь с этим Фондом, а также пригласить президен- та фонда возглавить делегацию для посещения Китая. Следует упомянуть, что после распада Советского Союза, многие стра- ны, входившие прежде в его состав, включая Казахстан, пере- стали уделять такое пристальное внимание подобным друже- ственным организациям, а это означало, что мы могли потерять в их лице таких значительных прежде союзников. Все, что нам оставалось – искать новые пути, создавать новое партнерство на основе новой, все более укрепляющей свои позиции дру- жественной организации, в состав которой входило несколько стран. Нам пришлось испытать немало разочарований, прежде чем мы разыскали тот самый Фонд поддержки народной дипло- матии Казахстана, с которым можно было вступить в контакт. Наш руководитель предавал очень большое значение приезду этой делегации, он назначил меня и еще одного бывшего руко- водителя сопровождать ее на все мероприятия.
Сказать по правде, работу, связанную с ?приемом гостей? вовсе нельзя назвать легкой. Перед приездом делегации на нас возлагается вся организаторская работа, включающая поиск го- стиниц, ресторанов, составление расписания экскурсий, в ходе посещения и экскурсии мы должны быть гидами и экскурсово- дами, во время встреч и банкетов должны быть переводчиками, кроме того, мы должны еще сопровождать наших гостей по мага- зинам, помогать им делать выгодные покупки… Для меня как для новичка все это было своего рода вызовом, те нагрузки казались непосильными. К счастью, господин президент оказался очень искренним, простодушным и живым человеком, он очень просто держался. Он был полноват и ходил, немного покачиваясь из сто- роны в сторону. У него был довольно большой пивной животик, так что я в шутку спросила его: ?Что за сокровища там внутри?? Со смехом он ответил: ?Я привез с собой очень много проектов для сотрудничества, поэтому там только хорошие вещи…?
Все члены делегации приехали в Китае впервые, к тому же мы были друг для друга новыми партнерами, поэтому поначалу все были немного скованны. Самым волнительным был ужин, устроенный для гостей тогдашним председателем нашего Об- щества господином Чэнь Хаосу. Все собрались в зале рестора- на пекинской утки Цюаньцзюйдэ на улице Ванфуцзин, у пре- зидента фонда был очень сосредоточенный вид, он явно слег- ка волновался, говорил не очень много. Заметив это, господин Чэнь Хаосу начал по-дружески рассказывать ему о происхожде- нии пекинской утки и способе приготовления, а также историю ресторана пекинской утки Цюаньцзюйдэ, показал, как правиль- но есть это блюдо, более того, господин Чэнь велел официан- там помочь гостям заворачивать утку, так напряженная понача- лу атмосфера потихоньку начала разряжаться. Постепенно го- сподин президент совсем расслабился, вытер со лба пот и, улы- баясь, опробовал вкуснейшую пекинскую утку. После этого его речь на русском языке с казахским акцентом более не преры- валась. Господин президент говорил о своих чаяниях по пово- ду нового сотрудничества и вносил множество предложений. Я в смущении и огромном напряжении сидела за столом перевод- чиков рядом с господином Хаосу и, слушая эту безостановоч- ную ?иностранную речь?, темп которой все увеличивался, по- степенно начала ощущать как, подобно Сунь Укуну, уношусь в заоблачные дали, за 108 тысяч ли от истины. Действительно, я уже совершенно не понимала, что говорит господин президент Фонда, это был мой самый первый опыт официального перево- да, чувствовала я себя очень неловко. Впоследствии, пришед- ший мне на выручку руководитель, утешая меня, говорил: ?Ни- чего страшного, для первого раза очень даже неплохо. К тому же неудивительно, что ты многого не понимала, он употребляет очень много казахских выражений!?
После ужина господин президент, очень смущаясь, попро- сил меня показать ему местечко, где бы он мог еще перекусить, так как пекинской уткой он не наелся. Неподалеку было место, где готовили лапшу по-ланьчжоуски. Туда я его и отвела и зака- зала большую чашку лапши с говядиной. Господин президент, словно маленький голодный мальчик, ел с большим аппетитом и удовольствием. Когда он съел, на его лице появилось выра- жение счастья и удовлетворения. После этого наши отношения стали еще ближе.
Позже мы сопровождали делегацию в Шанхай. Вместе мы провели 7 прекрасных, волнительных, насыщенных, ярких дней. Когда настало время прощаться, мне совершенно не хоте- лось с ними расставаться. Господин президент, прижимая меня к себе, сказал: ?Наташа (мое русское имя), не переживай, я уве- рен, мы очень скоро увидимся!?
?Казахстан, я приехала!?
В июне 2010 года самолет узбекской авиакомпании плав- но приземлился в международном аэропорту Астаны. Завершив визит в Туркменистан и Узбекистан, наша делегация, которую возглавлял занимавший в то время пост заместителя председа- теля Китайского народного общества дружбы с заграницей, за- местителя председателя Китайского общества дружбы со стра- нами Центральной Азии, господин Ли Цзяньпин, по приглаше- нию Фонда поддержки народной дипломатии прибыла с визи- том в Казахстан. Прошло уже больше года, поэтому мое серд- це подпрыгивало в радостном ожидании предстоящей встречи с казахскими друзьями на их родной земле. Главный секретарь Фонда Зухра, с которой Абулхаиров приезжал с визитом в Ки- тай, в сопровождении молодой помощницы Алены, уже ждала в аэропорту, опираясь на палочку. Выражая свое горячее привет- ствие, они заключили нас в крепкие объятья...
作者: 周晓沛 主编
出版社:五洲传播出版社 2015-1-1
简介: 周晓沛编写的《我们和你们(中国和俄罗斯的故 事)》的19位作者,大多是长期从事中苏/中俄交往及 研究的老一辈“俄罗斯通”。他们以自己的亲历亲闻 ,从不同年代、多个侧面及别样视角,聚焦两国关系 和民间交往,反映中苏关系跌宕起伏和中俄关系平稳 发展的错综历程,讴歌两国人民间深厚的传统友谊与 合作,为新形势下中俄全面战略协作伙伴关系加油添 彩。书中的一个个故事,不仅真实感人,富有时代气 息,而且有细节花絮,颇具趣味性和可读性。原国务 委员戴秉国特予题词,外交部主管部领导和俄罗斯驻 华大使作序推荐。
作者: 周晓沛 著
出版社:五洲传播出版社 2016年06月
简介:“我们和你们”丛书按照一国一品的概念,以小故事揭示大历史,讲述中国和周边国家传统和现在的友谊与合作。该丛书旨在密切中国和有关国家的人文联系,推动新形势下中国周边外交和公共外交的进程,尤其是配合“一带一路”战略的实施。本书一书通过亲历者的描述,生动再现了中俄关系的发展历程,一经出版便广受好评。该书2016年再版,增加了我们尊敬的老前辈、前国务委员,中俄友好、和平与发展委员会中方主席戴秉国同志,以及俄罗斯驻华大使杰尼索夫、著名汉学家齐赫文斯基等5位俄罗斯老朋友的文章。他们作为“中俄关系的百科全书”,讲述的故事具有珍贵的史料价值,也体现了对我们保持中俄全面战略协作高水平长期稳定发展的殷切期待。
作者: 周晓沛著
出版社:世界知识出版社,2010
简介:《中苏中俄关系亲历记》内容简介:人总是有梦的。不同的人,在不同时期有不同的梦。而外交官的梦,就是不辱使命,想方设法去做那些难以做到的事情,最大限度地维护祖国利益,不论遇到多大困难,不管需要多长过程!这也正是外交官职业的价值和魅力之所在。 我是南方农村鞋匠的孩子,父母都目不识丁。虽然高考蒙上了北大,但家里没钱供我读书,完全是靠国家助学金生活和在老师的辛勤培养教育下成长起来的。当时一心想的,就是好好读书,将来报答党和人民的恩情。史无前例的“文化大革命”动乱把一切都颠倒了。劫难之后,历史逐渐恢复了本来的面目,人们又重新开始憧憬自己的未来。可是,我做梦也没想过当职业外交官。 可能是由于学俄语的关系,我几乎一辈子同苏联和俄罗斯等欧亚地区国家打交道,有缘亲身参与充满戏剧性的中苏边界马拉松谈判、中苏两国关系正常化磋商、中苏高级会晤以及苏联解体后与新独立国家的建交谈判,经历俄罗斯总统首次访华、我国领导人最后一次造访苏联和多次回访俄罗斯等历史事件。 像许多外交官一样,我从科员开始,历经随员、三秘、二秘、一秘、参赞,到公使衔参赞、公使等外交官衔的每一个台阶。与众不同的是,我两度在同一个莫斯科工作,却为两个不同国家的首都——一是苏联,一是俄罗斯。此后,有幸到乌克兰、波兰、哈萨克斯坦出任大使。如履薄冰地干完三个任期之后,我才真正懂得当“特命全权”大使不易,做有作为的好大使实在太难。
作者: 周晓沛
出版社:五洲传播出版社 2016年06月
简介:
本书并非一般的回忆录,也不是普普通通的文集,而是凝聚着作者们多年心血、能打动人们心灵的故事汇。在原版19位中国作者共同创作的基础上,这次修订增补了有代表性的5位俄方重量级作者的文章。其中,俄罗斯联邦特命全权大使安·杰尼索夫(钱益寿)是一位地道的“中国通”,他先后四次在中国工作,撰写了“少小离家老大回”的札记,与读者分享了一些引人入胜的趣闻轶事;98岁高龄的谢·齐赫文斯基(齐赫文)院士是俄联邦功勋外交工作者,其“中国缘”始于1935年,他是中华人民共和国诞生和中苏两国建交的**健在的见证人;著名的俄罗斯汉学家里·库达舍夫(顾达寿)曾为苏联领导人会见*、刘少奇、周恩来、邓小平担任翻译,揭秘了那段不同寻常的高层交往中的内幕花絮,*还亲自为他取了中国名字;俄中友协**副会长加·库里科娃与中国“相伴了半个多世纪”,创作了专著《俄罗斯—中国两个伟大民族友谊的历史篇章》,至今仍热衷于双边友好交往,堪称民间外交的典范;哲学博士阿·卢基扬诺夫对儒家学说有独到的研究,获得中华图书特殊贡献奖和中俄关系60周年杰出贡献奖两个中国重量奖项,他的《〈莫斯科—北京〉,我的中国》一文充满了对中国古老文化的热爱之情。特别值得一提的是,本版还特地邀请原国务委员戴秉国撰写《从“冷板凳”到战略对话》大作,真实还原了两国关系从冰冷到火热的跌宕起伏进程,尤其“空中办公室里话友谊”和“两根筷子谁也离不开谁”的精彩片断,会让你受益匪浅。上述这些不可多得的传奇故事,本身就有意思、有意义,**值得一读。Как говорит русская пословица: «Москва не сразу строилась». Сегодняшние достижения китайско-российских отношений -- это продукт совместных поисков и неустанных усилий нескольких поколений. Книга «Мы и Вы: истории о Китае и России» живым языком и в маленьких деталях рассказывает о пути развития китайско-российских отношений. Хотя авторы статей в настоящей книге отличаются профессиями и возрастами, но всех их связывает с Россией неразрывный узел. Они, записывая то, что увидели, ощутили и осознали в жизни и работе в России, точно восстановили истинные облики отношений между Китаем и Россией (СССР) в разные периоды, и тем самым выразили добрые пожелания их блестящего будущего. Можно сказать, что это «изложение маленьких историй под глобальным углом зрения, выражение великих чувств через небольшие рассказы».
作者: 周晓沛 著
出版社:人民出版社 2014-6-1
简介: 周晓沛编著的《大使札记(外交官是怎样炼成的)》介绍了:他先后参与中苏边界谈判、国家关系正常化磋商、中苏高级会晤、苏联解体后的建交谈判及高访。 他当过科员、处长、司长、公使、大使、中国前外交官联谊会副会长、外交学院教授。 他在乌克兰、波兰、哈萨克斯坦大使任上奉献了自己的大智大勇。 他曾为中国首次成功申办奥运会和世博会尽心尽力,也对能源外交献言献策。 他走万里学万里:向领导学,向群众学,向部下学;向伙伴学,向对手学;向成功学,向挫折和失败学……他从农村鞋匠的儿子,成长为共和国的优秀外交官。 他的亲历、思考、记录,告诉你外交官的真实生活,以及新中国外交的诸多细节。 本书适读人群:外交工作者,外交院校的学生,对新中国外交感兴趣的读者,普通喜欢读人物传记的读者。
作者: 周晓沛
出版社:五洲传播出版社 2015年01月
简介:
俄罗斯谚语云:莫斯科并非一下子就建成的。中俄关系今天的成就是几代人共同探索和不懈努力的结果。《我们和你们:中国和俄罗斯的故事》一书生动讲述了中俄关系发展历程中的点点滴滴。书中各位作者虽然职业各异,年龄不同,但都与俄罗斯结下了不解之缘。他们通过记录自己在俄罗斯生活和工作的所见所感所悟,清晰还原了不同时代背景下中俄(苏)关系的真实面貌,表达了对中俄关系美好未来的良好期愿,可谓“以大视角写小故事,用小故事抒大情怀”。
【编辑推荐】
该文集的19位作者,大多是长期从事中苏/中俄交往及研究的老一辈“俄罗斯通”。他们以自己的亲历亲闻,从不同年代、多个侧面及别样视角,聚焦两国关系和民间交往,反映中苏关系跌宕起伏和中俄关系平稳发展的错综历程,讴歌两国人民间深厚的传统友谊与合作,为新形势下中俄全面战略协作伙伴关系加油添彩。书中的一个个故事,不仅真实感人,富有时代气息,而且有细节花絮,颇具趣味性和可读性。原国务委员戴秉国特予题词,外交部主管部领导和俄罗斯驻华大使作序推荐。
19 авторов статей этой книги, среди них есть дипломаты, специалисты, ученые, корреспонденты, большинство из них является старшими специалистами по России, которые постоянно занимаются делами китайско-советского и китайско-российского общения. Через описание своей жизни в разные времена они с разных сторон и оригинальных углов зрения передают дух общения между народами и отношения между двумя странами, показывая непростой процесс развития китайско-советских отношений и стабильное развитие отношений между Китаем и Россией, отдавая дань уважения традиционной крепкой дружбе и сотрудничеству между народами двух стран и добавляя красок в полотно всеобъемлющего партнерства и стратегического сотрудничества Китая и России в новых условиях. Истории в книге не только искрение и трогательные, полные духа эпохи, но и содержат в себе много интересных подробностей, изложенных простым языком. Бывший член Госсовета КНР Дай Бинго специально сделал надпись, руководитель МИД КНР и Посол России в КНР написали предисловия.









