共找到 88 项 “无” 相关结果
作者: (美)谢尔·利恩(Shel Leanne)著;刘彤,毛乐,蒋竹怡译
出版社:科学出版社,2009
简介: 通过一次次演讲,曾经名不见经传的奥巴马成功了!他用激动人心的 愿景、催人奋进的语言、令人痴狂的风格点燃了千百万支持者心中的热情 ,他杰出的沟通技巧帮助他发起了一场前所未有的政治运动,为他成功击 败强劲的竞选对手、赢得美国民主党总统候选人提名、最终当选美国历史 上第一位非洲裔总统提供了最重要的助力。 但是,激励和说服成千上万名听众的演讲才能并不是与生俱来的,奥 巴马也是经过了对演讲技能多年的磨练,才成为一名无论是在几十名还是 在几十万名听众面前都能打动人心的演讲者的。这些演讲技巧不仅是政治 家获得成功的强大助力,也是帮助商界精英、企业高管,学术大师和其他 各行各业的领袖们赢得成功的关键技能。 本书讲述的是说服的艺术,表达的力量和有效的沟通技巧。从如何构 建强有力的论点和逻辑,到如何处理棘手的话题,再到如何激发你的团队 和员工的创造力与生产力,作者精选美国当选总统奥巴马的演讲实例,通 过传授关键的演讲技巧,为各行各业的领导者提供了推动变革的演讲工具 。这些技巧具体包括如何: ·创造深刻的第一印象 ·运用肢体语言和声音控制 ·建立共同立场 ·赢得信赖,树立信心 ·赢得人心 ·言达意指 ·以反复出现的图景和语句传达愿景 ·创造高潮和留下难以磨灭的最后印象 无论你是经理人、企业高管、企业主,还是政府官员,教师、社区领 导人,你都能从本书中学到演讲时所需要的关键技巧,从而激励和动员你 所面对的不同数量,不同背景的听众。
出版社:机械工业出版社,2010
简介: 很多人都认为,奥巴马之所以能够在如此短的时间内进入美国政治中 心、站在美国政界最高的总统宝座之上,这与他出众的演讲能力是分不开 的。他的演说内容并非无可挑剔,但是他的演讲技巧的确出神入化。他的 演讲内容和主题选取恰当,而独到的演讲技巧和方式又为其锦上添花。而 这些优点,对于现在的美国公民来讲,比以往任何时候都奏效、都具有说 服力。 “哇,原来如此,这个人真棒!”很多书给读者留下的只有感叹和羡 慕,其他方面却一无所获。本书的不同之处在于,大家可以货真价实地学 到讲演的技巧和方法。本书围绕演讲的两大核心要素——内容(contents) 和表达(delivery),以奥巴马的演讲为蓝本,详细分析了应该如何根据听 众选择话题,如何构思内容,以及如何进行有效的表达。 通过阅读本书,读者可以明白奥巴马广受称赞的原因,不仅知道从奥 巴马演讲中收获了什么,还知道怎样将这些技巧运用到实际的演讲中去。
作者: 谢伦浩主编
出版社:石油工业出版社,2005
简介: 今日社会,我们需要理论家的崇宏议,军事家的理薄中天,外交家的侃侃而谈,企业家的妙语连珠,更需要每一位普通人的能言善辨,能说会道。这套书讲述精辟,技巧实用,相信会得到广大读者的青睐。 演讲,是科学,也是艺术。 我相信新世纪将会涌现一批新的讲演家,也会涌现一个又一个演讲新高潮。让我们携起手来,高举真善美的伟大旗帜,为提高全民族的素质做出新的贡献。 提高语文水平不仅只是读写,还要听说,口才是当代人才的主要素质。希望青少年朋友好好地读读这套书,我想它会让你当众说话时,彻底改掉结结巴巴、期期艾艾、哼哼叽叽、意兴阑珊的毛病。 拥有超凡脱俗的口才,展现联明才智,达到纵横论坛、游刃职场、机智处世的境界,是无数青少年朋友的追求。出版《铸造铁嘴》丛书的目的也在于此。这套书共四本,分别为《名师教你学演讲》、《名师教你学辩论》、《名师教你学幽默》、《名师教你学朗诵》。以名家名师的心得体验,言传身授,帮助青少年朋友提升口才,是我们所期望达到的效果。 当然,你可以说,自己不必像苏秦那样纵横捭阖,因为没有百家纵横之条件;也不必像诸葛亮那样的口若悬河,因为没有三足鼎立之时势;也不必像周恩来那样铁嘴铿锵,因为没有伟人之智慧。但是,在竞争激烈的人生征程中,你不得不面对:学业成长的重荷,职场工作的压力,人际关系的多变。更何况,你想成为人中翘楚,社会栋梁,成就人生成功的巅峰!
作者: 廖七一编著
出版社:译林出版社,2000
简介:一谈到翻译人们不禁会想到两个怪圈:一是翻译无理论。许多翻译名家毕生从事翻译工作却否认自己的翻译活动有理论做指导,并认为翻译研究不过是“不断制造空洞的理论”,或热衷于引进新的术语,导致“术语的泛滥和思想的贫乏”,缺乏对翻译实践进行科学的概括、整理和理论研究。翻译无论是作为知识、技能还是艺术似乎都无法传授,翻译名家一生的心血或经验的积累似乎只能随翻译家百年之后荡然无存,无法为后世借鉴,让后人受益,这显然违反事实,违反科学。这种观念合乎逻辑的必然结果便是第二个怪圈:翻译理论引进的匮乏。从古到今,我们译介了从亚里士多德、柏拉图到海明威、萨特、德里达、马克思、恩格斯等浩若烟海的哲学、政治、宗教、军事、文学艺术、经济、自然科学、工程技术等著作,为中华民族的繁荣昌盛、世界不同文化的友好交流和学术交往做出了无法估量的贡献。格兰尼斯一九九三年称,日本每年译著占全国出版数量的6%,达2500种;法国占10%,达 4000种;匈牙利占14%,达1200种;德国占15%,约8000种;意大利占25%, 约3000种(Venuti,1996:327)。在中国,译著的数量估计也不会少。然而相比之下,外国翻译理论著作的译介却少得可怜,中国目前每年尚不足一种,估计总数也不过十余种(最乐观的估计)。翻译这一最古老的文化交流工具似乎并不需要借鉴、改造和更新,天不变,道亦不变;老祖宗的翻译思想、翻译方法似乎自有永不衰竭的生命活力,引进外国的翻译方法和翻译研究成果纯属多此一举。 翻译作为人类带有普遍性的文化交流活动,其中必然有许多共性或规律,各民族必然积累了可以相互启发和借鉴的经验,无视或鄙视国外译论并不符合吸收人类一切有用的文化成果的精神,这种闭关自守的观念本身反映出某些人翻译思想和翻译知识的局限。许钧先生说得好: 实际上,从我国目前的译论研究状况来看,我们对国外的译论了解和研究不是太多了,而是太少了,太片面了。平心而论,那些排斥西方译论的人到底读过多少西方译论,有过多少研究?(许钧,1997b∶50) 毋庸讳言,中华民族有十分灿烂的文化交流史,曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。从玄奘到严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷,他们的翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价值论的生命力”(刘宓庆,1990∶III)。 但是,在肯定中国传统翻译理论伟大历史功绩的同时,我们也应看到,中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。与西方严格的方法论、理论描述的精确、细腻和定性定量相比,传统的翻译研究又存在一些历史局限性。首先,中国传统译学“带有明显的封闭性”,缺少开放、综合和跨学科系统性;其次,传统译学缺少基本的翻译理论体系;第三,传统译学囿于传统美学的方法论,强调总体把握和模糊形象思维,缺少精确分析和严谨的科学论证。“译论界常常陷入诠释性争论”,缺乏“对策性及理论应有的实践意义”(刘宓庆,1990∶III—V)。 相对而言,战后西方翻译研究欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。正如奈达在为本书撰写的序言中所说的,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论的研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。 基于这样的思想,笔者在为研究生讲授西方翻译理论课的过程中,萌发了撰写这样一部著作的念头,希望能较全面地反映西方翻译思想和研究成果。这一想法后来得到了长期从事翻译教学的同仁和部分专攻翻译理论与实践的研究生的热烈响应。十余年来,笔者收集掌握了近2000万字的当代西方翻译理论的著作和资料,经过近五年的整理、研究和编写,数易其稿,最后得以完成。具体分工如下:廖七一负责全书最初的筹划,第一章,第三章第二、三、四、九、十节,第四章第二、五、六节,第五章的编写和最后的统稿和审定;张大勇负责第三章第五、六、七节,曾艳第二章第二节、第三章第一节、第四章第四节,祝朝伟第二章第一节、第四章第一节,陈喜荣第二章第三节,张凌第二章第四节,曾维秀第二章第五节,苏文秀第三章第八节,芮敏第四章第三节的编写。作为本项目的前期研究成果,本书的一些章节曾以论文形式在数家刊物上发表,得到积极的肯定。 本书作为四川省重点科研项目得到了四川省教委的大力支持。四川外语学院原院长蓝仁哲教授面授启蒙,扶笔者踏上翻译研究的道路,且自始至终关心本书的撰写工作,对全书的布局到行文措词提出精当的意见。美国著名翻译理论家E. A. 奈达先生曾多次与笔者讨论书中的主要思想,认真阅读其中若干章节的英译稿,更正个别以讹传讹的失误,并惠赠近作、欣然为本书作序。南京大学许钧教授在百忙中通读全书初稿,提出修改意见,为本书作序;最难能可贵的是许钧教授无私地将自己最新的研究成果《当代法国翻译理论》给与笔者编写“穆南”及“塞莱丝柯维奇和法国释意理论”两节使用,弥补原书稿法国翻译理论部分的不足。译林出版社顾爱彬先生对本书的编写提出了具体中肯的意见,为本书的出版付出了辛勤的劳动,在此一并衷心致谢。
作者: (英)安东尼·韦斯顿(Anthony Weston)著;卿松竹译
出版社:新华出版社,2011
简介: 《论证是一门学问:如何让你的观点有说服力》不仅能使您在撰写文章和发表演讲时,清晰而有力地阐明自己的观点,还有助于您形成批判性的思维方式和怀疑精神。无论是进行调查研究、阅读论证类文章,还是赢得听众的信任,这本小册子都是您必不可少的有力帮手。简要论证有哪些基本规则?演绎论证有几种类型?因果论证的核心要义是什么?怎样进行概括与总结?如何正确地运用信息来源?口头论证需要更加注意什么?如何避免论证过程中容易出现的谬误? 在这本简短精练的规则手册中,作者大量运用贴近生活的例证,归纳了45条进行论证时需要遵循的规则,以及在论证过程中常见的谬误和隐秘的陷阱,帮助您进行逻辑严谨的论证,得出有说服力的结论。 第一章至第六章讨论如何构建和评估简要论证。简要论证只是简单地提出理由和证据。通常只有几句话或一个段落。我们从简要论证开始是出于以下几个原因。首先。它们很常见:实际上它们极其常见,是人们日常对话的一部分。其次,较长的论证通常是对简要论证的详细说明,或者是将一系列简要论证连在一起。如果你首先学习书写和评估简要论证,那么你就能够把这项技能加以扩展,处理议论文或口头陈述中的详细论证。 第七章带你从整体到局部地研究详细论证,同时你需要思考反对意见和其他可能性。第八章带你从上一步进入议论文写作。然后,第九章补充一些针对口头陈述的规则。同样。所有这些章节都以前六章为基础,因为像这样的详细论证本质上是对前六章讨论的简要论证进行组合和详细说明。 《论证是一门学问:如何让你的观点有说服力》结尾有两个附录。附录一列举了各种谬误:这些使人产生误解的论证是如此地迷惑人、如此地常见,它们甚至有自己的名字。附录二提供了构建和评估定义的三个规则。在需要使用它们的时候就请使用吧!
作者: 李平收主编
出版社:知识出版社,2002
简介: 青年女性成功训练教程: 一个青年女性,怎样才能取得成功? 本书编者研究这个问题已经有好几年了,综合这几年的研究成果,我们绘出如下的答案:首先,要具备成功的心理;其次,要具备成功的形象;最后,要有成功的实践能力。 根据多年的研究经历与对大量成功女性的调查,我们深信,这三点乃是青年女性取得成功的关键。 光说成功的心理。我们看到许许多多的成功学著作中。励志类书籍中教给青年女性许多技巧,这些技巧看上去非常有用,听起来很有道理,但是,根据我们的调查,超过95%的女性并没有从学习这些技巧中获得益处。为什么?因为使用这些技巧的人心理素质不过关。她要么不会自如地运用这些技巧,要么运用方法不对。我们发现,只有对那些心理素质强泪尊、自信的青年女性来说,这些技巧才比较有用。因此,本训练教程把解决青年女性的心理问题放在首位。 其次,要肩成功的形象。我们知道,有一些女性,事业上取得了成功,但大家都说她不像女人。我们认为,这一些女性,她可以称得上是一个成功的人,但不是一个成功的女人。做一个成功的女性,不但要使自己具有一个成功者的形象,更要使自己在别人眼中的形象是一个真正的女性的形象。 最后,也是最关键的,是成功的实践能力。优秀的工作品质与极强的工作能力,是保证女性成功的关键。我们对青年女性在工作中的角色、心理、习惯等问题进行仔细研究,提出了一系列切合实际的原则与方法,有效提高青年女性的工作能力。 青年领导能力训练教程: 专业才能是一个人取得事业成功的基本保证,领导能力是一个人能否取得较高成就的决定性因素之一。 因为在现代社会里,除了极少数特殊情况,绝大多数事务都是由一个高效率的团队来完成的。一个人要想取得较高成就,就必须有能力领导一支高效率的团队。一个青年人,要想取得较高的成就,必须从现在起就努力地、有意识地培养自己的领导能力。 本书分为三个部分,逐步训练,使青年朋友获得较强的领导能力。 第一部分:领导者应该具备的几种素质。着重从基本素质入手,对青年进行训练。其中“人格魅力”是重点,是领导素质中最突出、不可或缺的一点,没有人格魅力,本领再大也当不了一个好领导。 第二部分:领导者应该具有的几种能力。着重训练各种具体能力,其中“用人能力”是重点。缺乏其他几种能力,或许还可以成为一个不很优秀的领导,但缺乏用人能力,根本就不会成为领导。 第三部分:向优秀的领导学习。通过典型案例的精细研究,使青年朋友明白领导能力的精髓,以利于自己在工作中有针对地训练、提高。 青年写作能力训练教程: 本书由资深作者编写而成,融入大量写作心得,针对当前青年朋友在写作中遇到的典型问题,提出解决这些问题的有效、简单的办法,由浅入深,运用生动有趣的例子,教会你怎样写出有力量、有新意、有趣味的精彩文章。 青年社交能力训练教程: . 你想成为社交界的高手吗? 你想在社交界从容应对以使自己魅力四射吗? 你想凭借成功的社交为自己的事业拓展助一把力吗?如果你想,而你又不知道该如何实现这一切,请阅读本书。本书将会解决困扰你多年的心理难题,为你提供切实有效的社交训练,带你领略社交高手的迷人风采,帮助你实现美好的人生梦想。 青年论辩能力训练教程: 你有遇过和人争论时,自己明明有理,但面对对手咄咄逼人的雄辩,自己有口难言的场面吗?你有碰到劝说他人,纵是到了言尽辞穷还是毫无成效的恼人情形吗?如果有的话,你是不是觉得自己不善言呢?或是其他什么原因?这本书将告诉你——都不是,至少这些不是最重要的原因。最重要的是…… 青年读书技巧训练教程: 书中通过对基本阅读技巧,如何提高你的阅读能力,以及高级阅读技巧等的讲解,使您迅速提高阅读效率,迅速掌握书本内容的精华,获取查寻资料的手段。 本书内容丰富,通俗易懂,实用性强,是青年读者的良师益友。 阅读畅销书,时尚是主因。许多人深以不读畅销书为落伍,惟恐失去社交场合的共同话题,这对一个社交活动频繁的人而言,无可厚非。阅读畅销书无疑是促进社交融洽的一个好方法。 青年战胜挫折能力训练教程: 本书编者采访了大量正在衅的青年,了解他们面临的实际问题的核心所在,收集了他们应对挫折、战胜挫折的典型方法,也运用心理学、社会学的新的研究成果,对这些问题与方法进行整理,提出穖的理论,对青年朋友进行战胜挫折能力训练。 青年演讲能力训练教程: 本书由一位屡屡获奖的演讲高手编写而成,集先进的理论、成功的实践为一体,一定会使为演讲深深发愁的你茅塞顿开。成功演讲者的关键是学会站着思考,本书紧紧围绕学会站着思考这个中心,提出一系列新颖实用的理论,帮助你轻松发完成演讲,帮助你写出精彩的讲稿,帮助你在演讲比赛中成功获奖。 ……
A History of Translation Theory in China
作者: 陈福康著
出版社:上海外语教育出版社,2000
简介: 《中国译学理论史稿(修订本)》主要内容简介:打开中国翻译工作者协会的会刊《中国翻译》,在每一期第一页上印着的《本刊宗旨》的第一句话,便是“开展译学理论研究”。但是,“译学”一词却很长时期未被中文词典收入。谓予不信,请查大型中文语词工具书——新版《辞海》、《辞源》,乃至台湾版《中文大字典》、日本版《大汉和辞典》等等。这无疑是一种令人惊异的疏忽和遗漏,因为“译学”一词通用已久,没有任何理由排除在词典之外。直到1993年,《汉语大词典》才收入了“译学”一词,但其例句却有问题。①这是否也反映了人们对“译学”(或称“翻译学”)的无知?是否也反映了“译学”至今尚未真正建立,或者说尚未被正式承认这样一种状况?这是耐人寻味的。
作者: (美)Lawrence Venuti著;张景华,白立平,蒋骁华主译
出版社:外语教学与研究出版社,2009
简介:《译者的隐形:翻译史论》内容简介:改革开放二十多年里,我国的翻译研究同各项事业一样取得了长足的进步。单从发表的论文看,每年我国外语界在百余种相关学术期刊上发表外国语言研究类论文3,000多篇,其中翻译研究类论文占20%,即每年约有600篇左右的翻译论文发表。著作的出版也逐渐增多,近十几年间已出版翻译研究论著数十种。可是相比之下,我们对国外翻译研究的译介却很少,迄今仅有奈达(摘选)、卡特福德、斯坦纳(摘译)以及前苏联的巴尔胡达罗夫等少数几家。通英文的研究者可以直接阅读大部分西方原著,但英文之外的研究者就不易读到或读懂这些翻译理论书籍。这种状况显然不利于翻译学科的发展。 西方翻译研究在近四十年里发展迅速,新论迭出,对其加以翻译介绍,无疑有益于拓展我们的研究思路,开阔我们的研究视野。二十几年前,中国对外翻译出版公司曾编辑了一本《外国翻译理论评介文集》。虽然是个小薄本,但其中评介了奈达、纽马克等多位国外翻译理论家的论述,令当时的翻译研究界和翻译专业师生耳目一新。该书堪称是“为今后做有系统的引进所作的一次初步尝试”(该书序言);时隔二十余年,我们希望这套译丛能成为前人期盼的“有系统的引进”。
出版社:外语教学与研究出版社,2001
简介:《当代国外语言学与应用语言学文库》首批54种自2000年9月问世以来,取得很大成功,首印5000套供不应求,10月份便分开重印6000套。能在短短的几个月内出版发行如此宏大规模的语言学著作,这在我国学术出版发行史上是不多见的。自出版以来,许多单位和个人争相订购,研究生和大学生生把《文库》视为良师益友,教师无论老中青都把《文库》视为知识更新的源泉。实践证明,外研社推出的《文库》受到了国内语言学界和外语教学界的普遍好评,它将成为推动我国语言学教学与研究和外语教学与研究的一个宝库。 在成功出版《文库》首批54种的基础上,外研社现在又推出《文库》第二批58种。《文库》第二批具有五大特色:一、由58部英文原著组成,所覆盖的学科从首批的26个增加到现在的33个,新增学科包括语言学史、语言哲学、认知语言学、人类语言学、语言的起源、语法化学说等,能更广泛地满足读者的需求;二、收入了当代语言学大师索绪尔、萨丕尔、布龙菲尔德、韩礼德、乔姆斯基、奥斯汀、格莱斯、利奇等名家的最有影响的伤口具有更高的权威性;三、增加了牛津大学出版社、哈佛大学出版社等世界知名出版社出版的语言学经典著作;四、依然配有专家导读,专家的队伍比首批更为强大;五、世界著名语言学家乔姆斯基教授和我国著名语言学家沈家煊教授作序。 本《文库》是一个大型的、开放性的系列丛书,它将对我国语言教学与研究和外语教学与研究起到积极的推动作用。今后,外研社还将继续引进,争取把国外最新的、最具影响的语言学和应用语言学著作不断地奉献给广大读者。
作者: 姚小平著
出版社:外语教学与研究出版社,2011
简介: 《西方语言学史》是一部讲述西方语言学的产生和发展历程的单卷本学科通史。本书以时间为序,介绍了西方语言学自古希腊时期产生直至目前的发展脉络,阐述了这一学科在各个发展时期的学术观点、理论成果和思想流派。在研究角度上,作者更多地从中国人的视角来认识西方语言学史,特别探讨了中国语言文字进入欧洲人视界的历程,丰富了基于印欧语言的类型观;在内容上,以语言思想的发展、研究方法的演进为重点,兼顾技术层面的分析,对一些语言学大家,如索绪尔、乔姆斯基等,着墨尤多;在解读和阐释过程中,注重发掘新文本、新史料,对旧有的经典之作也尽量重新咀嚼、再予消化,以避免机械重复、拘泥旧说;在语言风格上,本书毫无一般语言学史著的滞重之感,读来晓畅通达,生动有趣。 本书思路清晰,观点颖异,内容不失丰足,而叙述则能洗练;对于学习和研究语言学的专业人士以及对这一学科感兴趣的普通读者而言,这奉简明紧凑的单卷本通史都是很好的选择。
Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory
出版社:外语教学与研究出版社,2001
简介: 当代国外语言学与应用语言学文库》首批54种自2000年9月问世以来,取得很大成功,首印5000套供不应求,10月份便分开重印6000套。能在短短的几个月内出版发行如此宏大规模的语言学著作,这在我国学术出版发行史上是不多见的。自出版以来,许多单位和个人争相订购,研究生和大学生生把《文库》视为良师益友,教师无论老中青都把《文库》视为知识更新的源泉。实践证明,外研社推出的《文库》受到了国内语言学界和外语教学界的普遍好评,它将成为推动我国语言学教学与研究和外语教学与研究的一个宝库。 在成功出版《文库》首批54种的基础上,外研社现在又推出《文库》第二批58种。《文库》第二批具有五大特色:一、由58部英文原著组成,所覆盖的学科从首批的26个增加到现在的33个,新增学科包括语言学史、语言哲学、认知语言学、人类语言学、语言的起源、语法化学说等,能更广泛地满足读者的需求;二、收入了当代语言学大师索绪尔、萨丕尔、布龙菲尔德、韩礼德、乔姆斯基、奥斯汀、格莱斯、利奇等名家的最有影响的伤口具有更高的权威性;三、增加了牛津大学出版社、哈佛大学出版社等世界知名出版社出版的语言学经典著作;四、依然配有专家导读,专家的队伍比首批更为强大;五、世界著名语言学家乔姆斯基教授和我国著名语言学家沈家煊教授作序。 本《文库》是一个大型的、开放性的系列丛书,它将对我国语言教学与研究和外语教学与研究起到积极的推动作用。今后,外研社还将继续引进,争取把国外最新的、最具影响的语言学和应用语言学著作不断地奉献给广大读者。
Western translation theory : from Herodotus to Nietzsche = 西方翻译理论 : 从希罗多德到尼采 /
简介:道格拉斯·鲁宾逊(Douglas Robinson)是一位多产的翻译理论家,他的学术观点新颖,文字犀利,在译学问题上常有别出心裁的论述。本书为其最具代表性的作品之一,也是西方翻译史研究乃至整个西方翻译研究领域迄今引用最频繁的作品之一。可以说,在涉及20世纪之前的西方翻译理论文献研究方面,无论从书的篇幅和内容覆盖面,还是从历史跨度和所涉人物范围,这部作品都称得上是相关领域里迄今最为完整、最有参考价值的英语读本。
作者: 何英玉编
出版社:上海外语教育出版社,2005
简介:这本书是在作者于1986车出版的《语义学导论》的基础上写成的。作者原来的《语义学导论》,是一本不成熟的、比较浅显的小书。因此早在1986年它刚一出版作者第一次捧到样书时,就有了一旦条件成熟作者要大大修改它的想法。但是,作者写《语义学导论》又是认真慎重、字斟句酌的,那本书的基本观点与思路、那本书的框架、那本书的大小标题乃至文字和例子,有不少作者至今仍然认为是对的、可取的。只要它们对、可取,作者就保留下来,作为新书的基础。 作者这次写《汉语语义学》,不是把重点放在保留《导论》的什么上,而是把功夫用在对《导论》做出尽可能多的补充,进行反复的修改并进而做一些尝试上。这些努力集中表现在作者想试着为建立汉语语义学做一点准备。从作者开始研究现代语义学起,作者就在把语义学的理论、方法与汉语结合起来这一环上下功夫。这在《语义学导论》中已经表现出来了,可是在那本书里结合得还不够,还很浅。这一次写书,作者在以下几个方面做了努力和尝试: 一、要把国外现代语义学与汉语结合起来,根本的一点,是要把现代语义学的理论与方法同汉语语义方面的材料与实践结合起来。在这里,与汉语信息处理的研究相结合特别重要。因为汉语信息处理不可能坐等国外的成果,必须由作者们自己解决汉语语义的问题。它要求最新的语义学的理论和方法,它不但要求借鉴,还特别需要创新;它对有关的语义研究的成果,进行大面积的严格的检验。近几年来,作者参加了汉语信息处理的科研工作,有不少初步的心得与体会。经过整理,作者都写进书里。 二、研究现代语义学不应割断历史,而是应该尽量从传统语义学和训诂学中吸取营养。传统语义学虽然也起源于国外,但作者国学者利用它研究汉语的时间已经比较久了,这次写书作者注意更多地吸取一些这方面的成果。至于训诂学,那是作者们的一大优势。作者对训诂学懂得不多,但作者是很重视作者国训诂学这个宝库的,本书很注意从这个方面吸取养分。 三、目前国外学者研究现代语义学只限于对现代语言的描写,在现代语义学还不成熟时这是有一定的道理的。作者这本书的研究重点就是现代汉语。可是现代汉语语义是古代汉语语义的延续而现代汉语语义本身也在不停地演变。因此这次写书也适当涉及古代汉语,讲一讲汉语语义的演变。现代语义学的理论和方法,不仅要适用于对语言的共时研究,也应适用于历时研究,并在历时研究中再次检验它们、丰富它们。 四、要做到以上三点,只靠国外现代语义学现有的理论和方法无论如何是不行的。这时,作者总是十分慎重地提出自己的见解和办法。作者提自己的见解和办法时,都以尽可能多的汉语材料为依据。 尽管作者做了上述四个方面的努力,但远不能说本书已经把现代语义学和汉语结合起来了。建立汉语语义学不是作者一个人,更不是作者目前的水平所能做到的。它需要我国所有从事语义研究的人长期的努力,也包括海外从事汉语语义研究同行的努力。 为了写这本书,作者参考、查阅了国内外不少有关的著作、论文和工具书。从中吸取了许多观点、见解和材料。作者在参加一些学术活动和科研活动中,在语义和与语义有关的问题上,曾经得到语言学界和信息处理界不少专家、同行的热情帮助,受到他们的启发,获益良多。作者在这里虽然无法列举,但是却应表达作者对他们由衷的谢意。作者在教学中接触的同学、研究生和进修教师,提到过一些对作者很有启发的语义现象和见解,也在此向他们致谢。作者十分感谢邢公畹老师对作者从事汉语语义研究所给予的教导与勉励,非常感谢陈力为先生、董振东先生对作者参加信息处理科研工作给予的指导与帮助。作者还要感谢写这本书时叶蜚声教授自始至终给予的关心与鼓励。感谢他仔细地审阅了全部书稿并为书写了序。感谢唐作藩教授认真审阅了第十三章的书稿。现在出版一部教材、学术著作是不容易的,作者要向北京大学出版社,向本书的责任编辑梁惠陵同志深表谢意,是他们的努力使得这本书能够和读者见面。 早在1986年下半年。作者就开始为写本书做一些准备工作。1988年11月初动笔,1990年9月完稿。这以后又做了不小的修改和补充,最后的书稿是1991年6月完成的。这本书的内容,作者曾作为讲稿在北京大学中文系汉语专业试用过两次,一次是1988年给研究生讲,一次是1990年给本科生讲。 现代语义学是一门新兴的学科,变化很快,涉及的面很广。作者的水平有限、书中肯定有疏漏、不妥和错误的地方,渴望读者批评指教。 这部书的书名叫《汉语语义学》,只是指出作为教材它的性质与方向是汉语语义学,不是从它的水平讲的
作者: 高莹编著
出版社:地震出版社,2006
简介:积极地配合,保持对方的谈兴 保持对方的谈兴,才能使沟通顺利愉快地进行下去,下面的几点技巧非 常有效。 1.要善于进行心理安抚 在交谈时,我们应积极配合,以示对方的话题正在引起我们的兴趣,也 暗示我们在注意对方。还可以顺着他的话题,以积极倾听和从容不迫的态度 鼓励他继续讲下去,或者为他倒上一杯茶,或者适时表态:“我也这样认为 。”“确实是这样!”“你的观点和我的完全相同。”这种心理安抚的行为 ,似乎示意着一种积极的配合,使对方向你滔滔不绝地讲出内心感受。 2.要积极鼓励对方 在与人交谈时,我们应该表现出有兴致的、关心的和赞同的态度,使对 方有一种被认同的强烈感受。这时你主要是鼓励对方多说,如果对方又提出 让你发表看法,一般不要因为插话而中断对方的思路。当然,在一些细节问 题上可以重复对方的语句,以表示重视、肯定和强化其感受,“是的,只有 当自己也处在这样的境地时才能理解别人的难处”,这样的语句的重复是对 对方的一种重要的心理支持,也是对其高谈阔论的助兴。同时,还可能为对 方能够更清楚地表达自己的内心思想和内心世界起到提示“台词”的作用, 如帮助归纳,给出一个恰当的形容,从而使对方保持较高的谈话兴致。如果 你想使对方进一步敞开胸襟,多给予同情、理解和共鸣感是十分必要的。让 对方知道,你是在设身处地地为他着想。你可以常提到“你谈到这一点我也 有同感”,“虽然我不这样认为,不过却觉得你把道理讲清楚了”。这样便 于双方彼此间加强共同点,促进彼此理解和沟通。 3.要诚恳地表达自己的观点 在与人交谈时,如果对对方的每一句话都随声附和,不说一个“不”字 ,不发表自己的真实意见,人云亦云,这会被看作是无主见和滑头的人,别 人也不会愿意与你交朋友。在日常生活中,只要我们得体地向别人表示自己 的不同观点,不仅不会得罪人,而且还会大受欢迎,使对方知道你是在认真 地考虑他提出的问题。因为在日常生活中所谈论的事情,许多都是没有绝对 的是非标准的,只要我们诚恳地表达自己的观点,也许恰恰是从另一个侧面 去分析问题,对方一般来说也会通情达理地接受,以完善他的设想。 4.要注意适时转移话题 再好的话题都有谈完的时候。当交谈者的兴趣减弱后,只是重复一些没 有新意的内容时,就应该换个话题了。转移话题的方法很多,如你可以停止 谈论旧话题,沉默片刻,让其他人谈一些话,从中引出新的话题,也可以在 谈话中断后,再谈 ……
A Short History of Linguistics
出版社:外语教学与研究出版社,2001
简介: 在编辑这个文库时,我们在两方面下了功夫。 一方面,在选书时,我们求全,求新,求有代表性和前瞻性。我们不偏爱一家之言,也不只收一家外国出版社之书。语言学与应用语言学的主干学科固然受到了应有的重视,分支学科可也不忽视。语料语言学、语言统计学是新兴学科,我们收入了专著;句法学、语义学久已有人研究,我们也找到了有关的最新著作。 另一方面,我们邀请了国内知名的博士生导师、硕士生导师为各书撰文导读,为读者铺平道路。语言学和应用语言学专著包罗宏富,初学者读起来可能觉得茫无头绪。为了助他们一臂之力,本文库中每一种书我们都请专家写了一万字左右的导读材料。哪怕书中内容比较陌生,谁只要在读书前看一下导读材料,读书后把材料再看一遍,一定能弄清脉络,掌握要点。
作者: 许钧著
出版社:湖北教育出版社,2006
简介: “尴尬”大都带有两种含义:它首先意味着一种无所适从的感觉;其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到;后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。 译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中:作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度,还是应当持背叛的立场。 对这个问题的回答,早些年里是无须长思的,甚至可以说是不言而喻的。但近年来忠实论者受到的质疑甚多,风气一反以往。或许只是由于时代变了,因而突显的问题层面有所不同而已。但是,许多在我看来属于忠实论阵营的翻译实践者和翻译理论家,的确都或多或少在理论上认同并转向背叛论。这是我近年来常常感受到的一个事实,也是我在读完许钧的大作《翻译论》后又一次感受到的事实。[①] 许钧的《翻译论》相当系统周全,没有长年大量的翻译实践和翻译理论研究的积累,这样一部论著是拿不出来的。他的翻译论具体说来有翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论。但没有见到他提出过翻译类型论。我未做过专门研究,不知是否可以把所有翻译粗略地分为三类:1)技术类、2)文学类、3)思想类。 当然,这种分类是否还有遗漏,这个问题实际上并不重要。因为我在这里的主要意图是想说:如果以技术为主导的翻译与语言学的原理有关,例如与语际转换的规律有关,以文学为主导的翻译与文艺学的原理有关,例如与风格、神韵等等问题有关,那么以思想为主导的翻译就与解释学的原理有关,例如与理解和诠释的可能和限度有关。思想翻译必定包含着诠释的因素,当然首先也就包含理解的因素。而我关注的正是思想翻译。 无疑,思想翻译比其他翻译类型更多地涉及意义问题,首先涉及对作者原意的理解,然后涉及对这个原意的转述。我想翻译界的学者们大都不会否认这样一个基本事实的成立。再进一步说,如果与意义相对应的是思维,与转述或表述相对应的是语言,那么思想翻译在我看来首先也就是思维和语言的关系问题。 这个问题由来已久,古代西方的苏格拉底-柏拉图、亚里士多德讨论过这个问题,例如作为柏拉图所说的心灵与自身的对话;古代东方的佛教也讨论过这个问题,例如作为意业、语业、身业的关系;中国古代的思想家也在讨论,例如作为庄子所说的意与言的关系。到了近代,它更是成为一个关注的焦点,卢梭、赫尔德、洪堡、施莱尔马赫都把这个问题作为自己的思考重点。现代的维特根斯坦、胡塞尔、海德格尔也都仍然无法回避。更不用说当代的语言学和语言哲学、心理学和心智哲学,它在这些学科中依然占据着中心问题的位置。 关于思想翻译,前人已经说得很多,有许多可以拿来做参照的。我们这代人还能在此之外提供些什么新的东西呢?我对此把握不大。但我想,如果有,可能就是翻译理论界对译者身份的重新定位。忠实与叛逆,显然与这种对译者身份的重新界定有内在关联。 叛逆论之所以能够在翻译理论界占主导地位,很可能与当下的时代精神过多地偏好解释的权利有关。解释学中的读者中心论,在翻译论这里表现为译者中心论。很难说当代解释学的那几个原初倡导者们会乐于看到这个结果。 即便早个几十年,译者通常也还被要求以化身的方式融在译作之中。译者的主体意识虽然会随译者的自我意识的强弱程度不同而有或显或隐的宣露,但那是不自觉的,例如傅雷的译文风格并不是他本人刻意想要在译文中表露出来的。相反,在翻译一个与自己文笔风格不相容的作品时,译者还更有责任做出压抑自己的努力——当然,最好的方式是干脆不译那些与自己风格迴异的作品。倘若一个演员在演任何一个角色时都只想把他自己演出来,那么这个演员就很难说是出色的。翻译也是如此。W. R. 别林斯基便说过:“如果普希金想翻译歌德,那么我们会期待,在翻译中显现出来的不是他自己,而是歌德。”[②]在年初于中山大学召开的“翻译与解释”的研讨会上,我也曾直言不讳地对许钧说:“我买昆德拉的《不能承受的生命之轻》,并不是为了读许钧。” 这些要求应当是不言而喻的,甚至这里的重复都会显得多余。但另一方面又的确可以看到,在主张叛逆论的人中的确有一些像许钧这样的严肃学者,因而叛逆论的提出必定有它的理论基础。 首先需要指出的一点在于,如果有人主张忠实或叛逆,那么首先要弄清,忠实或叛逆是针对什么而言。在思想翻译中,例如在《圣经》翻译中,如果译者的任务像W. 本雅明所说的那样在于传达思想,那么语言表达上的叛逆就是可以容忍的。具体地说,以何种语言符号、表达方式、风格语气来传递同一个思想、转渡同一个意义,这是一个虽然不是无关紧要、但终究还是第二性的问题。与此相反,对思想或意义的叛逆则不被允许,否则译者就是在创作而不是在翻译。这可以算是译者之为译者的身份同一性底线了。 这样的说法当然隐含了一个前提,即:思维和语言并不处在同一个层次上,至少它们是不能相互替代的。这个前提的成立可以依据L. S. 维果茨基的研究成果。他曾借助于格式塔心理学家对类人猿语言与智力以及对发生心理学家对儿童的语言与智力的各项研究成果,得出这样一个值得注意的结论:“思维与言语具有不同的发生学根源”,“这两个机能沿着不同的路线发展,彼此独立”,而且他尤其指明,“在思维与言语的发展过程中,思维发展有前语言阶段,言语发展有前思维阶段,两者的表现是非常明显的。” 但维果茨基同时还指出,而且这是至关重要的一个论点:思维机能与言语机能的关系在类人猿那里“不是明确的和不变的”,但在儿童心理的发展中,这两种机能可以汇合,这时,“思维变成了言语的东西,而言语则变成了理性的东西”。[③]正是在这一点上,人类与类人猿这样具有较高智慧的动物关键区别显现出来:惟有在前者那里,思维与言语才相互会合,并且借助于符号而不断得到双方面的提升。可以说,这个过程就是使人类越来越不同于类人猿和其他高级思维动物的东西。 当然,这种会合并不是完全的融合。我们可以毫无疑问地确定:存在着“非言语的思维(nonverbal thought)”和“非智力的言语(nonintellectual speech)”。它们各自独立,不参与上述思维和语言的合并,只是间接地受到言语思维过程的影响。[④] 如果我们接受维果茨基的这个研究成果,我们就不必再去考虑一些语言哲学家对思维与语言的同一性问题的思考,例如不再去回答维特根斯坦所提出的小孩子是否“会自发地进行思维,哪怕不学任何一种语言?”的问题。[⑤]也就是说,我们就可以接受思想和语言的非同一性前提。 在这个前提下,当我们谈及翻译的时候,我们可以区分这样两个基本的含义: 第一个含义在于:思维或思想向语言的转渡“转渡”为语言。Translate或übersetzen首先是指将一个从思想转渡到语言,亦即将某些意会的东西转变为言传的东西。这个过程是由原作者本人完成的。这也是原作者能够成为原作者的基本条件。因此,海德格尔会说:“我们始终也在将我们自己的语言、母语转渡到(übersetzen)它自己的语词之中。言说(Sprechen)与言谈(Reden)自身就是转渡……在每一个对话和自身对话中都贯穿着一个原初的转渡……这种转渡(übersetzen)可以在语言表述不发生变化的情况下发生。”[⑥] 这个过程看似简单,实际上的复杂性却并不逊于译者所要完成的转渡。因为从思维向语言的转渡原则上包含着两个层面或两个阶段:其一,从思维活动向内部语言的“转渡”,其二,从内部语言向外部语言的“转渡”。 从上面的引文来看,海德格尔趋向于把思想与内部的言说或言谈等同起来。这意味着他在此问题上更多地处在施莱尔马赫而非胡塞尔的影响圈中。胡塞尔曾把意识活动与内心独白和外部传诉明确地区分开来。可以说,胡塞尔的看法更接近于维果茨基的研究成果。在维果茨基那里,这个从思维到语言的转渡还可以进一步分为四个方面:1)动机(情绪、欲望);2)思维;3)内部语言;4)外部语言。它们可以说是勾连心理学和语言学的四环纽带。我们在下面为简单起见只将它们划分为两个环节:内部语言和外部语言。 尤契夫所说的“语言一旦发声就是谎言”,就意味着在从一种语言向另一种语言转渡之前,在同一主体内部,思维(内部语言)向语言(外部语言)的转渡已经成为问题。通常所说的“辞不达意”,就是对这个问题的一种表达。 现在来看海德格尔的翻译观,它在总体上仍然是有效的。翻译对于他来说不是重构,而是转渡,即转渡到原初被陈说的东西那里。[⑦]这里含有多重的意思:首先是从思想转渡到内部语言,然后是从内部语言转渡到外部语言——这是作者的任务;然后从外部语言转渡到另一种外部语言——这是译者的任务。 在这里已经提到了思想翻译的第二个基本含义:思想的转渡必须借助至少两种外部语言。这个含义是不言自明的。它也是最一般意义上的翻译的词义,即:将一种外部语言转换为另一种外部语言。但如果我们同时顾及到上述两个含义,那么在翻译中,我们就至少面临双重的转渡问题。事实上,如果从一种外部语言向另一种外部语言的翻译的可能性需要证明,那么从思维向语言(粗略地说:从内部语言到外部语言)的转渡的可能性也需要证明。L. 莱纳斯曾说,“两种不同的语言是两种不同的世界观。可以说,每一个真正的翻译都必须首先将思想剥离开陌生的语词,然后用本己的语词来重新妆扮它。”[⑧]在这里,语言被等同于思想和语词的结合体,而通常意义上的语言则被看作是语词。我们通常所说的翻译,在很大程度上只是针对这个“剥离”和“重新妆扮”的过程而言。 需要说明的是,在一般翻译中,上面所说的第一个含义往往被忽略。这主要是因为,这个从思想到外部语言的转渡过程,在从一种语言向另一种语言翻译的过程中被设定为是已经完成的。我们通常不会怀疑,原作者已经通过他自己的语言而将他的思想表达了出来。 一旦这一点受到怀疑,译者的叛逆趋向就会产生。这时我们谈论的“背叛”,不是对原作者思想的背叛,而是对他的语言表达的背叛。如果译者相信,原作者的语言遮蔽了他所想表达的思想,那么译者对原作者语词、语句、乃至风格的叛逆都是合法的。但这个合法性程度最终还是有限的,它取决于译者的信念强度,这个信念是指:他是否通过原作者的语言,比原作者更好地理解了借助这个语言所表达的思想。 这里涉及到了解释学的核心问题。一般说来,解释学否认一个可为所有人达及的客观意义的存在。它认为意义始终处在与意义领会者的互动之中。但解释学并不否认原意的存在,否则我们根本无法谈论意义的转渡。解释学所说的理解意义,相当于对一个思想的再构,这种再构当然不是原创,但也不可能是复制。R. 斯贝曼说:“再构意味着,将一个思想再思考一次,但要思考得更好。根据艺术的规则真正地思考某些在开端上只是模糊地被揣测到的、仅只‘直觉地’被把握到东西。只有能够如此被再构的东西才能被看作是一个真实地被思考的东西。”[⑨] 就此而论,当一个译者去再构原作者的思想时,他有可能比原作者更好地(例如更为圆融地)思考其思想,并且比原作者更好地(例如更为通达地)表达其思想。 可是,即便在这种情况下,译者也很难赋予自己总体叛逆的权利。具体地说,译者可以具有对原作语言表述上的某些叛逆权利,但并不具有对原作思想理解上的叛逆权利。如果叛逆论者们承认这一点,那么我们之间的争论便可以休矣。若否,则我还要继续说两句。 我们的确可以承认,价值判断、传统成见预先包含在各种翻译和研究的观念中,不仅人文科学是如此,社会科学甚至自然科学也是如此,但这样是否可以得出:追求客观性对于科学家来说是毫无意义的呢? 对文本的诠释与对真相的认识,道理是一样的。眼下学界对解释学原则的理解过度宣扬了“原意”不在的(严格地说,不“客观地”存在的)方面,却没有说明,“原意”的存在恰恰是各种诠释得以成立的前提。失去了“原意”,或者说,失去了对“原意”存在的信念,各种诠释之间的可比性也就不存在,诠释也就不再是诠释,而变为原创。以绘画为例,我们可以说,一个赝品比一个原作画得更好。但如果根本不存在原作,那么那个被认为是摹仿的作品也就失去作为“赝品”存在的权利。而译作的本质中便包含着“赝品”的成分。在这个意义上,译者与赝品作者一样,是不自由的。 那么译者有没有自己的自由呢?当然有,他可以自由地选择作者、语言、论题、理念、时代、作品、形式、风格等等。但他不能自由地诠释。诠释的主观性并不等于诠释的随意性。这在译者这里就意味着,他必须尽可能地贴近原意,无论他是否能够达到它。这里所说的是我们在翻译中的努力取向:我们必须朝向原意的一极,而不是朝向随意的一极。 译者是否可以比原作者更好地理解原作者本人,这个问题往往取决于译者的主体意识的强弱。我在这点上始终持谨慎的态度。陈修斋先生曾说,“译者切不可以为自己什么都懂”,表达的也是这个态度。在我看来,译者的诠释权利很小,通常只是在原意模糊的情况下才出现。但即便是在这里,我们仍然还有用模糊来应对模糊的可能,在模糊的语言中选择一个比较接近原有模糊含义的翻译。只有当这种可能完全不存在时,举例来说,当我们不知“Bruder”指的究竟是“哥”还是“弟”时,而我们又必须按汉语的习惯来告诉读者是“哥”还是“弟”时;即是说,只有当我们不得不放弃含糊,做出明确的抉择时,我们才有权利做出诠释。 根据上面的划分,今天我们可以在思想翻译的范围内对翻译的理想“信达雅”做如下的阐释: 信:思想的再构。对原作中所要表达的思想的尽可能如实把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。 达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地、甚至更通达地表达原作的意义,也就是译者所把握到的原作的思想。 雅:风格的复制。不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。 最后再回到许钧的《翻译论》上来。许钧既是《翻译论》的作者,也是昆德拉代表作《不能承受的生命之轻》的译者。报载昆德拉在授权上海译文出版社翻译出版其作品时,要求只有一个,就是“忠实原著”。但译者许钧在他的《翻译论》中则把意大利的俗语“翻译就是叛逆(Traduttore, traditore)”视作一个“朴素的真理”,坦然地予以接受,并且提出翻译中的“意义再生”的主张。[⑩]这里似乎潜含着一场作者和译者间的实际交锋。 然而从媒体的介绍来看,许钧又自认是一个忠实论者,接近原著是他的翻译原则。他在韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》与自己翻译的《不能承受的生命之轻》之间划出了一条界线:前者“充满作家个人风格”的作品,后者可以说“更接近原著”的译者作品。如此一来,昆德拉和许钧的交锋反倒像是许钧自己的实践与自己的理论之间的交锋了。 我们是否可以说:实践中的忠实论者,理论上的叛逆论者——这是许钧的尴尬,也是今天诸多译者的尴尬? 本文的意图不仅在于指出这种尴尬,而且还想为从理论上解释和解决这个尴尬提供一个尝试。 2004年6月2日于广州 -------------------------------------------------------------------------------- [①]许钧,《翻译论》,武汉,2003年。许钧在这里很坚定地把“忠实论”描述为“一种天真而理想化色彩浓重的翻译观”(第315页)。 [②]转引自:K. Dedecius, Vom übersetzen, Frankfurt a.M. 1986, S. 112. [③]参见维果茨基,《思维与语言》,李维译,杭州,1997年,第46、49页。 [④]维果茨基,《思维与语言》,第54页。 [⑤]参见L. Wittgenstein, Philosophische Bemerkungen, in: Werkausgabe Band 2, Frankfurt a.M. 1981, S. 53 f. [⑥]M. Heidegger, Parmenides, GA Bd. 54, S. 17 f. [⑦]R. Spaemann, "Zur Einführung, Philosophiegeschichte nach Martin Heidegger", in: Th. Buchheim (Hrsg.), Destruktion und übersetzung, Weinheim 1989, S. 5. [⑧]转引自:K. Dedecius, Vom übersetzen, Frankfurt a.M. 1986, S. 110. [⑨]R. Spaemann: "Zur Einführung. Philosophiegeschichte nach Martin Heidegger", in: a.a.O., S. 4 f. [⑩]参见许钧,《翻译论》,第三章、第六节和第六章、第二节。
作者: 杨晓荣著
出版社:中国对外翻译出版公司,2005
简介: 全面梳理翻译批评基本概念、基本理论;集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题;从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。 批评或评论是要讲道理的,而且要讲得有说服力。一般而言,说服力来自两种力量,一是逻辑力量,一是情感力量。前者体现在论证严密、材料准确等方面,可称为理性力量,后者体现在语言的感染力和内容的道德力量等方面,可称为感性力量。 本书全面梳理翻译批评基本概念、基本理论,集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题,从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。 在内容上,作为一部“导入此门无论”,本书主要解决两个问题,是为两编: 第一编:总论(第一、二、三、四章),相当于本体论基础,力求廓清与翻译批评有关的各种基本概念; 第二编:翻译标准研究(第五、六、七章),即标准论,从认识和观念入手,梳理翻译标准问题的方方面面。 部分章节后,配有相应的重点阅读书目和少量开放性、启发性思考题。正文中提及和利用的文献,以及各章节后提供的书目,全部收入书后的参考文献总目,以利查阅。
From Etymology to Pragmatics:Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure
出版社:北京大学出版社,2002
简介: 在各种语言中,情态词、连接词、条件词、知觉动词恐怕都是最生动、也是最难以把握其意义的词类。其意义的多歧性不仅困扰语言学家,也困扰分析哲学家。尽管如此,eve e.sweetser的论述仍然向我们证实了它们是可以被分析,而且可以是成系统的分析。. 语义关系并非独立于人类的认知结构之外,包括这种结构的隐喻与文化方面。无论是词汇的多义性还是语用的含糊性,都会通过认知和言语过程的作用,为世俗的隐喻方式所定型。本书从多义现象入手,将这类特殊的词置于印欧语系的历史之下来探讨其语义结构的变化,揭示了隐喻和文化在语义结构演变中的角色。.. 本书也将吸引那些从事认知科学与隐喻、哲学研究的学者。...



















