共找到 41 项 “其他” 相关结果
作者: (美)谢尔·利恩(Shel Leanne)著;刘彤,毛乐,蒋竹怡译
出版社:科学出版社,2009
简介: 通过一次次演讲,曾经名不见经传的奥巴马成功了!他用激动人心的 愿景、催人奋进的语言、令人痴狂的风格点燃了千百万支持者心中的热情 ,他杰出的沟通技巧帮助他发起了一场前所未有的政治运动,为他成功击 败强劲的竞选对手、赢得美国民主党总统候选人提名、最终当选美国历史 上第一位非洲裔总统提供了最重要的助力。 但是,激励和说服成千上万名听众的演讲才能并不是与生俱来的,奥 巴马也是经过了对演讲技能多年的磨练,才成为一名无论是在几十名还是 在几十万名听众面前都能打动人心的演讲者的。这些演讲技巧不仅是政治 家获得成功的强大助力,也是帮助商界精英、企业高管,学术大师和其他 各行各业的领袖们赢得成功的关键技能。 本书讲述的是说服的艺术,表达的力量和有效的沟通技巧。从如何构 建强有力的论点和逻辑,到如何处理棘手的话题,再到如何激发你的团队 和员工的创造力与生产力,作者精选美国当选总统奥巴马的演讲实例,通 过传授关键的演讲技巧,为各行各业的领导者提供了推动变革的演讲工具 。这些技巧具体包括如何: ·创造深刻的第一印象 ·运用肢体语言和声音控制 ·建立共同立场 ·赢得信赖,树立信心 ·赢得人心 ·言达意指 ·以反复出现的图景和语句传达愿景 ·创造高潮和留下难以磨灭的最后印象 无论你是经理人、企业高管、企业主,还是政府官员,教师、社区领 导人,你都能从本书中学到演讲时所需要的关键技巧,从而激励和动员你 所面对的不同数量,不同背景的听众。
出版社:机械工业出版社,2010
简介: 很多人都认为,奥巴马之所以能够在如此短的时间内进入美国政治中 心、站在美国政界最高的总统宝座之上,这与他出众的演讲能力是分不开 的。他的演说内容并非无可挑剔,但是他的演讲技巧的确出神入化。他的 演讲内容和主题选取恰当,而独到的演讲技巧和方式又为其锦上添花。而 这些优点,对于现在的美国公民来讲,比以往任何时候都奏效、都具有说 服力。 “哇,原来如此,这个人真棒!”很多书给读者留下的只有感叹和羡 慕,其他方面却一无所获。本书的不同之处在于,大家可以货真价实地学 到讲演的技巧和方法。本书围绕演讲的两大核心要素——内容(contents) 和表达(delivery),以奥巴马的演讲为蓝本,详细分析了应该如何根据听 众选择话题,如何构思内容,以及如何进行有效的表达。 通过阅读本书,读者可以明白奥巴马广受称赞的原因,不仅知道从奥 巴马演讲中收获了什么,还知道怎样将这些技巧运用到实际的演讲中去。
作者: Peter Newmark
简介:本书首次收录了彼得·纽马克教授发表过的多篇论文。成书前,纽马克教授对所选论文作了补充和修改。 纽马克教授在书中阐释和讨论了翻译理论和实践中的一些重要问题,在第二部分,他还提出一些翻译标准和操作程序以帮助读者进行具体实践。此外,本书亦探讨了翻译在文化交流、知识传播以及语言与思维关系研究中的作用等话题。 本书适用于翻译工作者、研究人员、英语专业本科生、研究生以及其他对语言学、文体学、比
作者: 何自然,冉永平编著
出版社:北京大学出版社,2009
简介: 《新编语用学概论》是继2001年湖南教育出版社出版的《语用学概论》(修订本)之后的又一次改版本。这应当算是本书的第三个版本了。在此版本中作者对全书作了较大的调整,由北京大学出版社出版。 新编本与前两个版本的体例没有变化,全书共11章,比2001年修订本增加了章节,并对有关章节的标题和内容作了适当的调整。例如除关 联论之外,还增加了顺应论、模因论等与理解语言、使用语言和诠释语言有关的内容。 随着思维、文化因素在言语交际中的作用日益受到重视,语用学在近一二十年发展很快,在宏观的语用学、跨学科的语用学、哲学的语用学和语言学的语用学等学科领域里都出现了很多新的课题,本书也相应做了一些内容上的更新。 世界著名系统功能语言学家韩礼德说过,把语言学分为英语语言学、汉语语言学等是不利于语言学作为一门统一学科发展的。根据这个道理,我们再次强调这个新编本的读者对象:本书为大专院校语言学专业(包括中文系及外语院系语言学专业)和其他文、史、哲等专业的本科生和研究生而编写,也适用于中学汉语和外语教师、翻译界人士以及一般语言工作者和爱好者阅读。
出版社:北京大学出版社,2010
简介:R.M.W.Dixon是国际著名的语言学家,在语言进化和演变上发表了很多极有影响力的著作。本书中Dixon使用“间断平衡模式”研究语言演变。基于人类在一百万年甚至更早之前就有了语言的假定,作者认为,某个地域不同语言的语言特征扩散时就存在间断平衡模式,并且逐步形成一种共同的语言。传统历史语言学研究基于达尔文”进化论”思想,认为找到了“共同语言的祖先”的证据,Dixon运用全新的方法对此提出了严厉的批评,同时作者也检讨了许多历史语言学的其他理论方法,在国际语言学界产生了巨大影响,对国内学界也将产生革命性影响。另外,Dixon的文风平实生动,兼具学术性和普及性,将受到各种层面的读者的欢迎。在语言进化研究方面国内鲜有译著,本书兼具学术性和普及性,读者群体比较广,国内多名语言学家共同推荐。
作者: 张德禄著
出版社:高等教育出版社,2005
简介: 本书是系统介绍功能文体学的学术著作。以韩礼德的系统功能语言学为基本理论基础,同时吸收语用学、语篇分析等理论。全书共分四个部分,15章。第一部分是理论探讨,包括三章,探讨文体的功能性研究在历史的长河中发展的历程,以及与其他派别的文体学理论和系统功能语言学。 目录 : 第一部分 理论探讨 第一章 功能文体学概述 1.1从功能角度看西方文体学的发展历史 1.2文体学理论模式比较 1.3系统功能语言学作为功能文体学的理论基础 1.4功能文体学的研究任务 1.5文体学的发展趋势 思考题 第二章 文体的功能特征与文体分析 2.1文体概念的功能性 2.2文体特征的表现形式 2.3制约文体选择的条件 2.4文体学研究的出发点 2.5文体分析的方面、程序、方法和问题 思考题 第三章 语言变体 3.1语言的变异性 3.2语言变体 3.3语篇的共性与独特性 思考题 第二部分 语言在各层次中的突出 及其文体效应 第四章 语义层(语篇) 4.1语篇的定义 4.2语篇产生的环境:语境 4.3语篇的结构 4.4语篇的谋篇机制 思考题 第五章 语法层(小句) 5.1主位结构 5.2语气结构 5.3情态 5.4及物性结构 思考题 第六章 语法层(词素、词组与句子) 6.1语法 6.2词素 6.3词组与句子 思考题 第七章 词汇层 7.1词汇和词汇突出方式 7.2词汇的失衡突出方式 7.3词汇的失协突出方式 思考题 第八章 语音层 8.1引言 8.2音位变体突出 8.3音位 8.4音节 8.5音步 8.6调群 思考题 第九章 文字层 9.1字位系统 9.2字位变体 9.3字位 9.4其他级阶 思考题 第三部分 实用文体分析 第十章 科技英语 10.1语义特色 10.2语法特色 10.3词汇特色 思考题 第十一章 新闻英语 11.1语义特色 11.2语篇结构 11.3语法特色 11.4词汇特点 11.5文字特点 思考题 第十二章 法律英语 12.1功能和文体特点 12.2语篇构型 12.3语法特点 12.4词汇特点 12.5文字手段 思考题 第四部分 文学文体分析 第十三章 文学语言 13.1文学语言的范围 13.2文学语言的特点 13.3例证分析 思考题 第十四章 小说 14.1小说的基本社会功能 14.2小说的叙述角度 14.3引语的类型和作用 14.4词汇语法特点 思考题 第十五章 诗歌 15.1诗歌的社会功能及特点 15.2诗歌的语言艺术 思考题 附录:功能文体学术语英汉对照表 参考书目
作者: 李福印编著
出版社:北京大学出版社,2008
简介:“语言学与应用语言学知识系列读本”最早是由北京师范大学外国语言文学学院彭宣维教授、王星教授和北京大学出版社张冰编审共同策划的。三位先知先觉者的基本思想我较清楚。首先,他们认为近年来我国研究生招生人数不断增加,但社会的迅速发展又向研究生的培养质量提出了更高的要求;知识面、思辨能力、创造性等的培养,已成为目前研究生教育中亟待解决的问题。其次,解决研究生教育的培养问题,要抓好源头,即有必要将专业基础知识的学习从研究生入门逐渐下移到本科阶段,以解决外语专业学生与同时入学的其他系科同学相比在科研能力和学术潜力上有所不及的问题。 本书全面论述了以lakoff,langacker以及talmy为主的一批美国语言学家开创的认知语言学的核心思想及其最新进展。本书核心读者群为英语语言相关专业的研究生、高年级本科生及教师,同时也可满足相关人员全面了解认知语言学的需要。本书是进一步研究认知语言学以及深入学习英文原著的一个桥梁。 ------- 目录 第一部分 认知语言学基础 第一章 如何阐释认知语言学/3 1.1. 引言/3 1.2. 认知语言学发展的三个十年/3 1.3. 认知语言学的两个首要共识/7 1.4. 认知语言学的三个哲学假设/8 1.5. 认知语言学的四位创始人/10 1.6. 结语/13 第二章 认知语言学的分支领域/15 2.1. 引言/15 2.2. 认知语言学研究的五大领域/16 2.3. 其他学科的影响/25 2.4. 结语/28 第三章 认知语言学的热点议题/30 3.1. 引言/30 3.2. 方法论/32 3.3. 认知语言学的热点议题/33 3.4. 认知语言学的热点研究方法/36 3.5. 认知语言学研究的热点目的语言/38 3.6. 结语/40 第四章 认知语言学中的理据性与象似性原则/41 4.1. 引言/41 4.2. 认知语言学中的理据性与象似性/42 4.3. 理据性的概念及其表现/43 4.4. 象似性的概念及其研究现状/44 4.5. 象似性的表现形式/47 4.6. 理据性与象似性理论存在的问题/52 4.7. 结语/53 第五章 认知语言学与生成语言学/54 5.1. 引言/54 5.2. 生成语言学简介/55 5.3. 认知语言学对生成语言学的批判/63 5.4. 认知语言学和生成语言学的关系/68 5.5. 结语/70 第二部分 认知语义学 第六章 如何阐释认知语义学/75 6.1. 引言/75 6.2. 意义的本质/76 6.3. 认知语义学假设之一:概念结构的体验性/77 6.4. 认知语义学假设之二:语义结构等同于概念结构/78 6.5. 认知语义学假设之三:语义表征的百科观/79 6.6. 认知语义学假设之四:语义构建等同于概念化/80 6.7. 结语/80 第七章 色彩范畴/82 7.1. 引言/82 7.2. 色彩研究的历史/82 7.3. 色彩的神经生理基础/84 7.4. 色彩的范畴化进程/86 7.5. berlin和kay的色彩理论的贡献与不足/88 7.6. 结语/90 第八章 原型理论/92 8.1. 引言/92 8.2. 范畴理论发展简史/92 8.3. 原型理论的核心内容/97 8.4. 原型理论的应用/103 8.5. 原型理论存在的问题/109 8.6. 结语/109 第九章 基本层次范畴/110 9.1. 引言/110 9.2. 基本层次范畴的特点/110 9.3. 基本层次范畴的词汇/113 9.4. 上位范畴/115 9.5. 下位范畴/116 9.6. 结语/117 第十章 框架与框架语义学/119 10.1. 引言/119 10.2. 框架的本质:原型和视角/120 10.3. 框架对语义现象的解释/121 10.4. 框架语义学与传统语义分析方法/124 10.5. 框架语义学的应用/]26 10.6. 框架网络工程和知网/129 10.7. 结语/130 第十一章 概念隐喻理论/131 11.1. 引言/131 11.2. 概念隐喻理论的主要内容/13] 11.3. 概念隐喻理论的主要问题/133 11.4. 概念隐喻理论的最新发展/140 11.5. 隐喻研究的信息资源/142 11.6. 结语/143 第十二章 概念转喻理论/144 12.1. 引言/144 12.2. 概念转喻的认知本质/144 12.3. 概念转喻与概念隐喻的区别与联系/150 12.4. 概念转喻的分类/153 12.5. 作为原型范畴的概念转喻/160 12.6. 概念转喻的生成机制/165 12.7. 结语/167 第十三章 心理空间与概念合成理论/168 13.1. 引言/168 13.2. 心理空间理论/168 13.3. 心理空间与语篇分析/171 13.4. 概念合成理论/174 13.5. 结语/180 第十四章 概念隐喻与概念合成理论/181 14.1. 引言/181 14.2. 两种理论中的术语/181 14.3. 认知操作的异同/183 14.4. 概念合成理论的优势/184 14.5. 两种理论的互补性/185 14.6. 合成理论的广泛解释性/185 14.7. 结语/186 第十五章 意象图式理论/188 15.1. 引言/188 15.2. 什么是意象图式/188 15.3. 常见的意象图式和主要特点/191 15.4. 意象图式理论的发展轨迹/195 15.5. 结语/200 第十六章 理想化认知模式/202 16.1. 引言/202 16.2. 理想化认知模式的概念/202 16.3. 理想化认知模式的构建原则/203 16.4. 理想化认知模式的基本特点/204 16.5. 理想化认知模式中的原型效应/205 16.6. 理想化认知模式的应用/2ll 16.7. 结语/212 第十七章 一词多义现象/213 17.1. 引言/213 17.2. 认知框架中的一词多义现象/214 17.3. 范畴理论对一词多义的解释/214 17.4. 框架语义理论对一词多义的解释/220 17.5. 概念合成理论对一词多义的解释/221 17.6. 认知语言学对一词多义的扩展性研究/224 17.7. 结语/226 第十八章 空间关系/227 18.1. 引言/227 18.2. 空间关系与认知/227 18.3. talmy对空间场景成分的划分/229 18.4. 空间图式/235 18.5. 视角/242 18.6. 注意力/243 18.7. 对talmy理论的挑战/244 18.8. 结语/246 第十九章 体验性假说/247 19.1. 引言/247 19.2. 客观主义和体验性假说/247 19.3. 体验性假说的实证研究/252 19.4. 体验性假说的意义和不足/254 19.5. 结语/257
作者: 冉永平编著
出版社:北京大学出版社,2006
简介:语用学研究特定语境中的话语生成与话语理解,因此它离不开语言使用的语境因素,比如说话人、听话人、时间、地点或空间、场景等。人们常说;“到什么山,唱什么歌”,“见什么人,说什么话”,也即根据不同的交际目的、交际对象,选择不同的语言形式,这是一种典型的语用思想,也是人们交际能力的具体表现。 本书的目的在于抽广大读者引介英、汉语中的日常语用现象,涉及语用学的基本议题、主要概念、基础理论与原则,让读者感受日常语言交际中丰富的语用现象,逐步学会从语用学的角度观察、思考、分析这些现象。因此,本书选材立足于生活、再现真实,如日常会话、报刊语言、影视访谈、小说对话、网络语言、广告语、社会流行语竺。全书注重例释,结合理论导入,深入浅出。既有文字选段,也有图片,以求提高阅读的趣味性,避免抽象、教条的说理。同时,注重选择与日常交际联系密切的一些典型议题与事例,突出重点,避免大而全、大而空。 本书的读者对象包括高校英语专业三四级学生、中文系语言学专业学生、语言学及应用语言学方向的硕士研究生,以及其他的语用学爱好者。
作者: 刘世生,朱瑞青编著
出版社:北京大学出版社,2006
简介:现代文体学则只是在国外于20世纪60年代、国内于20世纪80年代相继发展成为独立的学科并成为大学的正规课程。文体学又是一个交叉的学科,其内容实质是语言学与其他相邻学科(如文学、法学、政治学、媒体研究、认知科学、教育学等)的跨学科比较研究。本书将介绍文体学的发展及其基本知识,主要内容有14章,分为三大部分;文体风格与文体学研究、文体风格的构成、文体风格的分析。 本书运用比较的方法,论述文体学理论及其分析模式,旨在提高学习者的理论水平、鉴赏水平以及发现问题和解决问题的能力,为高校外语专业学生、大学外语学生、人文社科学生和其他相关专业的学生提供拓宽知识面、增强思辨力、孕育创新精神的一种阅读资料,为培养具有较高人文社科素养的国家建设人才做长远贡献。
作者: (英)安东尼·韦斯顿(Anthony Weston)著;卿松竹译
出版社:新华出版社,2011
简介: 《论证是一门学问:如何让你的观点有说服力》不仅能使您在撰写文章和发表演讲时,清晰而有力地阐明自己的观点,还有助于您形成批判性的思维方式和怀疑精神。无论是进行调查研究、阅读论证类文章,还是赢得听众的信任,这本小册子都是您必不可少的有力帮手。简要论证有哪些基本规则?演绎论证有几种类型?因果论证的核心要义是什么?怎样进行概括与总结?如何正确地运用信息来源?口头论证需要更加注意什么?如何避免论证过程中容易出现的谬误? 在这本简短精练的规则手册中,作者大量运用贴近生活的例证,归纳了45条进行论证时需要遵循的规则,以及在论证过程中常见的谬误和隐秘的陷阱,帮助您进行逻辑严谨的论证,得出有说服力的结论。 第一章至第六章讨论如何构建和评估简要论证。简要论证只是简单地提出理由和证据。通常只有几句话或一个段落。我们从简要论证开始是出于以下几个原因。首先。它们很常见:实际上它们极其常见,是人们日常对话的一部分。其次,较长的论证通常是对简要论证的详细说明,或者是将一系列简要论证连在一起。如果你首先学习书写和评估简要论证,那么你就能够把这项技能加以扩展,处理议论文或口头陈述中的详细论证。 第七章带你从整体到局部地研究详细论证,同时你需要思考反对意见和其他可能性。第八章带你从上一步进入议论文写作。然后,第九章补充一些针对口头陈述的规则。同样。所有这些章节都以前六章为基础,因为像这样的详细论证本质上是对前六章讨论的简要论证进行组合和详细说明。 《论证是一门学问:如何让你的观点有说服力》结尾有两个附录。附录一列举了各种谬误:这些使人产生误解的论证是如此地迷惑人、如此地常见,它们甚至有自己的名字。附录二提供了构建和评估定义的三个规则。在需要使用它们的时候就请使用吧!
作者: 李平收主编
出版社:知识出版社,2002
简介: 青年女性成功训练教程: 一个青年女性,怎样才能取得成功? 本书编者研究这个问题已经有好几年了,综合这几年的研究成果,我们绘出如下的答案:首先,要具备成功的心理;其次,要具备成功的形象;最后,要有成功的实践能力。 根据多年的研究经历与对大量成功女性的调查,我们深信,这三点乃是青年女性取得成功的关键。 光说成功的心理。我们看到许许多多的成功学著作中。励志类书籍中教给青年女性许多技巧,这些技巧看上去非常有用,听起来很有道理,但是,根据我们的调查,超过95%的女性并没有从学习这些技巧中获得益处。为什么?因为使用这些技巧的人心理素质不过关。她要么不会自如地运用这些技巧,要么运用方法不对。我们发现,只有对那些心理素质强泪尊、自信的青年女性来说,这些技巧才比较有用。因此,本训练教程把解决青年女性的心理问题放在首位。 其次,要肩成功的形象。我们知道,有一些女性,事业上取得了成功,但大家都说她不像女人。我们认为,这一些女性,她可以称得上是一个成功的人,但不是一个成功的女人。做一个成功的女性,不但要使自己具有一个成功者的形象,更要使自己在别人眼中的形象是一个真正的女性的形象。 最后,也是最关键的,是成功的实践能力。优秀的工作品质与极强的工作能力,是保证女性成功的关键。我们对青年女性在工作中的角色、心理、习惯等问题进行仔细研究,提出了一系列切合实际的原则与方法,有效提高青年女性的工作能力。 青年领导能力训练教程: 专业才能是一个人取得事业成功的基本保证,领导能力是一个人能否取得较高成就的决定性因素之一。 因为在现代社会里,除了极少数特殊情况,绝大多数事务都是由一个高效率的团队来完成的。一个人要想取得较高成就,就必须有能力领导一支高效率的团队。一个青年人,要想取得较高的成就,必须从现在起就努力地、有意识地培养自己的领导能力。 本书分为三个部分,逐步训练,使青年朋友获得较强的领导能力。 第一部分:领导者应该具备的几种素质。着重从基本素质入手,对青年进行训练。其中“人格魅力”是重点,是领导素质中最突出、不可或缺的一点,没有人格魅力,本领再大也当不了一个好领导。 第二部分:领导者应该具有的几种能力。着重训练各种具体能力,其中“用人能力”是重点。缺乏其他几种能力,或许还可以成为一个不很优秀的领导,但缺乏用人能力,根本就不会成为领导。 第三部分:向优秀的领导学习。通过典型案例的精细研究,使青年朋友明白领导能力的精髓,以利于自己在工作中有针对地训练、提高。 青年写作能力训练教程: 本书由资深作者编写而成,融入大量写作心得,针对当前青年朋友在写作中遇到的典型问题,提出解决这些问题的有效、简单的办法,由浅入深,运用生动有趣的例子,教会你怎样写出有力量、有新意、有趣味的精彩文章。 青年社交能力训练教程: . 你想成为社交界的高手吗? 你想在社交界从容应对以使自己魅力四射吗? 你想凭借成功的社交为自己的事业拓展助一把力吗?如果你想,而你又不知道该如何实现这一切,请阅读本书。本书将会解决困扰你多年的心理难题,为你提供切实有效的社交训练,带你领略社交高手的迷人风采,帮助你实现美好的人生梦想。 青年论辩能力训练教程: 你有遇过和人争论时,自己明明有理,但面对对手咄咄逼人的雄辩,自己有口难言的场面吗?你有碰到劝说他人,纵是到了言尽辞穷还是毫无成效的恼人情形吗?如果有的话,你是不是觉得自己不善言呢?或是其他什么原因?这本书将告诉你——都不是,至少这些不是最重要的原因。最重要的是…… 青年读书技巧训练教程: 书中通过对基本阅读技巧,如何提高你的阅读能力,以及高级阅读技巧等的讲解,使您迅速提高阅读效率,迅速掌握书本内容的精华,获取查寻资料的手段。 本书内容丰富,通俗易懂,实用性强,是青年读者的良师益友。 阅读畅销书,时尚是主因。许多人深以不读畅销书为落伍,惟恐失去社交场合的共同话题,这对一个社交活动频繁的人而言,无可厚非。阅读畅销书无疑是促进社交融洽的一个好方法。 青年战胜挫折能力训练教程: 本书编者采访了大量正在衅的青年,了解他们面临的实际问题的核心所在,收集了他们应对挫折、战胜挫折的典型方法,也运用心理学、社会学的新的研究成果,对这些问题与方法进行整理,提出穖的理论,对青年朋友进行战胜挫折能力训练。 青年演讲能力训练教程: 本书由一位屡屡获奖的演讲高手编写而成,集先进的理论、成功的实践为一体,一定会使为演讲深深发愁的你茅塞顿开。成功演讲者的关键是学会站着思考,本书紧紧围绕学会站着思考这个中心,提出一系列新颖实用的理论,帮助你轻松发完成演讲,帮助你写出精彩的讲稿,帮助你在演讲比赛中成功获奖。 ……
简介: 语用学的主要研究对象是语言的使用及语言使用者,它旨在阐释人们希望通过交际达到什么目的以及如何运用语言达到这一目的。因此,语用学的研究显而易见地与翻译活动中对译作和译者的理解有直接的关系。. 本书所收13篇论文从不同角度论述了语用因素对翻译的影响,如:语言的行为功能、礼貌原则、相关原则以及合作原则、新信息与旧信息,前提与明示、时间与空间、指称和语篇连贯、会话的避免正面回答以及如何使译文读者获得与原文读者等同效果等因素。.. 所收论文讨论的范文体裁多为法律、政治、幽默、诗歌及其他文学作品。...
作者: 王东风著
出版社:上海外语教育出版社,2009
简介: 尽管连贯是任何文学文本的一个必不可少的特征,但在传统文 学翻译研究中,这一问题却未受到应有的重视。本书将语言学理论与文学 理论加以有机的结合,以语篇连贯性为切入点,考察不同维面上的连贯机 制在语篇的结构、意义、风格、效果等方面的整合作用;意在突破传统翻 译理论单维视角的局限,摆脱其一一对应的静态语义等值模式,并用大量 实例表明,任何一个语言单位都与语篇内其他语言单位和语篇外相关知识 存在着不同维面上的相互关系。 在文学翻译中,只有以最优化的手段体现了这些关系,才有可能以 最接近于原文风格的方式再现原文在各个维面上的连贯机制。也只 有在这种情况下,译文才可以获得最高的等值量。
作者: 高莹编著
出版社:地震出版社,2006
简介:积极地配合,保持对方的谈兴 保持对方的谈兴,才能使沟通顺利愉快地进行下去,下面的几点技巧非 常有效。 1.要善于进行心理安抚 在交谈时,我们应积极配合,以示对方的话题正在引起我们的兴趣,也 暗示我们在注意对方。还可以顺着他的话题,以积极倾听和从容不迫的态度 鼓励他继续讲下去,或者为他倒上一杯茶,或者适时表态:“我也这样认为 。”“确实是这样!”“你的观点和我的完全相同。”这种心理安抚的行为 ,似乎示意着一种积极的配合,使对方向你滔滔不绝地讲出内心感受。 2.要积极鼓励对方 在与人交谈时,我们应该表现出有兴致的、关心的和赞同的态度,使对 方有一种被认同的强烈感受。这时你主要是鼓励对方多说,如果对方又提出 让你发表看法,一般不要因为插话而中断对方的思路。当然,在一些细节问 题上可以重复对方的语句,以表示重视、肯定和强化其感受,“是的,只有 当自己也处在这样的境地时才能理解别人的难处”,这样的语句的重复是对 对方的一种重要的心理支持,也是对其高谈阔论的助兴。同时,还可能为对 方能够更清楚地表达自己的内心思想和内心世界起到提示“台词”的作用, 如帮助归纳,给出一个恰当的形容,从而使对方保持较高的谈话兴致。如果 你想使对方进一步敞开胸襟,多给予同情、理解和共鸣感是十分必要的。让 对方知道,你是在设身处地地为他着想。你可以常提到“你谈到这一点我也 有同感”,“虽然我不这样认为,不过却觉得你把道理讲清楚了”。这样便 于双方彼此间加强共同点,促进彼此理解和沟通。 3.要诚恳地表达自己的观点 在与人交谈时,如果对对方的每一句话都随声附和,不说一个“不”字 ,不发表自己的真实意见,人云亦云,这会被看作是无主见和滑头的人,别 人也不会愿意与你交朋友。在日常生活中,只要我们得体地向别人表示自己 的不同观点,不仅不会得罪人,而且还会大受欢迎,使对方知道你是在认真 地考虑他提出的问题。因为在日常生活中所谈论的事情,许多都是没有绝对 的是非标准的,只要我们诚恳地表达自己的观点,也许恰恰是从另一个侧面 去分析问题,对方一般来说也会通情达理地接受,以完善他的设想。 4.要注意适时转移话题 再好的话题都有谈完的时候。当交谈者的兴趣减弱后,只是重复一些没 有新意的内容时,就应该换个话题了。转移话题的方法很多,如你可以停止 谈论旧话题,沉默片刻,让其他人谈一些话,从中引出新的话题,也可以在 谈话中断后,再谈 ……
作者: 许钧著
出版社:湖北教育出版社,2006
简介: “尴尬”大都带有两种含义:它首先意味着一种无所适从的感觉;其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到;后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。 译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中:作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度,还是应当持背叛的立场。 对这个问题的回答,早些年里是无须长思的,甚至可以说是不言而喻的。但近年来忠实论者受到的质疑甚多,风气一反以往。或许只是由于时代变了,因而突显的问题层面有所不同而已。但是,许多在我看来属于忠实论阵营的翻译实践者和翻译理论家,的确都或多或少在理论上认同并转向背叛论。这是我近年来常常感受到的一个事实,也是我在读完许钧的大作《翻译论》后又一次感受到的事实。[①] 许钧的《翻译论》相当系统周全,没有长年大量的翻译实践和翻译理论研究的积累,这样一部论著是拿不出来的。他的翻译论具体说来有翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论。但没有见到他提出过翻译类型论。我未做过专门研究,不知是否可以把所有翻译粗略地分为三类:1)技术类、2)文学类、3)思想类。 当然,这种分类是否还有遗漏,这个问题实际上并不重要。因为我在这里的主要意图是想说:如果以技术为主导的翻译与语言学的原理有关,例如与语际转换的规律有关,以文学为主导的翻译与文艺学的原理有关,例如与风格、神韵等等问题有关,那么以思想为主导的翻译就与解释学的原理有关,例如与理解和诠释的可能和限度有关。思想翻译必定包含着诠释的因素,当然首先也就包含理解的因素。而我关注的正是思想翻译。 无疑,思想翻译比其他翻译类型更多地涉及意义问题,首先涉及对作者原意的理解,然后涉及对这个原意的转述。我想翻译界的学者们大都不会否认这样一个基本事实的成立。再进一步说,如果与意义相对应的是思维,与转述或表述相对应的是语言,那么思想翻译在我看来首先也就是思维和语言的关系问题。 这个问题由来已久,古代西方的苏格拉底-柏拉图、亚里士多德讨论过这个问题,例如作为柏拉图所说的心灵与自身的对话;古代东方的佛教也讨论过这个问题,例如作为意业、语业、身业的关系;中国古代的思想家也在讨论,例如作为庄子所说的意与言的关系。到了近代,它更是成为一个关注的焦点,卢梭、赫尔德、洪堡、施莱尔马赫都把这个问题作为自己的思考重点。现代的维特根斯坦、胡塞尔、海德格尔也都仍然无法回避。更不用说当代的语言学和语言哲学、心理学和心智哲学,它在这些学科中依然占据着中心问题的位置。 关于思想翻译,前人已经说得很多,有许多可以拿来做参照的。我们这代人还能在此之外提供些什么新的东西呢?我对此把握不大。但我想,如果有,可能就是翻译理论界对译者身份的重新定位。忠实与叛逆,显然与这种对译者身份的重新界定有内在关联。 叛逆论之所以能够在翻译理论界占主导地位,很可能与当下的时代精神过多地偏好解释的权利有关。解释学中的读者中心论,在翻译论这里表现为译者中心论。很难说当代解释学的那几个原初倡导者们会乐于看到这个结果。 即便早个几十年,译者通常也还被要求以化身的方式融在译作之中。译者的主体意识虽然会随译者的自我意识的强弱程度不同而有或显或隐的宣露,但那是不自觉的,例如傅雷的译文风格并不是他本人刻意想要在译文中表露出来的。相反,在翻译一个与自己文笔风格不相容的作品时,译者还更有责任做出压抑自己的努力——当然,最好的方式是干脆不译那些与自己风格迴异的作品。倘若一个演员在演任何一个角色时都只想把他自己演出来,那么这个演员就很难说是出色的。翻译也是如此。W. R. 别林斯基便说过:“如果普希金想翻译歌德,那么我们会期待,在翻译中显现出来的不是他自己,而是歌德。”[②]在年初于中山大学召开的“翻译与解释”的研讨会上,我也曾直言不讳地对许钧说:“我买昆德拉的《不能承受的生命之轻》,并不是为了读许钧。” 这些要求应当是不言而喻的,甚至这里的重复都会显得多余。但另一方面又的确可以看到,在主张叛逆论的人中的确有一些像许钧这样的严肃学者,因而叛逆论的提出必定有它的理论基础。 首先需要指出的一点在于,如果有人主张忠实或叛逆,那么首先要弄清,忠实或叛逆是针对什么而言。在思想翻译中,例如在《圣经》翻译中,如果译者的任务像W. 本雅明所说的那样在于传达思想,那么语言表达上的叛逆就是可以容忍的。具体地说,以何种语言符号、表达方式、风格语气来传递同一个思想、转渡同一个意义,这是一个虽然不是无关紧要、但终究还是第二性的问题。与此相反,对思想或意义的叛逆则不被允许,否则译者就是在创作而不是在翻译。这可以算是译者之为译者的身份同一性底线了。 这样的说法当然隐含了一个前提,即:思维和语言并不处在同一个层次上,至少它们是不能相互替代的。这个前提的成立可以依据L. S. 维果茨基的研究成果。他曾借助于格式塔心理学家对类人猿语言与智力以及对发生心理学家对儿童的语言与智力的各项研究成果,得出这样一个值得注意的结论:“思维与言语具有不同的发生学根源”,“这两个机能沿着不同的路线发展,彼此独立”,而且他尤其指明,“在思维与言语的发展过程中,思维发展有前语言阶段,言语发展有前思维阶段,两者的表现是非常明显的。” 但维果茨基同时还指出,而且这是至关重要的一个论点:思维机能与言语机能的关系在类人猿那里“不是明确的和不变的”,但在儿童心理的发展中,这两种机能可以汇合,这时,“思维变成了言语的东西,而言语则变成了理性的东西”。[③]正是在这一点上,人类与类人猿这样具有较高智慧的动物关键区别显现出来:惟有在前者那里,思维与言语才相互会合,并且借助于符号而不断得到双方面的提升。可以说,这个过程就是使人类越来越不同于类人猿和其他高级思维动物的东西。 当然,这种会合并不是完全的融合。我们可以毫无疑问地确定:存在着“非言语的思维(nonverbal thought)”和“非智力的言语(nonintellectual speech)”。它们各自独立,不参与上述思维和语言的合并,只是间接地受到言语思维过程的影响。[④] 如果我们接受维果茨基的这个研究成果,我们就不必再去考虑一些语言哲学家对思维与语言的同一性问题的思考,例如不再去回答维特根斯坦所提出的小孩子是否“会自发地进行思维,哪怕不学任何一种语言?”的问题。[⑤]也就是说,我们就可以接受思想和语言的非同一性前提。 在这个前提下,当我们谈及翻译的时候,我们可以区分这样两个基本的含义: 第一个含义在于:思维或思想向语言的转渡“转渡”为语言。Translate或übersetzen首先是指将一个从思想转渡到语言,亦即将某些意会的东西转变为言传的东西。这个过程是由原作者本人完成的。这也是原作者能够成为原作者的基本条件。因此,海德格尔会说:“我们始终也在将我们自己的语言、母语转渡到(übersetzen)它自己的语词之中。言说(Sprechen)与言谈(Reden)自身就是转渡……在每一个对话和自身对话中都贯穿着一个原初的转渡……这种转渡(übersetzen)可以在语言表述不发生变化的情况下发生。”[⑥] 这个过程看似简单,实际上的复杂性却并不逊于译者所要完成的转渡。因为从思维向语言的转渡原则上包含着两个层面或两个阶段:其一,从思维活动向内部语言的“转渡”,其二,从内部语言向外部语言的“转渡”。 从上面的引文来看,海德格尔趋向于把思想与内部的言说或言谈等同起来。这意味着他在此问题上更多地处在施莱尔马赫而非胡塞尔的影响圈中。胡塞尔曾把意识活动与内心独白和外部传诉明确地区分开来。可以说,胡塞尔的看法更接近于维果茨基的研究成果。在维果茨基那里,这个从思维到语言的转渡还可以进一步分为四个方面:1)动机(情绪、欲望);2)思维;3)内部语言;4)外部语言。它们可以说是勾连心理学和语言学的四环纽带。我们在下面为简单起见只将它们划分为两个环节:内部语言和外部语言。 尤契夫所说的“语言一旦发声就是谎言”,就意味着在从一种语言向另一种语言转渡之前,在同一主体内部,思维(内部语言)向语言(外部语言)的转渡已经成为问题。通常所说的“辞不达意”,就是对这个问题的一种表达。 现在来看海德格尔的翻译观,它在总体上仍然是有效的。翻译对于他来说不是重构,而是转渡,即转渡到原初被陈说的东西那里。[⑦]这里含有多重的意思:首先是从思想转渡到内部语言,然后是从内部语言转渡到外部语言——这是作者的任务;然后从外部语言转渡到另一种外部语言——这是译者的任务。 在这里已经提到了思想翻译的第二个基本含义:思想的转渡必须借助至少两种外部语言。这个含义是不言自明的。它也是最一般意义上的翻译的词义,即:将一种外部语言转换为另一种外部语言。但如果我们同时顾及到上述两个含义,那么在翻译中,我们就至少面临双重的转渡问题。事实上,如果从一种外部语言向另一种外部语言的翻译的可能性需要证明,那么从思维向语言(粗略地说:从内部语言到外部语言)的转渡的可能性也需要证明。L. 莱纳斯曾说,“两种不同的语言是两种不同的世界观。可以说,每一个真正的翻译都必须首先将思想剥离开陌生的语词,然后用本己的语词来重新妆扮它。”[⑧]在这里,语言被等同于思想和语词的结合体,而通常意义上的语言则被看作是语词。我们通常所说的翻译,在很大程度上只是针对这个“剥离”和“重新妆扮”的过程而言。 需要说明的是,在一般翻译中,上面所说的第一个含义往往被忽略。这主要是因为,这个从思想到外部语言的转渡过程,在从一种语言向另一种语言翻译的过程中被设定为是已经完成的。我们通常不会怀疑,原作者已经通过他自己的语言而将他的思想表达了出来。 一旦这一点受到怀疑,译者的叛逆趋向就会产生。这时我们谈论的“背叛”,不是对原作者思想的背叛,而是对他的语言表达的背叛。如果译者相信,原作者的语言遮蔽了他所想表达的思想,那么译者对原作者语词、语句、乃至风格的叛逆都是合法的。但这个合法性程度最终还是有限的,它取决于译者的信念强度,这个信念是指:他是否通过原作者的语言,比原作者更好地理解了借助这个语言所表达的思想。 这里涉及到了解释学的核心问题。一般说来,解释学否认一个可为所有人达及的客观意义的存在。它认为意义始终处在与意义领会者的互动之中。但解释学并不否认原意的存在,否则我们根本无法谈论意义的转渡。解释学所说的理解意义,相当于对一个思想的再构,这种再构当然不是原创,但也不可能是复制。R. 斯贝曼说:“再构意味着,将一个思想再思考一次,但要思考得更好。根据艺术的规则真正地思考某些在开端上只是模糊地被揣测到的、仅只‘直觉地’被把握到东西。只有能够如此被再构的东西才能被看作是一个真实地被思考的东西。”[⑨] 就此而论,当一个译者去再构原作者的思想时,他有可能比原作者更好地(例如更为圆融地)思考其思想,并且比原作者更好地(例如更为通达地)表达其思想。 可是,即便在这种情况下,译者也很难赋予自己总体叛逆的权利。具体地说,译者可以具有对原作语言表述上的某些叛逆权利,但并不具有对原作思想理解上的叛逆权利。如果叛逆论者们承认这一点,那么我们之间的争论便可以休矣。若否,则我还要继续说两句。 我们的确可以承认,价值判断、传统成见预先包含在各种翻译和研究的观念中,不仅人文科学是如此,社会科学甚至自然科学也是如此,但这样是否可以得出:追求客观性对于科学家来说是毫无意义的呢? 对文本的诠释与对真相的认识,道理是一样的。眼下学界对解释学原则的理解过度宣扬了“原意”不在的(严格地说,不“客观地”存在的)方面,却没有说明,“原意”的存在恰恰是各种诠释得以成立的前提。失去了“原意”,或者说,失去了对“原意”存在的信念,各种诠释之间的可比性也就不存在,诠释也就不再是诠释,而变为原创。以绘画为例,我们可以说,一个赝品比一个原作画得更好。但如果根本不存在原作,那么那个被认为是摹仿的作品也就失去作为“赝品”存在的权利。而译作的本质中便包含着“赝品”的成分。在这个意义上,译者与赝品作者一样,是不自由的。 那么译者有没有自己的自由呢?当然有,他可以自由地选择作者、语言、论题、理念、时代、作品、形式、风格等等。但他不能自由地诠释。诠释的主观性并不等于诠释的随意性。这在译者这里就意味着,他必须尽可能地贴近原意,无论他是否能够达到它。这里所说的是我们在翻译中的努力取向:我们必须朝向原意的一极,而不是朝向随意的一极。 译者是否可以比原作者更好地理解原作者本人,这个问题往往取决于译者的主体意识的强弱。我在这点上始终持谨慎的态度。陈修斋先生曾说,“译者切不可以为自己什么都懂”,表达的也是这个态度。在我看来,译者的诠释权利很小,通常只是在原意模糊的情况下才出现。但即便是在这里,我们仍然还有用模糊来应对模糊的可能,在模糊的语言中选择一个比较接近原有模糊含义的翻译。只有当这种可能完全不存在时,举例来说,当我们不知“Bruder”指的究竟是“哥”还是“弟”时,而我们又必须按汉语的习惯来告诉读者是“哥”还是“弟”时;即是说,只有当我们不得不放弃含糊,做出明确的抉择时,我们才有权利做出诠释。 根据上面的划分,今天我们可以在思想翻译的范围内对翻译的理想“信达雅”做如下的阐释: 信:思想的再构。对原作中所要表达的思想的尽可能如实把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。 达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地、甚至更通达地表达原作的意义,也就是译者所把握到的原作的思想。 雅:风格的复制。不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。 最后再回到许钧的《翻译论》上来。许钧既是《翻译论》的作者,也是昆德拉代表作《不能承受的生命之轻》的译者。报载昆德拉在授权上海译文出版社翻译出版其作品时,要求只有一个,就是“忠实原著”。但译者许钧在他的《翻译论》中则把意大利的俗语“翻译就是叛逆(Traduttore, traditore)”视作一个“朴素的真理”,坦然地予以接受,并且提出翻译中的“意义再生”的主张。[⑩]这里似乎潜含着一场作者和译者间的实际交锋。 然而从媒体的介绍来看,许钧又自认是一个忠实论者,接近原著是他的翻译原则。他在韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》与自己翻译的《不能承受的生命之轻》之间划出了一条界线:前者“充满作家个人风格”的作品,后者可以说“更接近原著”的译者作品。如此一来,昆德拉和许钧的交锋反倒像是许钧自己的实践与自己的理论之间的交锋了。 我们是否可以说:实践中的忠实论者,理论上的叛逆论者——这是许钧的尴尬,也是今天诸多译者的尴尬? 本文的意图不仅在于指出这种尴尬,而且还想为从理论上解释和解决这个尴尬提供一个尝试。 2004年6月2日于广州 -------------------------------------------------------------------------------- [①]许钧,《翻译论》,武汉,2003年。许钧在这里很坚定地把“忠实论”描述为“一种天真而理想化色彩浓重的翻译观”(第315页)。 [②]转引自:K. Dedecius, Vom übersetzen, Frankfurt a.M. 1986, S. 112. [③]参见维果茨基,《思维与语言》,李维译,杭州,1997年,第46、49页。 [④]维果茨基,《思维与语言》,第54页。 [⑤]参见L. Wittgenstein, Philosophische Bemerkungen, in: Werkausgabe Band 2, Frankfurt a.M. 1981, S. 53 f. [⑥]M. Heidegger, Parmenides, GA Bd. 54, S. 17 f. [⑦]R. Spaemann, "Zur Einführung, Philosophiegeschichte nach Martin Heidegger", in: Th. Buchheim (Hrsg.), Destruktion und übersetzung, Weinheim 1989, S. 5. [⑧]转引自:K. Dedecius, Vom übersetzen, Frankfurt a.M. 1986, S. 110. [⑨]R. Spaemann: "Zur Einführung. Philosophiegeschichte nach Martin Heidegger", in: a.a.O., S. 4 f. [⑩]参见许钧,《翻译论》,第三章、第六节和第六章、第二节。
作者: (英)Basil Hatim,(英)Ian Mason著;王文斌译
出版社:外语教学与研究出版社,2005
简介:这套译丛有两个明显的特点。其一是当代的,所选基本上是近十余年间的西方翻译理论著作;其二是多视角的,而有仅是语言学派的,文艺学派的,或其他什么学派的,亦即有代表性。以拟收入本译丛的十本书来说,1)从语言学视角探讨翻译的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻译与翻译过程:理论与实践》),Translation and Relevance: Cognition and Context(《翻译与关联:认知与语境》),Discourse and the Translator(《话语与译者》);2)从语言交往功能方面探讨翻译的有:Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained(《译有所为——功能翻译理论阐释》),Translation in Systems(《系统中的翻译》);3)综合性研究的有:Descriptive Translation Studies and Beyond(《描述翻译学及其他》),Dictionary of Translation Studies(《翻译研究词典》),Translation Studies: An Integrated Approach(《翻译研究:综合法》);4)从历史上看译者作为的有:The Translator's Invisibility: A History of Translation(《译者的隐形——翻译史论》);5)翻译实践方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(《口笔译训练的基本概念与模式》)。即使同属语言视角的研究,也有以认知、关联、话语、语用、心理等多理论框架探究翻译现象的分别。
作者: 李福印著
简介:本书是“语言学与应用语言学知识读本”系列丛书之一,为语言学专业或对语言学感兴趣的大学高年级学生及研究生提供语言学及应用语言学各领域的基本知识介绍。可帮助学生理清思路,开阔视野,了解国内外语言学及应用语言学发展历程及最新理论和动态,为学生进入语言学领域起到了启发和指导作用,对学生学好大学语言学课程和了解研究生语言学水平要求具有很大帮助。 本书是介绍语义学基本概念、基本理论和基本方法的读本和教学用书。本书适用于英语及汉语专业,以及外国语言学及应用语言学其他相关专业的高年级本科生及硕士研究生。全书20章,每章都以专题的形式展开,可供一个学期的教学使用。 从纵向的历时的角度看,全书从追溯语义学最初的历史发展开始,一直论及21世纪初的重要语义学理论。从横向的共时的角度看,全书以语言学范畴中的语义学(linguistic semantics)为核心,同时适当兼顾相邻学科对语义的研究,如逻辑学、哲学、心理学、认知科学等等。各章在讲清基本概念的基础上,重点论述理论。笔者在介绍基本概念和理论时,首先讲清它们的来源,方便读者追本溯源。同时,笔者往往给出英文原文,以利于读者提高英文水平,培养阅读英文原文的能力。另外,笔者在探讨理论和应用的同时尽量介绍国内外学者对该理论的研究情况。 全书参考了自19世纪末到21世纪初一百多年间国外重要的英文语义学文献,直接参考文献量达300多项。同时,全书也旨在反映1980年以后中国内地学者的主要研究状况。因此,它是对语义学深入研究的一座桥梁。
简介:“跨文化翻译”(translating across cultures)和“文化精通性”(cultural proficiency)是当今翻译研究的热门话题。本书试图使关于文化的讨论进入一个更严密、更具有连贯性的逻辑轨道,并提供一个为笔译、口译者及其他文化中介者传授文化的模式。作为时下解读文化的一个入门,本书旨在提高文化中介者在构建、理解及翻译文化现实过程中的文化自觉性。作者认为,文化语境是一个框架,我们在其中感知并理解外在的文化意象或现实。作者的研究方法是跨学科的,借鉴了人类学、元模式理论、社会语言学、言语行为理论、关联理论、功能语法理论等。 全书以大量精当的实例和对权威译文的深入浅出的分析来阐明文化翻译中潜在的问题以及相应的策略,指导笔译、口译者在跨文化交流中发挥更积极主动的作用,适用于所有生活或工作于不同文化之中,并且希望了解更多与自身经历相关的跨文化交流的成功或失败之处的有志者。
作者: 马壮寰著
出版社:北京大学出版社,2008
简介: 本书以平实的语言分析、探讨了一部语言学乃至人文学科的经典。 索绪尔的《普通语言学教程》——这部以其特有的学术价值为现代语 言学的建立和发展做出巨大贡献的奠基之作——多年来既为语言学家带来 智慧和启迪也因其中某些内容经常引起困惑和争论。今天,虽然人们对它 的理解比以往更深入和准确,但是对它的误读或误解依然存在,因此仍有 必要对其中某些要点加以更细致的研究——因为它毕竟是一部不容易理解 的书,毕竟是一部思想深邃,立意非凡,充满二元对立和辨证观点的理论 著作。 本书围绕《普通语言学教程》中有关共时语言学的若干章节展开讨论 ,对许多要点或难点有所涉及。譬如,索绪尔为什么要区分“言语活动” (langage)、“语言”(langue)和“言语”(parole)?为什么把言语 从语言学研究中排除?如何理解“语言的问题主要是符号学的问题”?符 号学观点在索绪尔语言理论体系中是如何体现的?语言符号的任意性为什 么如此重要?任意性与相对任意性以及语言符号的其他性质有何关系?区 分共时语言学与历时语言学的意义何在?如何理解“一切都是不能论证的 语言是不存在的,一切都可以论证的语言,在定义上也是不能设想的”? 索绪尔为什么如此强调语言符号的价值?为什么认为“语言中只有差别” ?为什么认为“语言是形式而不是实质”?如何理解语段关系与联想关系 ? 本书力图面对和解决在阅读《普通语言学教程》时经常遇到的困难, 为此采取了对原作逐段讨论的方式,编排顺序与原作保持一致,尽力为读 者和学生们的学习、研究提供直接的帮助。



















