话语与译者

副标题:无

作   者:(英)Basil Hatim,(英)Ian Mason著;王文斌译

分类号:H059

ISBN:9787560049618

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

这套译丛有两个明显的特点。其一是当代的,所选基本上是近十余年间的西方翻译理论著作;其二是多视角的,而有仅是语言学派的,文艺学派的,或其他什么学派的,亦即有代表性。以拟收入本译丛的十本书来说,1)从语言学视角探讨翻译的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻译与翻译过程:理论与实践》),Translation and Relevance: Cognition and Context(《翻译与关联:认知与语境》),Discourse and the Translator(《话语与译者》);2)从语言交往功能方面探讨翻译的有:Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained(《译有所为——功能翻译理论阐释》),Translation in Systems(《系统中的翻译》);3)综合性研究的有:Descriptive Translation Studies and Beyond(《描述翻译学及其他》),Dictionary of Translation Studies(《翻译研究词典》),Translation Studies: An Integrated Approach(《翻译研究:综合法》);4)从历史上看译者作为的有:The Translator's Invisibility: A History of Translation(《译者的隐形——翻译史论》);5)翻译实践方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(《口笔译训练的基本概念与模式》)。即使同属语言视角的研究,也有以认知、关联、话语、语用、心理等多理论框架探究翻译现象的分别。

目录

总序


原序


前言


鸣谢


略语


1 翻译研究中的争议和论辩


过程与产品


客观性/主观性


“直译”与“意译”


形式对等与动态对等


. 形式与内容:风格的翻译


对“风格”的重新界定


意义潜势


“移情”与意向


译者的动机


诗歌话语:可译性的一个检验案例


翻译的“规则”


以作者为中心与以读者为中心的翻译工作


翻译的诸种条件


2 语言学与译者:理论与实践


翻译实践中的译者


人工翻译与机器翻译:实际难题与虚拟难题


结构与意义


语言系统之间的对比


称呼语代词:结构对比的一个难题,


翻译是不可能的?


语言与心智的研究


社会文化语境


当前的趋势:意图与理解


3 翻译过程中的语境:语域分析


马林诺夫斯基:情景语境与文化语境


弗斯:意义与语音变异


情景描写


语城观念


与语言使用者有关的变异


地理方言


时代方言


社会方言


标准方言


个人言语风格


与语言使用有关的变异


……


4 翻译工作与作为话语的语言


5 翻译作为行为的语篇:语境的语用维度


6 翻译作为符号的语篇:语境的符号维度


7 互文性与意图性


8 作为译者聚焦点的语篇类型


9 翻译实践中的谋篇布局:翻译中的语篇结构


10 话语的谋篇机制


11 起中介作用的译者


术语注释


语篇样本出处


参考书目


索引


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

话语与译者
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon