英汉词语文化语义对比研究
作者: 杨元刚著
出版社:武汉大学出版社,2008
简介:本书运用认知语言学、语用学、翻译学和对比语言学的基本原理,就英汉词语的文化语义进行系统对比研究。首先,笔者从哲学语言学的角度构建自己的语言认知观、语言-文化互动认识论、认知语义观、多级符号系统说和交际翻译观,这五个论点是我们进行英汉词语文化语义对比研究的哲学基础。笔者构想的英汉对比文化语义学主要限于研究词和部分短语的文化意义,因而是词汇层次的英汉对比文化语义学。我们认为词语的文化语义是主客观互动的产物,是不同民族语言使用者的思维成果和文化心理在语言中符号化的结果。从方法论上,本书主张从客观现实——语言认知媒介——主观心理感知这三者之间的互动中去研究词语的文化语义。本书探讨了文化语义的定义、三个研究原则、四个特征、五种分类和英汉词语文化语义的四种照应模式,分析了英汉文化语义形成的五个原因,然后将词语文化含义分成表层概念信息、语用内涵信息、修辞审美信息三个层面并总结出英汉词语文化语义互译的三种方法,从而建立了英汉对比文化语义学的基本理论框架。
第一章“绪论”构建本书立论的哲学基础:语言-文化互动认识论。本章首先探讨了认知语言观的含义,我们主张语言能力是人类认知能力的一部分,是一个民族观察、认识和表述世界的媒介和过程,任何一种语言都是由语言符号系统本身——外在的客观认识对象——语言使用者三者共同作用的结果。其次,本章还分析了思维能力、思维媒介、思维模式和思维方法四者之间的差异和辩证关系,探讨了萨丕尔-沃尔夫假说的学术渊源及认识价值,然后提出了语言-文化互动认识论,剖析了中西方民族不同的哲学元典精神——思维模式——语言特征三者之间的辩证关系和相互影响。语言-文化互动认识论认为语言是思维的载体和媒介,语言的特性是民族文化精神特性对语言不断施予影响的自然结果。一个民族的哲学元典精神是该民族文化精神的内核和原动力,不同的哲学元典精神孕育了中西方民族不同的哲学观和民族文化精神,不同的哲学观和民族文化精神塑造了英汉两种语言不同的形态特点和动力机制,民族文化精神、思维模式、语言特征三者相互影响,它们是语言研究中三个有机的环节,缺一不可。本章还对词语文化语义进行界定,分析了词语文化语义的四个特征(民族性、时代性、隐含性、关联性),总结了词语文化语义的三个研究原则和研究目的,试图建立英汉对比文化语义学的基本框架。
第二章“文献综述”部分探讨了词语文化语义的本质和形成的哲学基础,作者分析了西方语言哲学中指称论、观念论、用法论、关系论、行为论、因果论和概念论等七种意义理论的得失,然后提出了自己的认知语义观:词义具有客观性和主观性,文化语义是语言使用者主客观互动、语言的内容和形式相互作用的产物。语义研究必然涉及语言和文化的关系,本章试图在客观现实——词语的文化意义——语言使用者的心理现实三者之间互动关系的基础上,来考察人在用语言对客观事物进行观察和认知时所彰显出自己特有的而与其他一切民族不同的存在方式和认知方式。作者梳理了中西方语言哲学中的意义研究思想,一方面总结了国外同质语言观和异质语言观、语言生物机能说和社会行为说、客观主义和体验主义之间的差异;另一方面,还总结了20年来中国文化语言学、国俗语义学、英汉对比语言学对中国汉英词语对比研究的贡献和不足,最后总结了对比语言学思路和研究方法。
第三章“语言的语用认知功能研究”主要从语言本体的角度阐明语言认知观的具体含义,本书认为语言是文化的编码符号,一个民族的语言在整体上映射着该民族的世界观和思维方式。作者从语音、语符和句法三个维度分析了语言系统的语用认知功能以及对词语文化含义的影响,试图说明语言的人文属性就是语言使用者的民族文化精神的反映。本章着重分析了理性思维和悟性思维的差异对英汉两种语言的语言文字构造、表意方式和语法组织机制的影响,阐述了语法的形态特征和语义结构规律是特定的民族文化精神在语言结构上的外在化的观点。
第四章“英汉词语文化语义的类型研究”从多级符号系统说出发,研究词语文化语义的五种表现形式,即概念意义、语境意义、联想意义、习语意义和历史沿革意义,我们认为不同民族的文化精神和心理在这五种意义中均有所反映,而且这五种文化语义互相缠绕。本章从认知语言学和跨文化交际角度探讨英汉文化语义词语所包含的民族文化的共性和个性,以及造成这些共性和个性差异背后的中西文化因素和深层的哲学观念,包括“语言多层级符号系统说”,典故的阐释和文本外照应,词语语境意义的推导和翻译原则,词语联想意义的隐喻链说,基督教和佛教的语言观、自然观、入神观和人性观对英汉习语意义的影响等。
第五章“英汉词语文化语义照应模式研究”本着描写和解释相结合的原则探讨词语文化语义照应的四种形式,即词汇联想对应、词汇联想重合、词汇联想空缺、词汇联想碰撞,作者从对比角度探讨语言和文化的互动关系对词语文化语义产生的制约和影响,以促进跨文化交际的顺利进行和对词语民族文化语义的正确理解。
第六章“英汉词语文化语义的成因研究”分析英汉词语文化语义形成的基本原因,本章重点分析了中西哲学元典精神的内核“道”和“逻格斯”对东西方天人合一与天人相分哲学观的影响,以及天人合一与天人相分哲学观对英汉两个民族悟性思维和理性思维方式的影响,然后讨论了英汉两个民族不同的审美心理、语言文字系统、客观社会环境等对英汉词语的文化语义产生的影响。
第七章“英汉词语文化语义的研究意义”从文化语义学和翻译学、词汇学和第二语言习得之间的关系出发,探讨词语文化语义的研究意义。首先,作者提出了交际翻译观,本文认为翻译是一种文化传播行为,翻译的本质是跨文化的双语语码转换、认知关联重建和文化语义信息再表达与阐释的过程,我们把文化语义分成词语表层概念信息、语用内涵信息和美学修辞信息三个层面进行探讨,总结了文化语义词语的翻译方法和“信、达、适”的翻译原则。
最后是“结语”,作者检视了本书研究的不足,展望了未来建立英汉对比文化语义学应该努力的方向。