New Chinese - English Dictionary of Traditional Chinese Medicine
作者: 方廷钰等主编
出版社:中国医药科技出版社,2003
简介: 本书是以一种创新的方式编写的汉英中医学词典,共收词条6200条,例语3600条,例句3000句。本书与其他同类书不同的是不仅提供了中医词条的英语对应词,还提供了例语和例句。为读者提供了科学、规范的英译文参考。是广大中医药专业大学生、研究生和中医学翻译人员必备的案头工具书。
...前言
...使用说明
...正文
...附录1 俞穴
...附录2 中药名索引
...附录3 方剂名索引
...附录4 汉语拼音索引
...附录5 汉字笔画索引
...参考书目
适用读者范围
本书可供广大中医药专业大学生、研究生和中医学翻译人员使用。
前言
1.本词典按汉语词条、汉语拼音、英语释义、例语和例句顺序排列。 2.汉字按汉语拼音顺序排列,并标以四声。 3.例语排列。例语加XX在前,XX加例语在后。例:“止汗”词条下列“~(止汗)药”在前,“益气~(止汗)”在后,按汉字第一个词的汉语拼音顺序排列。例句置于例语后,任意排列。 4.为节省篇幅,词条释义中略去定冠词和不定冠词,如“正经” (the) regular meridian“十二正经”(the) twelve regular meridians。例语的首词为定冠词或不定冠词也略去,如:(the) three-finger grasping manipulation,但是在例句中不省略冠词。 5.汉语词条多义时,英语对应词用“;”隔开,如“中医”traditional Chinese medicine;physician of traditional Chinese medicine。 6.一般情况下,汉语词条只给一个英语对应词,如给两个对应词时,用“,”隔开,如:“出血”bleeding, hemorrhage。 7.当汉语词条为句子时,按短语处理,不加句号,英语译文以分词形式出现,例:“阴在内,阳之守”yin remaining in interior,being basis of yang