New Chinese - English Dictionary of Traditional Chinese Medicine
副标题:无
作 者:方廷钰等主编
分类号:
ISBN:9787506726900
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书是以一种创新的方式编写的汉英中医学词典,共收词条6200条,例语3600条,例句3000句。本书与其他同类书不同的是不仅提供了中医词条的英语对应词,还提供了例语和例句。为读者提供了科学、规范的英译文参考。是广大中医药专业大学生、研究生和中医学翻译人员必备的案头工具书。
...前言
...使用说明
...正文
...附录1 俞穴
...附录2 中药名索引
...附录3 方剂名索引
...附录4 汉语拼音索引
...附录5 汉字笔画索引
...参考书目
适用读者范围
本书可供广大中医药专业大学生、研究生和中医学翻译人员使用。
前言
1.本词典按汉语词条、汉语拼音、英语释义、例语和例句顺序排列。 2.汉字按汉语拼音顺序排列,并标以四声。 3.例语排列。例语加XX在前,XX加例语在后。例:“止汗”词条下列“~(止汗)药”在前,“益气~(止汗)”在后,按汉字第一个词的汉语拼音顺序排列。例句置于例语后,任意排列。 4.为节省篇幅,词条释义中略去定冠词和不定冠词,如“正经” (the) regular meridian“十二正经”(the) twelve regular meridians。例语的首词为定冠词或不定冠词也略去,如:(the) three-finger grasping manipulation,但是在例句中不省略冠词。 5.汉语词条多义时,英语对应词用“;”隔开,如“中医”traditional Chinese medicine;physician of traditional Chinese medicine。 6.一般情况下,汉语词条只给一个英语对应词,如给两个对应词时,用“,”隔开,如:“出血”bleeding, hemorrhage。 7.当汉语词条为句子时,按短语处理,不加句号,英语译文以分词形式出现,例:“阴在内,阳之守”yin remaining in interior,being basis of yang
目录
前言
使用说明
正文
附录1 俞穴
附录2 中药名萦引
附录3 方剂名萦引
附录4 汉语拼音索引
附录5 汉字笔画索引
参考书目
使用说明
正文
附录1 俞穴
附录2 中药名萦引
附录3 方剂名萦引
附录4 汉语拼音索引
附录5 汉字笔画索引
参考书目
New Chinese - English Dictionary of Traditional Chinese Medicine
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×