共找到 13 项 “张龙妹” 相关结果
- 全部分类
- 全部
- 文学
- 历史
- 哲学/宗教
- 法律
- 政治/社会
- 医学
- 教育/心理学
- 艺术/传媒
- 研究生考试
- 资格认证考试
- 公开课
- 语言
- 经济金融
- 管理学
- IT/计算机
- 自然科学
- 工学/工程
- 体育
- 行业资料
- 音乐
- 汽车机械制造
- 文档模板
- 创业
- 农学
- 生活
- 数据库教程
- 民族
作者: 北京编译社译;张龙妹校注
出版社:人民文学出版社,2008
简介: 《今昔物语集》是日本平安朝末期的民间传说故事集,共三十一卷。因 每卷 开头皆有“今昔”之字,故书名称“今昔物语集”。内容包括佛教故事与世 俗故 事,前者系说明佛教信仰之功德与因果报应之思想,后者则叙述历史人物之 逸事 与孝子、烈妇等道德故事。此外,尚有文艺爱情、生灵、怪物、狐狸、仙人 、盗 贼等各种传奇故事。每一则故事皆含有通俗处世教训之寓言。 此物语系相对于当时广泛流传有关贵族社会生活之物语及正统王朝文学 之日 记类而撰,故为了解当时逐渐抬头的武士与庶民生活、思想之重要资料,且 为后 世镰仓时代之宇治拾遗物语与古今著闻集等说话文学之创作源泉。《今昔物 语集》对于后世文学之流传,具有极重要之地位,若以其集说话文学之大成 的 性质而言,则更具世界文学之价值,故被视为文学素材之宝库。
作者: (日)山口仲美著;张龙妹译
出版社:商务印书馆,2004
简介: 本书介绍的两部作品《源氏物语》和《今昔物语集》是日本具有代表性的古典作品,尤其是《源氏物语》,被列为世界名著之一。只是,公元1000年时的作品对现代的日本人来说,都已经是很难读懂了。不光是古今语言上的障碍,而且出场人物过多,又是长篇巨著,这些都增加了阅读上的困难。但是,故事本身是相当有意思的,对于爱情、人生都有很深的启迪意义。 于是,作者开始思考能让生活在现代的人们也能充分领会《源氏物语》魅力的形式,这个方法就是把焦点放在男女人物的对话上,以此来简化人物关系,突出故事情节。这样提炼以后的内容无论哪个时代都可以通用,在大家的日常生活中也可以应用,而且效果不保证不错。 另一部作品《今昔物语集》也是公元1100年左右的小说集,共有1040个小故事,中国的故事也不少。人这部书里,主要介绍了与现代女性有相同之处的泼辣的女性形象。在古代的日本,也有不比现代中国女性逊色的泼辣、好强的女子。至于她们的魅力,请无论如何通过原文体味一下。 衷心希望这本书能够成为大家了解日本的契机,增进邻国之间的睦邻友关系。日本人根子里的民族性与中国人的有相同之处,也有不同之处。希望能各自有所发现。 另外,为了能够在中国大学的日本文学、日语专业的古典语法等课程上便于使用,书后附上了各个故事的原文的精华部分。 [
开学季,外语全场大促,满300减100,详情点击日本和歌物语集
作者: 张龙妹,邱春泉,廖荣发 译
简介: 《日本和歌物语集》收录了日本和歌代表作的三部作品:《伊势物语》、《大和物语》和《平中物语》。“和歌物语”,是日本平安时代中前期出现的一种文学体裁,以和歌为中心,叙述和歌产生的场景、有关和歌的传说,本书《伊势物语》的译文,参照了丰子恺和林文月的译本,尽量克服两个译本在理解上存在的问题,也参考了日本国内的相关注释。《平中物语》和《大和物语》尚无译本,为第一次译出。
作者: 张龙妹,曲莉[著]
出版社:高等教育出版社,2008
简介: 日本古典文学主要由“汉文学”与“和文学”构成,而和文学”又可以分为以物语为代表的散文(相对于韵文而言)、以和歌为代表的诗歌两种形式。考虑到日本古典文学的这种具体特点,《日本文学·上编》以体裁为主线,分别勾勒出了“汉诗文”的盛衰过程,解析了歌谣、和歌、连歌、俳谐、川柳、狂歌等诗歌形式的内在联系及变迁过程,描绘了从神话(传说)、说话、物语、草子到小说等散文形式的演进、更替的历史,读者可以通过通读相关章节的阅读方法,形象地把握各文学体裁的变迁历史,并从中领悟到日本文学发展的内在规律。 另外,为了避免作抽象的知识性概述,每章都设有名句名篇的解读,在向读者叙述编撰者见解的同时,为读者示范了古典解读的方法,提供了思考的空间。 总之,本书是一本内容丰富、资料新颖、叙述深入浅出的优秀著作,对学习、研究日本文学的读者及高等院校相关专业本科生,研究生来说是一部难得的好教材,对于希望了解日本文学的一般社会读者来说是一部理想的入门书和参考书。 明治维新后,西方文化与文艺思想大量涌入日本,在异文化的频繁交流与激烈碰撞中。日本近现代文学诞生了。它最初以译介西方文学著作、传扬启蒙思想和政治民权观念为主要内容,大约在明治二十年代左右,在坪内逍遥等人的努力下,借鉴西方写实主义文学理念,对日本传统文学样式进行改良,逐渐完成了从封建文学向近代文学的转型。 此后,日本近现代文学的发展一直注重对西方现代文艺思潮的接受与吸收,在对外来文化进行本土化建构的基础上,逐步摸索出具有浓厚日本特色的近代叙述样式,文学创作呈现出多元融合的个性化艺术格局,孕育了川端康成、大江健三郎两位诺贝尔文学奖得主,以及诸如村上春树等跨越国界、深受世界各国读者欢迎的现代作家。 《日本文学·下编》以时间为序,以近现代文学发展史上的主要文学流派和作家群体为线索组织章节。依次重点叙述各家各派文学的发生、演进、更替的过程及其与时代的关联,主要代表作家的创作活动及其代表作品。在勾勒文学发展史的同时,向读者展示了一个个有血有肉的作家形象。 总之,本书是一本内容丰富、资料新颖、叙述深入浅出的优秀著作,对学习、研究日本文学的读者及高等院校相关专业本科生、研究生来说是一部难得的好教材。对于希望了解日本文学的一般社会读者来说是一部理想的入门书和参考书。
作者: 张龙妹编译
出版社:知识产权出版社,2013
简介: 本书从天主教东传谈起,通过对东亚各国文学的深入研究,探讨了东亚文学对天主教的吸纳与融合。本书所要讨论的是东亚各国在接受天主教方面体现出来的异同,由此可以看出各国的文化特质。
作者: 张龙妹主编
出版社:外语教学与研究出版社,2006
简介: 这是一本日本古典文学的入门教科书,也是一本解读日本古代文化的读 物。本教材以古典文学为主线,各章贯穿着古典语法、古代文化知识。其中 「注释」「作品欣赏」「语法要点」「参考译文」部分有助于读者深入学习 选读的文学作品;「背景小知识」部分有助于加深读者对日本古典文学、古 代文化的理解。
出版社:人民文学出版社,2004
简介:本书收录了日本学研究中心于2001年11月以及2002年9月就日本文学古典名著《源氏物语》举行的两次学术研讨会上,发表的关于《源氏物语》的翻译与研究,以及日本其他古典文学的翻译与研究的学术论文十余篇,图书的最后一部分,还附上了关于《源氏物语》背景,梗概以及人物的简单介绍,帮助读者更深入、更全面的了解《源氏物语》及其在世界范围内的翻译与研究状况。
作者: 张龙妹
出版社:人民文学出版社 2019年09月
简介:
《今昔物语集 天竺震旦部》是日本平安时代末期的说话文学,天竺部和震旦部的故事主要引自《三宝感应要略录》《冥报记》《孝子传》等中国的一些小规模的故事集,也引用了《注好选》等日本编撰的教训启蒙性质的类书和《俊赖髓脑》等和歌方面的书籍。《今昔》是一部具有强烈的编撰意识的说话集,每一卷都有明确的主题。比如第六卷震旦佛法,第九卷震旦孝养,第十卷震旦国史等,佛法、孝养、国史便是各卷的主题。各卷的每一篇故事都是围绕这一主题来收集编排的。但总体上来说,与先行说话集相比,《今昔》突出了佛教意识。中国的故事,有照搬日本先行书籍的,也有对出自中国典籍的故事进行巧妙改写的。对中国典籍的引用,主要是通过翻译来实现的。
【媒体评论】
《今昔物语》的艺术生命并不仅仅止于鲜活的气息。借用红毛人的话讲,那应该是“brutality(野性)”之美……
——芥川龙之介
《今昔物语集》作为用国文写成的**早的说话集, 应该被视作世界文学的珍宝。
—— 芳贺矢一 (日本学者)
【前言】
前言
“说话”是日本近代的一个学术用语,泛指传承下来的神话、传说、童话等短篇故事。所以,从广义上讲,各种书籍中收录的传闻、杂谈、灵验故事、传奇等都属于“说话”的范畴。在狭义上,主要指日本文学史上平安时代(794—1192)至室町时代(1333—1573)期间编撰的说话集收录的故事群。主要说话集有《日本灵异记》《今昔物语集》《宇治拾遗物语》《十训抄》《古今著闻集》《三国传记》等。内容大致可以分为佛教和世俗两部分,形式以书承为主。
《今昔物语集:天竺震旦部》(以下简称《今昔》)是日本平安时代末期的说话文学,其依据的文献的成书下限为一一一〇年,故《今昔》本身的成书上限不早于一一二〇年。当为僧人编撰,具体编者不详。全书分为天竺(印度)、震旦(中国)、本朝(日本)三部。天竺、震旦部各五卷,本朝部二十一卷,共收录一千一百多篇故事。本朝部又分为佛法十卷和世俗十一卷两部分。一千一百多篇故事基本上按照两篇一组的形式连环编排,构成了一个佛法与王法对应的二元世界。
震旦部第八卷和本朝部第十八和二十一卷缺失,有的故事只有标题,有的只有部分内容,而且,由于保存问题,《今昔》文本存在着虫蛀等造成的缺损。此外,文本中还可常见“有意识缺字”。大多为人名地名或汉字书写等,属于编撰者需要确认后再补充而*终一直没能补充的内容。也正因为如此,《今昔》被认为是一部未完之作。译文中,缺损和“有意识缺字”根据岀处、同类故事进行了补充,并在脚注中作了说明,无法找到补充依据的,就以来表示,并加注说明。
一、编撰方法
《今昔》的素材,天竺部和震旦部的故事主要引自《三宝感应要略录》《冥报记》《孝子传》等中国的一些小规模的故事集,也引用了《注好选》等日本编撰的教训启蒙性质的类书和《俊赖髓脑》等和歌方面的书籍。本朝部的故事,主要摘引自《灵异记》《三宝绘》《日本往生极乐记》《江谈抄》等先行说话集,以及《俊赖髓脑》《后拾遗和歌集》《大和物语》等和歌方面的书籍。
《今昔》编撰者引用故事的方法也各不相同。中国的故事,有照搬日本先行书籍的,也有对出自中国典籍的故事进行巧妙改写的。比如震旦部第八卷第三十一篇《震旦柳智感自冥途归》,引自《冥报记》下卷第二十五篇,出处结尾为:“光禄卿柳京为临说之。京为邛州刺史,见智感亲问之,然御史裴同节亦云见数人说如此也。”文中,“临”为《冥报记》的编撰者唐临。上引文字简要地说明了故事的来历,也间接地证明了故事的真实性。但《今昔》的编撰者将这些文字改写为:“光禄卿柳京传此事,柳京为曹州刺史,见智感亲问此事。御史裴同节亦云:‘综数人所说,亦如此。’”巧妙地抹去了唐临的存在,同时也掩盖了故事的出处。
对中国典籍的引用,主要是通过翻译来实现的。据中国人民大学李铭敬教授的考证,《今昔》天竺震旦两部中直接翻译收录了《三宝感应要略录》共一百六十四篇故事中的六十六篇和前田家本《冥报记》共五十七篇故事中的四十八篇(「『今昔物語集』諸校注本における『三宝感応要略録』関係説話の出典注をめぐって」小峰和明编『東アジアの今昔物語集』勉誠出版2012年)。将这些故事翻译成日文体的说话,过程中存在着误译、意译以及为了符合编撰意图而进行的有意识改变,这些也体现了《今昔》的文体风格以及叙事模式。
至于日本的故事,编撰者往往能够自如地按照自己的逻辑进行改写。比如第三十卷*篇《平定文热恋本院大臣的侍女》,该故事的出处不详,在《宇治拾遗物语》《世继物语》中都有收录,《今昔》的基本内容虽与同类故事没有多大区别,但结尾却大不相同。这是一个关于平定文求婚失败的故事,其他同类故事基本上是各个情节的汇总,但《今昔》因为运用了递进手法,平定文经历的失恋情节不断升级,终于因伤心过度而死。其他关于恐惧的描写,佛菩萨化身女子引导僧人修行等等,都有运用这种递进的方法,读来引人入胜。
二、编撰意识
《今昔》是一部具有强烈的编撰意识的说话集,每一卷都有明确的主题。比如第六卷震旦佛法,第九卷震旦孝养,第十卷震旦国史等,佛法、孝养、国史便是各卷的主题。各卷的每一篇故事都是围绕这一主题来收集编排的。但总体上来说,与先行说话集相比,《今昔》突出了佛教意识。比如第十九卷第五篇,将原本因心爱之人死亡而伤心出家的故事改为了出家机缘故事。又如第十五卷第四十九篇,说的是藤原佐世之妻往生极乐的故事。该故事的出处为《日本往生极乐记》,并没有对往生者的女性身份表示歧义,《今昔》却在末尾加上了“既没有出家,又是个女子,也能这样往生极乐世界”,体现了歧视女性的佛教意识的增强。
而译者尤其关注的是,由天竺、震旦、本朝三部构成的“三国意识”以及与此相表里的“本朝意识”。日本*早的说话集是成书于平安时代早期的《日本灵异记》。《灵异记》大致是按照时代先后顺序,按照佛教在日本的发生、传播、发展为主线来排列故事的,体现了编撰者再现日本佛教史的意图。而继《灵异记》产生的《今昔》,则将一千余篇故事按照佛教的产生、传播的时空顺序,分为天竺(印度)、震旦(中国)、本朝(日本)三部进行编撰,体现了编撰者的佛教史观,也即所谓的“三国意识”。这一编撰意识被以后的说话文学继承,比如十三世纪中期的《私聚百因缘集》和十五世纪前期的《三国传记》也是按照这种方法来编撰的。由此,形成了日本人独特的三国佛教史观。而且,对于当时的日本人来说,天竺(印度)、震旦(中国)、本朝(日本)便是全世界,因而“三国意识”也是古代日本人的世界观。这种世界观基本上维持到大航海时代,传教士们的到来才让他们认识到天外有天。
就日本而言,对佛教的接受,主要是通过汉译佛典,天竺(印度)的存在实际上是间接的。相反,朝鲜半岛对佛教在日本的传播却起到了至关重要的作用,但这些在包括《今昔》在内的说话集中都没有得到体现。“三国意识”模糊了日本直接接受佛教的途径。
而且,“三国意识”实际上与“本朝意识”互为表里。从故事的排列上来说,第十一卷本朝部开篇分别为圣德太子、行基和役优婆塞的故事,分别代表日本佛教的三个部分:国家佛教、民间佛教和山岳佛教。但在故事中,圣德太子乃是“救世菩萨”投胎所生,降生后身有异香,四个月便能如大人般谈吐,一年后就能念佛诵经;高丽的惠慈法师本是太子学佛之师,在故事中倒被描写为跟随太子学佛的僧人。行基也是“出胎能言”,孩提时便能高声诵读佛经感动男女老少;第九篇中又将其说成是文珠菩萨的转世。而役优婆塞则是长年在葛城山修行,随心所欲地役使鬼神。这三个故事整体表述的,三位代表人物是佛菩萨转世,日本的佛教是自我成长型的,非由外国传入。
在三个代表人物之后,是入唐僧的故事。入唐僧来中国学法,回国后成为各宗派的开山始祖,可以说没有入唐僧就没有日本佛教。但《今昔》也基本上把他们描写成佛菩萨的化身。第十一卷第四篇是传入法相宗的道昭的故事,他念经时口中能射出长约五六尺的白光 ,同卷第九篇传入真言宗的空海,也是圣人投胎,为第三地菩萨。如果他们本来就是佛菩萨转世,那又何必来中国学习佛法?编撰者之所以如此自相矛盾,无非是为了主张“本朝”在佛教世界中的地位。
这种意识,被学界称为“本朝意识”,与《灵异记》中的“自土意识”一脉相承。日本佛教说话集之所以如此纠结于佛教世界中的自我主张,还在于其基于佛教世界观的自我定位。比如在第十一卷*篇中,百济僧人日罗见到圣德太子,合掌念道:“敬礼救世观世音,传灯东方粟散王。”其中的“粟散”指的是日本,形容其好比粟撒在大海上一样渺小。从佛教的世界认识来看,日本距离佛教的产生地印度如此遥远,仿佛就在世界尽头,由此产生的“粟散小国”意识是日本的自我定位,而“本朝意识”则是小国意识的逆向表述。这一意识与本地垂迹思想结合,逆转为神国思想。
三、译本说明
由本人校注的《今昔物语集》本朝部插图本已经于二〇〇八年四月由人民文学出版社出版,时隔七年,于二〇一五年获得日本国际交流基金会出版资助,翻译了天竺震旦部。底本为岩波书店出版的新日本古典文学大系《今昔》*第二两册,由博士生赵季玉同学翻译底稿,本人逐字逐句校译。插图采用了《释迦如来应化事迹》光绪三十三年本中的插图。翻译过程中,得到了日本立教大学名誉教授小峰和明、中国人民大学教授李铭敬的多方帮助,特此致谢!也感谢编辑陈旻先生的热忱以及专业化的编辑工作。
*后,还是那句老话,错误在所难免,敬请各位师友同好不吝赐教!
张龙妹
二〇一七年元月
【书摘与插画】
*篇 释迦如来投胎人界[1]
从前,释迦如来[2]未成佛之时称释迦菩萨[3],居住于兜率天内院[4]。当其欲下生阎浮提[5]时,身现五衰[6]之相。此五衰分别为:一、天人[7]本不眼瞬[8],佛眼始瞬;二、天人头上花鬘本应色彩鲜艳,而佛头上花鬘自然萎悴;三、天人衣服本应无垢,佛衣始染埃尘;四、天人本不应流汗,佛始腋下汗出;五、天人本不更换本座,佛始不乐本座,随行而居。
其时,诸天人[9]见菩萨现此相,甚觉诧异,谓菩萨曰:“我等近见菩萨现此相,惊恐不安。愿为我等,说此缘故。”菩萨答诸天曰:“尔等当知诸行无常。我今不久将舍此天宫,下生阎浮提。”闻此,诸天悲叹不已。菩萨思忖:“下生阎浮提,当以何人为父、何人为母耶?”遂观人间,决定以迦毗罗卫国净饭王为父、摩耶夫人为母。
佛于癸丑年七月八日[10]投胎摩耶夫人腹中。夫人于夜寐之际,梦见菩萨乘六牙白象[11]腾空而来,从右胁入体内。夫人顿觉如置物于透明的琉璃壶[12]中。夫人惊醒,至净饭王前告知此梦。王听罢谓夫人曰:“我亦见如此之梦,然不知此梦之寓意。”说罢,即召善相之婆罗门[13],为其供奉妙香之花、种种饮食,卜问夫人梦相。婆罗门奏闻大王,曰:“夫人所怀太子,具诸善妙相,虽不可详说,今当为王略说一二。夫人腹中之子,定能光显释迦种族。降胎之时,大放光明。梵天、帝释等诸天皆示恭敬。此梦为太子将来必能成佛之瑞相。若不出家[14],则为转轮圣王,于四天下[15]七宝[16]自满,膝下千子。”
其时,大王听此婆罗门言,喜不自胜,赐以各种金银、象马、车乘等宝物。另,夫人亦布施各种宝物。婆罗门受大王及夫人赏赐宝物后离去。故事就是这样的。
[1] 出处为《过去现在因果经》*卷、《释迦谱》*卷“释迦降生释种成佛缘谱第四”之一。
[2] 释迦成佛后的称呼。“如来”原意是指已经完成修行之人,之后演变为对释迦等佛的尊称。
[3] 释迦成道之前的称呼。本说话集沿袭了出处的用法,对释迦成道之前和之后的称呼进行了区分。“菩萨”是梵文“bodhisattva”的音译。意为求悟道之人,求道者。之后也成为对悟道了的利他行者的称呼。
[4] 地名。欲界第四天。释尊成佛以前,从兜率天降生人间成佛。
[5] 地名。阎浮,为树名;提,为洲之意。此洲为须弥山四大洲之南洲,故又称南阎浮提。
[6] 天人于寿命将尽时身体所现之五种衰亡相。经文不同,五相各异。下面的说法是沿袭了《因果经》之说。
[7] 住在天界的神和人的总称。男为天子,女为天女。
[8] “瞬”为目动之意。此相称“眼目数瞬”,与后文中的花鬘萎悴、衣染埃尘、腋下汗出、不乐本座构成天人五衰。
[9] 指佛教中天上的众神或者天人。
[10] 《因果经》中的说法是:以四月八日明星出时,降神母胎。这里采用的是中国的说法。中国认为摩耶受胎的时间为周昭王二十三年癸丑年七月十五日(《法苑珠林》*百卷及其它)。这里说是八日可能是和四月八日受胎说混淆在一起了的结果。
[11] 有六颗牙齿的圣象。一般认为是普贤菩萨的坐骑。
[12] 七宝之一。天青石。
[13] 婆罗门是梵文“brahmana”的音译。古印度四姓制度中地位*的僧侣(祭祀)阶层。信奉传承摩奴法典。
[14] 舍弃世俗生活,加入修行者中。后来“出家”演变为专指“遁入佛门,成为僧侣”的行为。
[15] 《法门名义集》(唐李师政撰):“东名弗婆提。西名拘邪尼。南名阎浮提。北名郁单越。此四天下居须弥山四面住也。南阎浮提人寿命一百二十五岁。东弗婆提人寿命五百岁。西拘邪尼人寿命二百五十岁。北郁单越人寿命千岁。无中夭者。圣人不生其中。名为难处。”
[16] 七种贵金属或者宝石之类的东西。《无量寿经》中为:金、银、琉璃、颇梨、珊瑚、玛瑙、砗磲。《法华经》中,其它五种一样,颇梨、珊瑚分别被替换为珍珠和玫瑰。
作者: 张龙妹
出版社:人民文学出版社 2019年09月
简介:
《今昔物语集 天竺震旦部》是日本平安时代末期的说话文学,天竺部和震旦部的故事主要引自《三宝感应要略录》《冥报记》《孝子传》等中国的一些小规模的故事集,也引用了《注好选》等日本编撰的教训启蒙性质的类书和《俊赖髓脑》等和歌方面的书籍。《今昔》是一部具有强烈的编撰意识的说话集,每一卷都有明确的主题。比如第六卷震旦佛法,第九卷震旦孝养,第十卷震旦国史等,佛法、孝养、国史便是各卷的主题。各卷的每一篇故事都是围绕这一主题来收集编排的。但总体上来说,与先行说话集相比,《今昔》突出了佛教意识。中国的故事,有照搬日本先行书籍的,也有对出自中国典籍的故事进行巧妙改写的。对中国典籍的引用,主要是通过翻译来实现的。
【媒体评论】
《今昔物语》的艺术生命并不仅仅止于鲜活的气息。借用红毛人的话讲,那应该是“brutality(野性)”之美……
——芥川龙之介
《今昔物语集》作为用国文写成的**早的说话集, 应该被视作世界文学的珍宝。
—— 芳贺矢一 (日本学者)
【前言】
前言
“说话”是日本近代的一个学术用语,泛指传承下来的神话、传说、童话等短篇故事。所以,从广义上讲,各种书籍中收录的传闻、杂谈、灵验故事、传奇等都属于“说话”的范畴。在狭义上,主要指日本文学史上平安时代(794—1192)至室町时代(1333—1573)期间编撰的说话集收录的故事群。主要说话集有《日本灵异记》《今昔物语集》《宇治拾遗物语》《十训抄》《古今著闻集》《三国传记》等。内容大致可以分为佛教和世俗两部分,形式以书承为主。
《今昔物语集:天竺震旦部》(以下简称《今昔》)是日本平安时代末期的说话文学,其依据的文献的成书下限为一一一〇年,故《今昔》本身的成书上限不早于一一二〇年。当为僧人编撰,具体编者不详。全书分为天竺(印度)、震旦(中国)、本朝(日本)三部。天竺、震旦部各五卷,本朝部二十一卷,共收录一千一百多篇故事。本朝部又分为佛法十卷和世俗十一卷两部分。一千一百多篇故事基本上按照两篇一组的形式连环编排,构成了一个佛法与王法对应的二元世界。
震旦部第八卷和本朝部第十八和二十一卷缺失,有的故事只有标题,有的只有部分内容,而且,由于保存问题,《今昔》文本存在着虫蛀等造成的缺损。此外,文本中还可常见“有意识缺字”。大多为人名地名或汉字书写等,属于编撰者需要确认后再补充而*终一直没能补充的内容。也正因为如此,《今昔》被认为是一部未完之作。译文中,缺损和“有意识缺字”根据岀处、同类故事进行了补充,并在脚注中作了说明,无法找到补充依据的,就以来表示,并加注说明。
一、编撰方法
《今昔》的素材,天竺部和震旦部的故事主要引自《三宝感应要略录》《冥报记》《孝子传》等中国的一些小规模的故事集,也引用了《注好选》等日本编撰的教训启蒙性质的类书和《俊赖髓脑》等和歌方面的书籍。本朝部的故事,主要摘引自《灵异记》《三宝绘》《日本往生极乐记》《江谈抄》等先行说话集,以及《俊赖髓脑》《后拾遗和歌集》《大和物语》等和歌方面的书籍。
《今昔》编撰者引用故事的方法也各不相同。中国的故事,有照搬日本先行书籍的,也有对出自中国典籍的故事进行巧妙改写的。比如震旦部第八卷第三十一篇《震旦柳智感自冥途归》,引自《冥报记》下卷第二十五篇,出处结尾为:“光禄卿柳京为临说之。京为邛州刺史,见智感亲问之,然御史裴同节亦云见数人说如此也。”文中,“临”为《冥报记》的编撰者唐临。上引文字简要地说明了故事的来历,也间接地证明了故事的真实性。但《今昔》的编撰者将这些文字改写为:“光禄卿柳京传此事,柳京为曹州刺史,见智感亲问此事。御史裴同节亦云:‘综数人所说,亦如此。’”巧妙地抹去了唐临的存在,同时也掩盖了故事的出处。
对中国典籍的引用,主要是通过翻译来实现的。据中国人民大学李铭敬教授的考证,《今昔》天竺震旦两部中直接翻译收录了《三宝感应要略录》共一百六十四篇故事中的六十六篇和前田家本《冥报记》共五十七篇故事中的四十八篇(「『今昔物語集』諸校注本における『三宝感応要略録』関係説話の出典注をめぐって」小峰和明编『東アジアの今昔物語集』勉誠出版2012年)。将这些故事翻译成日文体的说话,过程中存在着误译、意译以及为了符合编撰意图而进行的有意识改变,这些也体现了《今昔》的文体风格以及叙事模式。
至于日本的故事,编撰者往往能够自如地按照自己的逻辑进行改写。比如第三十卷*篇《平定文热恋本院大臣的侍女》,该故事的出处不详,在《宇治拾遗物语》《世继物语》中都有收录,《今昔》的基本内容虽与同类故事没有多大区别,但结尾却大不相同。这是一个关于平定文求婚失败的故事,其他同类故事基本上是各个情节的汇总,但《今昔》因为运用了递进手法,平定文经历的失恋情节不断升级,终于因伤心过度而死。其他关于恐惧的描写,佛菩萨化身女子引导僧人修行等等,都有运用这种递进的方法,读来引人入胜。
二、编撰意识
《今昔》是一部具有强烈的编撰意识的说话集,每一卷都有明确的主题。比如第六卷震旦佛法,第九卷震旦孝养,第十卷震旦国史等,佛法、孝养、国史便是各卷的主题。各卷的每一篇故事都是围绕这一主题来收集编排的。但总体上来说,与先行说话集相比,《今昔》突出了佛教意识。比如第十九卷第五篇,将原本因心爱之人死亡而伤心出家的故事改为了出家机缘故事。又如第十五卷第四十九篇,说的是藤原佐世之妻往生极乐的故事。该故事的出处为《日本往生极乐记》,并没有对往生者的女性身份表示歧义,《今昔》却在末尾加上了“既没有出家,又是个女子,也能这样往生极乐世界”,体现了歧视女性的佛教意识的增强。
而译者尤其关注的是,由天竺、震旦、本朝三部构成的“三国意识”以及与此相表里的“本朝意识”。日本*早的说话集是成书于平安时代早期的《日本灵异记》。《灵异记》大致是按照时代先后顺序,按照佛教在日本的发生、传播、发展为主线来排列故事的,体现了编撰者再现日本佛教史的意图。而继《灵异记》产生的《今昔》,则将一千余篇故事按照佛教的产生、传播的时空顺序,分为天竺(印度)、震旦(中国)、本朝(日本)三部进行编撰,体现了编撰者的佛教史观,也即所谓的“三国意识”。这一编撰意识被以后的说话文学继承,比如十三世纪中期的《私聚百因缘集》和十五世纪前期的《三国传记》也是按照这种方法来编撰的。由此,形成了日本人独特的三国佛教史观。而且,对于当时的日本人来说,天竺(印度)、震旦(中国)、本朝(日本)便是全世界,因而“三国意识”也是古代日本人的世界观。这种世界观基本上维持到大航海时代,传教士们的到来才让他们认识到天外有天。
就日本而言,对佛教的接受,主要是通过汉译佛典,天竺(印度)的存在实际上是间接的。相反,朝鲜半岛对佛教在日本的传播却起到了至关重要的作用,但这些在包括《今昔》在内的说话集中都没有得到体现。“三国意识”模糊了日本直接接受佛教的途径。
而且,“三国意识”实际上与“本朝意识”互为表里。从故事的排列上来说,第十一卷本朝部开篇分别为圣德太子、行基和役优婆塞的故事,分别代表日本佛教的三个部分:国家佛教、民间佛教和山岳佛教。但在故事中,圣德太子乃是“救世菩萨”投胎所生,降生后身有异香,四个月便能如大人般谈吐,一年后就能念佛诵经;高丽的惠慈法师本是太子学佛之师,在故事中倒被描写为跟随太子学佛的僧人。行基也是“出胎能言”,孩提时便能高声诵读佛经感动男女老少;第九篇中又将其说成是文珠菩萨的转世。而役优婆塞则是长年在葛城山修行,随心所欲地役使鬼神。这三个故事整体表述的,三位代表人物是佛菩萨转世,日本的佛教是自我成长型的,非由外国传入。
在三个代表人物之后,是入唐僧的故事。入唐僧来中国学法,回国后成为各宗派的开山始祖,可以说没有入唐僧就没有日本佛教。但《今昔》也基本上把他们描写成佛菩萨的化身。第十一卷第四篇是传入法相宗的道昭的故事,他念经时口中能射出长约五六尺的白光 ,同卷第九篇传入真言宗的空海,也是圣人投胎,为第三地菩萨。如果他们本来就是佛菩萨转世,那又何必来中国学习佛法?编撰者之所以如此自相矛盾,无非是为了主张“本朝”在佛教世界中的地位。
这种意识,被学界称为“本朝意识”,与《灵异记》中的“自土意识”一脉相承。日本佛教说话集之所以如此纠结于佛教世界中的自我主张,还在于其基于佛教世界观的自我定位。比如在第十一卷*篇中,百济僧人日罗见到圣德太子,合掌念道:“敬礼救世观世音,传灯东方粟散王。”其中的“粟散”指的是日本,形容其好比粟撒在大海上一样渺小。从佛教的世界认识来看,日本距离佛教的产生地印度如此遥远,仿佛就在世界尽头,由此产生的“粟散小国”意识是日本的自我定位,而“本朝意识”则是小国意识的逆向表述。这一意识与本地垂迹思想结合,逆转为神国思想。
三、译本说明
由本人校注的《今昔物语集》本朝部插图本已经于二〇〇八年四月由人民文学出版社出版,时隔七年,于二〇一五年获得日本国际交流基金会出版资助,翻译了天竺震旦部。底本为岩波书店出版的新日本古典文学大系《今昔》*第二两册,由博士生赵季玉同学翻译底稿,本人逐字逐句校译。插图采用了《释迦如来应化事迹》光绪三十三年本中的插图。翻译过程中,得到了日本立教大学名誉教授小峰和明、中国人民大学教授李铭敬的多方帮助,特此致谢!也感谢编辑陈旻先生的热忱以及专业化的编辑工作。
*后,还是那句老话,错误在所难免,敬请各位师友同好不吝赐教!
张龙妹
二〇一七年元月
【书摘与插画】
*篇 释迦如来投胎人界[1]
从前,释迦如来[2]未成佛之时称释迦菩萨[3],居住于兜率天内院[4]。当其欲下生阎浮提[5]时,身现五衰[6]之相。此五衰分别为:一、天人[7]本不眼瞬[8],佛眼始瞬;二、天人头上花鬘本应色彩鲜艳,而佛头上花鬘自然萎悴;三、天人衣服本应无垢,佛衣始染埃尘;四、天人本不应流汗,佛始腋下汗出;五、天人本不更换本座,佛始不乐本座,随行而居。
其时,诸天人[9]见菩萨现此相,甚觉诧异,谓菩萨曰:“我等近见菩萨现此相,惊恐不安。愿为我等,说此缘故。”菩萨答诸天曰:“尔等当知诸行无常。我今不久将舍此天宫,下生阎浮提。”闻此,诸天悲叹不已。菩萨思忖:“下生阎浮提,当以何人为父、何人为母耶?”遂观人间,决定以迦毗罗卫国净饭王为父、摩耶夫人为母。
佛于癸丑年七月八日[10]投胎摩耶夫人腹中。夫人于夜寐之际,梦见菩萨乘六牙白象[11]腾空而来,从右胁入体内。夫人顿觉如置物于透明的琉璃壶[12]中。夫人惊醒,至净饭王前告知此梦。王听罢谓夫人曰:“我亦见如此之梦,然不知此梦之寓意。”说罢,即召善相之婆罗门[13],为其供奉妙香之花、种种饮食,卜问夫人梦相。婆罗门奏闻大王,曰:“夫人所怀太子,具诸善妙相,虽不可详说,今当为王略说一二。夫人腹中之子,定能光显释迦种族。降胎之时,大放光明。梵天、帝释等诸天皆示恭敬。此梦为太子将来必能成佛之瑞相。若不出家[14],则为转轮圣王,于四天下[15]七宝[16]自满,膝下千子。”
其时,大王听此婆罗门言,喜不自胜,赐以各种金银、象马、车乘等宝物。另,夫人亦布施各种宝物。婆罗门受大王及夫人赏赐宝物后离去。故事就是这样的。
[1] 出处为《过去现在因果经》*卷、《释迦谱》*卷“释迦降生释种成佛缘谱第四”之一。
[2] 释迦成佛后的称呼。“如来”原意是指已经完成修行之人,之后演变为对释迦等佛的尊称。
[3] 释迦成道之前的称呼。本说话集沿袭了出处的用法,对释迦成道之前和之后的称呼进行了区分。“菩萨”是梵文“bodhisattva”的音译。意为求悟道之人,求道者。之后也成为对悟道了的利他行者的称呼。
[4] 地名。欲界第四天。释尊成佛以前,从兜率天降生人间成佛。
[5] 地名。阎浮,为树名;提,为洲之意。此洲为须弥山四大洲之南洲,故又称南阎浮提。
[6] 天人于寿命将尽时身体所现之五种衰亡相。经文不同,五相各异。下面的说法是沿袭了《因果经》之说。
[7] 住在天界的神和人的总称。男为天子,女为天女。
[8] “瞬”为目动之意。此相称“眼目数瞬”,与后文中的花鬘萎悴、衣染埃尘、腋下汗出、不乐本座构成天人五衰。
[9] 指佛教中天上的众神或者天人。
[10] 《因果经》中的说法是:以四月八日明星出时,降神母胎。这里采用的是中国的说法。中国认为摩耶受胎的时间为周昭王二十三年癸丑年七月十五日(《法苑珠林》*百卷及其它)。这里说是八日可能是和四月八日受胎说混淆在一起了的结果。
[11] 有六颗牙齿的圣象。一般认为是普贤菩萨的坐骑。
[12] 七宝之一。天青石。
[13] 婆罗门是梵文“brahmana”的音译。古印度四姓制度中地位*的僧侣(祭祀)阶层。信奉传承摩奴法典。
[14] 舍弃世俗生活,加入修行者中。后来“出家”演变为专指“遁入佛门,成为僧侣”的行为。
[15] 《法门名义集》(唐李师政撰):“东名弗婆提。西名拘邪尼。南名阎浮提。北名郁单越。此四天下居须弥山四面住也。南阎浮提人寿命一百二十五岁。东弗婆提人寿命五百岁。西拘邪尼人寿命二百五十岁。北郁单越人寿命千岁。无中夭者。圣人不生其中。名为难处。”
[16] 七种贵金属或者宝石之类的东西。《无量寿经》中为:金、银、琉璃、颇梨、珊瑚、玛瑙、砗磲。《法华经》中,其它五种一样,颇梨、珊瑚分别被替换为珍珠和玫瑰。
作者: 张龙妹
出版社:人民文学出版社 2019年09月
简介:
《今昔物语集 天竺震旦部》是日本平安时代末期的说话文学,天竺部和震旦部的故事主要引自《三宝感应要略录》《冥报记》《孝子传》等中国的一些小规模的故事集,也引用了《注好选》等日本编撰的教训启蒙性质的类书和《俊赖髓脑》等和歌方面的书籍。《今昔》是一部具有强烈的编撰意识的说话集,每一卷都有明确的主题。比如第六卷震旦佛法,第九卷震旦孝养,第十卷震旦国史等,佛法、孝养、国史便是各卷的主题。各卷的每一篇故事都是围绕这一主题来收集编排的。但总体上来说,与先行说话集相比,《今昔》突出了佛教意识。中国的故事,有照搬日本先行书籍的,也有对出自中国典籍的故事进行巧妙改写的。对中国典籍的引用,主要是通过翻译来实现的。
【媒体评论】
《今昔物语》的艺术生命并不仅仅止于鲜活的气息。借用红毛人的话讲,那应该是“brutality(野性)”之美……
——芥川龙之介
《今昔物语集》作为用国文写成的**早的说话集, 应该被视作世界文学的珍宝。
—— 芳贺矢一 (日本学者)
【前言】
前言
“说话”是日本近代的一个学术用语,泛指传承下来的神话、传说、童话等短篇故事。所以,从广义上讲,各种书籍中收录的传闻、杂谈、灵验故事、传奇等都属于“说话”的范畴。在狭义上,主要指日本文学史上平安时代(794—1192)至室町时代(1333—1573)期间编撰的说话集收录的故事群。主要说话集有《日本灵异记》《今昔物语集》《宇治拾遗物语》《十训抄》《古今著闻集》《三国传记》等。内容大致可以分为佛教和世俗两部分,形式以书承为主。
《今昔物语集:天竺震旦部》(以下简称《今昔》)是日本平安时代末期的说话文学,其依据的文献的成书下限为一一一〇年,故《今昔》本身的成书上限不早于一一二〇年。当为僧人编撰,具体编者不详。全书分为天竺(印度)、震旦(中国)、本朝(日本)三部。天竺、震旦部各五卷,本朝部二十一卷,共收录一千一百多篇故事。本朝部又分为佛法十卷和世俗十一卷两部分。一千一百多篇故事基本上按照两篇一组的形式连环编排,构成了一个佛法与王法对应的二元世界。
震旦部第八卷和本朝部第十八和二十一卷缺失,有的故事只有标题,有的只有部分内容,而且,由于保存问题,《今昔》文本存在着虫蛀等造成的缺损。此外,文本中还可常见“有意识缺字”。大多为人名地名或汉字书写等,属于编撰者需要确认后再补充而*终一直没能补充的内容。也正因为如此,《今昔》被认为是一部未完之作。译文中,缺损和“有意识缺字”根据岀处、同类故事进行了补充,并在脚注中作了说明,无法找到补充依据的,就以来表示,并加注说明。
一、编撰方法
《今昔》的素材,天竺部和震旦部的故事主要引自《三宝感应要略录》《冥报记》《孝子传》等中国的一些小规模的故事集,也引用了《注好选》等日本编撰的教训启蒙性质的类书和《俊赖髓脑》等和歌方面的书籍。本朝部的故事,主要摘引自《灵异记》《三宝绘》《日本往生极乐记》《江谈抄》等先行说话集,以及《俊赖髓脑》《后拾遗和歌集》《大和物语》等和歌方面的书籍。
《今昔》编撰者引用故事的方法也各不相同。中国的故事,有照搬日本先行书籍的,也有对出自中国典籍的故事进行巧妙改写的。比如震旦部第八卷第三十一篇《震旦柳智感自冥途归》,引自《冥报记》下卷第二十五篇,出处结尾为:“光禄卿柳京为临说之。京为邛州刺史,见智感亲问之,然御史裴同节亦云见数人说如此也。”文中,“临”为《冥报记》的编撰者唐临。上引文字简要地说明了故事的来历,也间接地证明了故事的真实性。但《今昔》的编撰者将这些文字改写为:“光禄卿柳京传此事,柳京为曹州刺史,见智感亲问此事。御史裴同节亦云:‘综数人所说,亦如此。’”巧妙地抹去了唐临的存在,同时也掩盖了故事的出处。
对中国典籍的引用,主要是通过翻译来实现的。据中国人民大学李铭敬教授的考证,《今昔》天竺震旦两部中直接翻译收录了《三宝感应要略录》共一百六十四篇故事中的六十六篇和前田家本《冥报记》共五十七篇故事中的四十八篇(「『今昔物語集』諸校注本における『三宝感応要略録』関係説話の出典注をめぐって」小峰和明编『東アジアの今昔物語集』勉誠出版2012年)。将这些故事翻译成日文体的说话,过程中存在着误译、意译以及为了符合编撰意图而进行的有意识改变,这些也体现了《今昔》的文体风格以及叙事模式。
至于日本的故事,编撰者往往能够自如地按照自己的逻辑进行改写。比如第三十卷*篇《平定文热恋本院大臣的侍女》,该故事的出处不详,在《宇治拾遗物语》《世继物语》中都有收录,《今昔》的基本内容虽与同类故事没有多大区别,但结尾却大不相同。这是一个关于平定文求婚失败的故事,其他同类故事基本上是各个情节的汇总,但《今昔》因为运用了递进手法,平定文经历的失恋情节不断升级,终于因伤心过度而死。其他关于恐惧的描写,佛菩萨化身女子引导僧人修行等等,都有运用这种递进的方法,读来引人入胜。
二、编撰意识
《今昔》是一部具有强烈的编撰意识的说话集,每一卷都有明确的主题。比如第六卷震旦佛法,第九卷震旦孝养,第十卷震旦国史等,佛法、孝养、国史便是各卷的主题。各卷的每一篇故事都是围绕这一主题来收集编排的。但总体上来说,与先行说话集相比,《今昔》突出了佛教意识。比如第十九卷第五篇,将原本因心爱之人死亡而伤心出家的故事改为了出家机缘故事。又如第十五卷第四十九篇,说的是藤原佐世之妻往生极乐的故事。该故事的出处为《日本往生极乐记》,并没有对往生者的女性身份表示歧义,《今昔》却在末尾加上了“既没有出家,又是个女子,也能这样往生极乐世界”,体现了歧视女性的佛教意识的增强。
而译者尤其关注的是,由天竺、震旦、本朝三部构成的“三国意识”以及与此相表里的“本朝意识”。日本*早的说话集是成书于平安时代早期的《日本灵异记》。《灵异记》大致是按照时代先后顺序,按照佛教在日本的发生、传播、发展为主线来排列故事的,体现了编撰者再现日本佛教史的意图。而继《灵异记》产生的《今昔》,则将一千余篇故事按照佛教的产生、传播的时空顺序,分为天竺(印度)、震旦(中国)、本朝(日本)三部进行编撰,体现了编撰者的佛教史观,也即所谓的“三国意识”。这一编撰意识被以后的说话文学继承,比如十三世纪中期的《私聚百因缘集》和十五世纪前期的《三国传记》也是按照这种方法来编撰的。由此,形成了日本人独特的三国佛教史观。而且,对于当时的日本人来说,天竺(印度)、震旦(中国)、本朝(日本)便是全世界,因而“三国意识”也是古代日本人的世界观。这种世界观基本上维持到大航海时代,传教士们的到来才让他们认识到天外有天。
就日本而言,对佛教的接受,主要是通过汉译佛典,天竺(印度)的存在实际上是间接的。相反,朝鲜半岛对佛教在日本的传播却起到了至关重要的作用,但这些在包括《今昔》在内的说话集中都没有得到体现。“三国意识”模糊了日本直接接受佛教的途径。
而且,“三国意识”实际上与“本朝意识”互为表里。从故事的排列上来说,第十一卷本朝部开篇分别为圣德太子、行基和役优婆塞的故事,分别代表日本佛教的三个部分:国家佛教、民间佛教和山岳佛教。但在故事中,圣德太子乃是“救世菩萨”投胎所生,降生后身有异香,四个月便能如大人般谈吐,一年后就能念佛诵经;高丽的惠慈法师本是太子学佛之师,在故事中倒被描写为跟随太子学佛的僧人。行基也是“出胎能言”,孩提时便能高声诵读佛经感动男女老少;第九篇中又将其说成是文珠菩萨的转世。而役优婆塞则是长年在葛城山修行,随心所欲地役使鬼神。这三个故事整体表述的,三位代表人物是佛菩萨转世,日本的佛教是自我成长型的,非由外国传入。
在三个代表人物之后,是入唐僧的故事。入唐僧来中国学法,回国后成为各宗派的开山始祖,可以说没有入唐僧就没有日本佛教。但《今昔》也基本上把他们描写成佛菩萨的化身。第十一卷第四篇是传入法相宗的道昭的故事,他念经时口中能射出长约五六尺的白光 ,同卷第九篇传入真言宗的空海,也是圣人投胎,为第三地菩萨。如果他们本来就是佛菩萨转世,那又何必来中国学习佛法?编撰者之所以如此自相矛盾,无非是为了主张“本朝”在佛教世界中的地位。
这种意识,被学界称为“本朝意识”,与《灵异记》中的“自土意识”一脉相承。日本佛教说话集之所以如此纠结于佛教世界中的自我主张,还在于其基于佛教世界观的自我定位。比如在第十一卷*篇中,百济僧人日罗见到圣德太子,合掌念道:“敬礼救世观世音,传灯东方粟散王。”其中的“粟散”指的是日本,形容其好比粟撒在大海上一样渺小。从佛教的世界认识来看,日本距离佛教的产生地印度如此遥远,仿佛就在世界尽头,由此产生的“粟散小国”意识是日本的自我定位,而“本朝意识”则是小国意识的逆向表述。这一意识与本地垂迹思想结合,逆转为神国思想。
三、译本说明
由本人校注的《今昔物语集》本朝部插图本已经于二〇〇八年四月由人民文学出版社出版,时隔七年,于二〇一五年获得日本国际交流基金会出版资助,翻译了天竺震旦部。底本为岩波书店出版的新日本古典文学大系《今昔》*第二两册,由博士生赵季玉同学翻译底稿,本人逐字逐句校译。插图采用了《释迦如来应化事迹》光绪三十三年本中的插图。翻译过程中,得到了日本立教大学名誉教授小峰和明、中国人民大学教授李铭敬的多方帮助,特此致谢!也感谢编辑陈旻先生的热忱以及专业化的编辑工作。
*后,还是那句老话,错误在所难免,敬请各位师友同好不吝赐教!
张龙妹
二〇一七年元月
【书摘与插画】
*篇 释迦如来投胎人界[1]
从前,释迦如来[2]未成佛之时称释迦菩萨[3],居住于兜率天内院[4]。当其欲下生阎浮提[5]时,身现五衰[6]之相。此五衰分别为:一、天人[7]本不眼瞬[8],佛眼始瞬;二、天人头上花鬘本应色彩鲜艳,而佛头上花鬘自然萎悴;三、天人衣服本应无垢,佛衣始染埃尘;四、天人本不应流汗,佛始腋下汗出;五、天人本不更换本座,佛始不乐本座,随行而居。
其时,诸天人[9]见菩萨现此相,甚觉诧异,谓菩萨曰:“我等近见菩萨现此相,惊恐不安。愿为我等,说此缘故。”菩萨答诸天曰:“尔等当知诸行无常。我今不久将舍此天宫,下生阎浮提。”闻此,诸天悲叹不已。菩萨思忖:“下生阎浮提,当以何人为父、何人为母耶?”遂观人间,决定以迦毗罗卫国净饭王为父、摩耶夫人为母。
佛于癸丑年七月八日[10]投胎摩耶夫人腹中。夫人于夜寐之际,梦见菩萨乘六牙白象[11]腾空而来,从右胁入体内。夫人顿觉如置物于透明的琉璃壶[12]中。夫人惊醒,至净饭王前告知此梦。王听罢谓夫人曰:“我亦见如此之梦,然不知此梦之寓意。”说罢,即召善相之婆罗门[13],为其供奉妙香之花、种种饮食,卜问夫人梦相。婆罗门奏闻大王,曰:“夫人所怀太子,具诸善妙相,虽不可详说,今当为王略说一二。夫人腹中之子,定能光显释迦种族。降胎之时,大放光明。梵天、帝释等诸天皆示恭敬。此梦为太子将来必能成佛之瑞相。若不出家[14],则为转轮圣王,于四天下[15]七宝[16]自满,膝下千子。”
其时,大王听此婆罗门言,喜不自胜,赐以各种金银、象马、车乘等宝物。另,夫人亦布施各种宝物。婆罗门受大王及夫人赏赐宝物后离去。故事就是这样的。
[1] 出处为《过去现在因果经》*卷、《释迦谱》*卷“释迦降生释种成佛缘谱第四”之一。
[2] 释迦成佛后的称呼。“如来”原意是指已经完成修行之人,之后演变为对释迦等佛的尊称。
[3] 释迦成道之前的称呼。本说话集沿袭了出处的用法,对释迦成道之前和之后的称呼进行了区分。“菩萨”是梵文“bodhisattva”的音译。意为求悟道之人,求道者。之后也成为对悟道了的利他行者的称呼。
[4] 地名。欲界第四天。释尊成佛以前,从兜率天降生人间成佛。
[5] 地名。阎浮,为树名;提,为洲之意。此洲为须弥山四大洲之南洲,故又称南阎浮提。
[6] 天人于寿命将尽时身体所现之五种衰亡相。经文不同,五相各异。下面的说法是沿袭了《因果经》之说。
[7] 住在天界的神和人的总称。男为天子,女为天女。
[8] “瞬”为目动之意。此相称“眼目数瞬”,与后文中的花鬘萎悴、衣染埃尘、腋下汗出、不乐本座构成天人五衰。
[9] 指佛教中天上的众神或者天人。
[10] 《因果经》中的说法是:以四月八日明星出时,降神母胎。这里采用的是中国的说法。中国认为摩耶受胎的时间为周昭王二十三年癸丑年七月十五日(《法苑珠林》*百卷及其它)。这里说是八日可能是和四月八日受胎说混淆在一起了的结果。
[11] 有六颗牙齿的圣象。一般认为是普贤菩萨的坐骑。
[12] 七宝之一。天青石。
[13] 婆罗门是梵文“brahmana”的音译。古印度四姓制度中地位*的僧侣(祭祀)阶层。信奉传承摩奴法典。
[14] 舍弃世俗生活,加入修行者中。后来“出家”演变为专指“遁入佛门,成为僧侣”的行为。
[15] 《法门名义集》(唐李师政撰):“东名弗婆提。西名拘邪尼。南名阎浮提。北名郁单越。此四天下居须弥山四面住也。南阎浮提人寿命一百二十五岁。东弗婆提人寿命五百岁。西拘邪尼人寿命二百五十岁。北郁单越人寿命千岁。无中夭者。圣人不生其中。名为难处。”
[16] 七种贵金属或者宝石之类的东西。《无量寿经》中为:金、银、琉璃、颇梨、珊瑚、玛瑙、砗磲。《法华经》中,其它五种一样,颇梨、珊瑚分别被替换为珍珠和玫瑰。








