共找到 23 项 “R” 相关结果
简介:正确的六级备考应该包括信心、方法、技巧、实力四个因素。而广大考生最薄弱的环节在于技巧和方法。本书正是从这两个方面来深度挖掘的。全书20天的内容分为三周,除第1天系统讲解阅读应试方案外,其他19天每天都包含约40分钟的训练规划。 20天249分:一本教会你“做对”题的4级阅读书! 30分钟新东方名师视频精讲 12小时全文外教录音 99篇同源外刊选文 4种字幕(mp3、mp4、mp5统统兼容) 哲理故事常速、慢速2种朗读方式 新东方名师独家精讲阅读和解题方法 新东方名师,阅读精讲视频,做“对”才是硬道理,每天只练40分钟;
作者: (德)聂黎曦(Michael Nerlich),梁敏主编
出版社:外语教学与研究出版社,2009
简介: 《当代大学德语4(学生用书)》特色:《当代大学德语4(学生用书)》是本科综合训练教材,在原《德语教程》的基础上重新编写而成;融合了我国德语教学数十年经验与国内外和先进教学理理论;将语音、语法、词汇等语言知识和听、说、读、写四项基本能力的训练有机地结合在一起;充分考虑德语国家国情、文化特点以及社会经济和政治的现状,着重培养学生的语言应用和跨文化交际能力;课文取材新颖、题材丰富、图文并茂,富有时代气息。 当代大学德语系列(德语专业教材,普通高等教育“十一五”国家级规划教材) 当代大学德语1(学生用书)(含光盘1张) 当代大学德语(MP3版)(第3册) 当代大学德语4(学生用书) 当代大学德语1:教师手册 当代大学德语2:教师手册 当代大学德语3:教师用书 当代大学德语1:听说训练(附光盘) 当代大学德语听说训练2(附光盘) 当代大学德语练习手册1 当代大学德语1(学生用书) 当代大学德语听说训练1 当代大学德语 学生用书(6盒装)(磁带) 当代大学德语 共7盒(磁带) 当代大学德语2:学生用书 CD-R当代大学德语(学生用书) 当代大学德语3(学生用书) CD-R当代大学德语3 新编大学德语(零起点,适合德语二外、自学、培训班使用) 新编大学德语1(MP3版)(附MP3光盘1张) 新编大学德语(含光盘) 新编大学德语2(附光盘) 新编大学德语(MP3版) 新编大学德语4(MP3版)(附光盘1张) 新编大学德语1(教师手册) 新编大学德语2(教师手册) 新编大学德语3(教师手册) 新编大学德语4(教师手册) 新编大学德语阅读训练1-2 新编大学德语:阅读训练3-4 新编大学德语:词汇练习1-2 新编大学德语:词汇练习3-4 新编大学德语(4)/普通高等教育十五国家级规划教材 新编大学德语2 新编大学德语(1) 新编大学德语(2) 新编大学德语 3盒装(磁带) 新编大学德语1 新编大学德语3 新标准德语强化教程(原版引进,Themen,em,德语原音录音) 新标准德语强化教程1:练习手册 新标准德语强化教程(练习手册2) 新标准德语强化教程3:练习手册 新标准德语强化教程1:教师手册 新标准德语强化教程2:教师手册 新标准德语强化教程(3)(教师) 新标准德语强化教程:阅读训练 新标准德语强化教程:语法练习册 新标准:德语强化教程:中级3(学生用书)(附赠CD光盘2张) 新标准德语强化教程:练习手册1(中级) 新标准德语强化教程(练习手册)(中级2) 新标准德语强化教程:中级1(教师手册) 新标准德语强化教程(教师手册)(中级2) 新标准德语强化教程(中级3)(教师手册) 新标准德语强化教程:学生用书1(中级) 新标准德语强化教程(中级)2(学生用书) 新标准德语强化教程(听说训练1)(附磁带) 新标准德语强化教程2:听说训练(附磁带4盒) 新标准德语强化教程1(学生用书) 新标准德语强化教程3(学生用书) 新标准德语强化教程2(学生用书) 同一个世界系列德语多媒体教材(自学,含MP3、CD、多媒体互动课件) 速成德语(第1册)(附光盘) 速成德语(第2册)(附光盘) 速成德语(第3册)(附光盘) 速成德语(附光盘) 标准德语语音(含光盘) 出国说德语(含4张CD光盘,1盒卡片)
作者: 朱建华主编
出版社:外语教学与研究出版社,2008
简介: 《普通高等教育"十五"国家级规划教材?新编大学德语4(MP3版)》是根据《大学德语教学大纲》(第二版)编写的。《新编大学德语》共分四册,各册都有学生用书和教师用书,《普通高等教育"十五"国家级规划教材?新编大学德语4(MP3版)》为第四册,主课文、听力理解和各单元单词都配有磁带。《普通高等教育"十五"国家级规划教材?新编大学德语4(MP3版)》在继续加强听、说训练的基础上逐步加大阅读量,进一步提高阅读、写作和书面交际能力。 第四册共有十个单元,每单元由引子、主课文、练习、交际意向、听力、阅读、语法简述和单元词汇表第八个部分组成。每个单元约需六学时,余下时间供复习考试之用,也可根据具体教学情况作出切合实际的安排。 当代大学德语系列(德语专业教材,普通高等教育“十一五”国家级规划教材) 当代大学德语1(学生用书)(含光盘1张) 当代大学德语(MP3版)(第3册) 当代大学德语4(学生用书) 当代大学德语1:教师手册 当代大学德语2:教师手册 当代大学德语3:教师用书 当代大学德语1:听说训练(附光盘) 当代大学德语听说训练2(附光盘) 当代大学德语练习手册1 当代大学德语1(学生用书) 当代大学德语听说训练1 当代大学德语 学生用书(6盒装)(磁带) 当代大学德语 共7盒(磁带) 当代大学德语2:学生用书 CD-R当代大学德语(学生用书) 当代大学德语3(学生用书) CD-R当代大学德语3 新编大学德语(零起点,适合德语二外、自学、培训班使用) 新编大学德语1(MP3版)(附MP3光盘1张) 新编大学德语(含光盘) 新编大学德语2(附光盘) 新编大学德语(MP3版) 新编大学德语4(MP3版)(附光盘1张) 新编大学德语1(教师手册) 新编大学德语2(教师手册) 新编大学德语3(教师手册) 新编大学德语4(教师手册) 新编大学德语阅读训练1-2 新编大学德语:阅读训练3-4 新编大学德语:词汇练习1-2 新编大学德语:词汇练习3-4 新编大学德语(4)/普通高等教育十五国家级规划教材 新编大学德语2 新编大学德语(1) 新编大学德语(2) 新编大学德语 3盒装(磁带) 新编大学德语1 新编大学德语3 新标准德语强化教程(原版引进,Themen,em,德语原音录音) 新标准德语强化教程1:练习手册 新标准德语强化教程(练习手册2) 新标准德语强化教程3:练习手册 新标准德语强化教程1:教师手册 新标准德语强化教程2:教师手册 新标准德语强化教程(3)(教师) 新标准德语强化教程:阅读训练 新标准德语强化教程:语法练习册 新标准:德语强化教程:中级3(学生用书)(附赠CD光盘2张) 新标准德语强化教程:练习手册1(中级) 新标准德语强化教程(练习手册)(中级2) 新标准德语强化教程:中级1(教师手册) 新标准德语强化教程(教师手册)(中级2) 新标准德语强化教程(中级3)(教师手册) 新标准德语强化教程:学生用书1(中级) 新标准德语强化教程(中级)2(学生用书) 新标准德语强化教程(听说训练1)(附磁带) 新标准德语强化教程2:听说训练(附磁带4盒) 新标准德语强化教程1(学生用书) 新标准德语强化教程3(学生用书) 新标准德语强化教程2(学生用书) 同一个世界系列德语多媒体教材(自学,含MP3、CD、多媒体互动课件) 速成德语(第1册)(附光盘) 速成德语(第2册)(附光盘) 速成德语(第3册)(附光盘) 速成德语(附光盘) 标准德语语音(含光盘) 出国说德语(含4张CD光盘,1盒卡片)
作者: 大仲马著;R. de Roussy de Sales改编;李洪峰译
出版社:北京语言大学出版社,2011
简介:本系列一共五本,精选知名度高的法语经典阅读篇目,并由知名学者改编,适合有一定法语水平的学习者使用。
News translation:theory and practice
作者: 吴波,朱健平主编
出版社:浙江大学出版社,2011
简介:“新世纪翻译学R & D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。其中,作为实践性与研究性并重的新型教材分册《新闻翻译:理论与实践》或许是此类主题的首部,分为“理论指导篇”、“实践思考篇”和“翻译研究篇”3大板块,共15章。 “理论指导篇”为第1章,是对新闻翻译相关理论的阐释,比如德国功能派理论、意识形态与赞助人理论以及有关硬新闻、软新闻的写作和翻译等。“实践思考篇”共13章,是全书的主要篇幅,阐述新闻翻译的原则、策略和技巧,讨论从词汇到篇章每一个层次的翻译转换问题,特别涉及新闻标题、语体和文体、体裁和题材的翻译,并重点讨论了编译和摘译,还探究了电视、广播、报刊、网络等不同媒介的新闻翻译各自的细分特点。“翻译研究篇”是最后一章,从社会意识形态、批判话语、译者视角、编辑等多视角研究新闻翻译,亦与首篇呼应。 《新闻翻译:理论与实践》是专为在校的翻译专业、英语专业(含翻译方向)和非英语专业的本科生、研究生撰写的,而后者包括MTI、非翻译专业或(非)英语专业的博士(研究生)乃至有待新鲜出炉的DTI。 凡对新闻翻译感兴趣的任何读者,包括新闻界、新媒体行业的(涉外)专业从业人员,凡期望自己在新闻翻译实践和研究方面有一质的提高的所有读者,本书应不失为值得一读的实践型与研究型并重的新教材。本书由吴波、朱健平担任主编。
Best Contemporary American Essays
出版社:上海外语教育出版社,2003
简介: 目录 Introductlon I “Hai r”Marcia A/drich “Random Reflections 0f a Second.Rate Mind”Woody Alien “Graven Images”Sau/Be//oW “States Of Reading”SvenBirkerts “Life with Daughters:Watching the Miss America Pageant’’ Gerald Early 4_6 “The Arl Of ihe Nap”Joseph Epstein “Skunk Dreams”Louise Erdrich “The Test Of Time”Wilam H.Gass “What’S Wrong with Animal Rights’’Vicki Heame “Waiting”Edna O’Brien “Beauty”ScotT Russel/Sanders “The Page Turner”Lynne Sharon Schwartz “One Violent Crime”Bruce Shapiro “Gray Area:Thinking with a Damaged Brain”Floyd Skloot 194 “Striptease”Lauren Slater “Listening‘or Silence”Mark Slouka “After Amnesia”J0ve Caro/Oates “The Break”Cynthia Ozick “Six Days:Some Rememberings”Grace Paley “Mother Tongue”Amytn “The Gangster We Are All Looking For”Le Thi Diem Thuy “A Visit tO Camelot”Diana Trilling “CiviIian”TobUs Wolff
作者: 许钧著
出版社:湖北教育出版社,2006
简介: “尴尬”大都带有两种含义:它首先意味着一种无所适从的感觉;其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到;后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。 译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中:作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度,还是应当持背叛的立场。 对这个问题的回答,早些年里是无须长思的,甚至可以说是不言而喻的。但近年来忠实论者受到的质疑甚多,风气一反以往。或许只是由于时代变了,因而突显的问题层面有所不同而已。但是,许多在我看来属于忠实论阵营的翻译实践者和翻译理论家,的确都或多或少在理论上认同并转向背叛论。这是我近年来常常感受到的一个事实,也是我在读完许钧的大作《翻译论》后又一次感受到的事实。[①] 许钧的《翻译论》相当系统周全,没有长年大量的翻译实践和翻译理论研究的积累,这样一部论著是拿不出来的。他的翻译论具体说来有翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论。但没有见到他提出过翻译类型论。我未做过专门研究,不知是否可以把所有翻译粗略地分为三类:1)技术类、2)文学类、3)思想类。 当然,这种分类是否还有遗漏,这个问题实际上并不重要。因为我在这里的主要意图是想说:如果以技术为主导的翻译与语言学的原理有关,例如与语际转换的规律有关,以文学为主导的翻译与文艺学的原理有关,例如与风格、神韵等等问题有关,那么以思想为主导的翻译就与解释学的原理有关,例如与理解和诠释的可能和限度有关。思想翻译必定包含着诠释的因素,当然首先也就包含理解的因素。而我关注的正是思想翻译。 无疑,思想翻译比其他翻译类型更多地涉及意义问题,首先涉及对作者原意的理解,然后涉及对这个原意的转述。我想翻译界的学者们大都不会否认这样一个基本事实的成立。再进一步说,如果与意义相对应的是思维,与转述或表述相对应的是语言,那么思想翻译在我看来首先也就是思维和语言的关系问题。 这个问题由来已久,古代西方的苏格拉底-柏拉图、亚里士多德讨论过这个问题,例如作为柏拉图所说的心灵与自身的对话;古代东方的佛教也讨论过这个问题,例如作为意业、语业、身业的关系;中国古代的思想家也在讨论,例如作为庄子所说的意与言的关系。到了近代,它更是成为一个关注的焦点,卢梭、赫尔德、洪堡、施莱尔马赫都把这个问题作为自己的思考重点。现代的维特根斯坦、胡塞尔、海德格尔也都仍然无法回避。更不用说当代的语言学和语言哲学、心理学和心智哲学,它在这些学科中依然占据着中心问题的位置。 关于思想翻译,前人已经说得很多,有许多可以拿来做参照的。我们这代人还能在此之外提供些什么新的东西呢?我对此把握不大。但我想,如果有,可能就是翻译理论界对译者身份的重新定位。忠实与叛逆,显然与这种对译者身份的重新界定有内在关联。 叛逆论之所以能够在翻译理论界占主导地位,很可能与当下的时代精神过多地偏好解释的权利有关。解释学中的读者中心论,在翻译论这里表现为译者中心论。很难说当代解释学的那几个原初倡导者们会乐于看到这个结果。 即便早个几十年,译者通常也还被要求以化身的方式融在译作之中。译者的主体意识虽然会随译者的自我意识的强弱程度不同而有或显或隐的宣露,但那是不自觉的,例如傅雷的译文风格并不是他本人刻意想要在译文中表露出来的。相反,在翻译一个与自己文笔风格不相容的作品时,译者还更有责任做出压抑自己的努力——当然,最好的方式是干脆不译那些与自己风格迴异的作品。倘若一个演员在演任何一个角色时都只想把他自己演出来,那么这个演员就很难说是出色的。翻译也是如此。W. R. 别林斯基便说过:“如果普希金想翻译歌德,那么我们会期待,在翻译中显现出来的不是他自己,而是歌德。”[②]在年初于中山大学召开的“翻译与解释”的研讨会上,我也曾直言不讳地对许钧说:“我买昆德拉的《不能承受的生命之轻》,并不是为了读许钧。” 这些要求应当是不言而喻的,甚至这里的重复都会显得多余。但另一方面又的确可以看到,在主张叛逆论的人中的确有一些像许钧这样的严肃学者,因而叛逆论的提出必定有它的理论基础。 首先需要指出的一点在于,如果有人主张忠实或叛逆,那么首先要弄清,忠实或叛逆是针对什么而言。在思想翻译中,例如在《圣经》翻译中,如果译者的任务像W. 本雅明所说的那样在于传达思想,那么语言表达上的叛逆就是可以容忍的。具体地说,以何种语言符号、表达方式、风格语气来传递同一个思想、转渡同一个意义,这是一个虽然不是无关紧要、但终究还是第二性的问题。与此相反,对思想或意义的叛逆则不被允许,否则译者就是在创作而不是在翻译。这可以算是译者之为译者的身份同一性底线了。 这样的说法当然隐含了一个前提,即:思维和语言并不处在同一个层次上,至少它们是不能相互替代的。这个前提的成立可以依据L. S. 维果茨基的研究成果。他曾借助于格式塔心理学家对类人猿语言与智力以及对发生心理学家对儿童的语言与智力的各项研究成果,得出这样一个值得注意的结论:“思维与言语具有不同的发生学根源”,“这两个机能沿着不同的路线发展,彼此独立”,而且他尤其指明,“在思维与言语的发展过程中,思维发展有前语言阶段,言语发展有前思维阶段,两者的表现是非常明显的。” 但维果茨基同时还指出,而且这是至关重要的一个论点:思维机能与言语机能的关系在类人猿那里“不是明确的和不变的”,但在儿童心理的发展中,这两种机能可以汇合,这时,“思维变成了言语的东西,而言语则变成了理性的东西”。[③]正是在这一点上,人类与类人猿这样具有较高智慧的动物关键区别显现出来:惟有在前者那里,思维与言语才相互会合,并且借助于符号而不断得到双方面的提升。可以说,这个过程就是使人类越来越不同于类人猿和其他高级思维动物的东西。 当然,这种会合并不是完全的融合。我们可以毫无疑问地确定:存在着“非言语的思维(nonverbal thought)”和“非智力的言语(nonintellectual speech)”。它们各自独立,不参与上述思维和语言的合并,只是间接地受到言语思维过程的影响。[④] 如果我们接受维果茨基的这个研究成果,我们就不必再去考虑一些语言哲学家对思维与语言的同一性问题的思考,例如不再去回答维特根斯坦所提出的小孩子是否“会自发地进行思维,哪怕不学任何一种语言?”的问题。[⑤]也就是说,我们就可以接受思想和语言的非同一性前提。 在这个前提下,当我们谈及翻译的时候,我们可以区分这样两个基本的含义: 第一个含义在于:思维或思想向语言的转渡“转渡”为语言。Translate或übersetzen首先是指将一个从思想转渡到语言,亦即将某些意会的东西转变为言传的东西。这个过程是由原作者本人完成的。这也是原作者能够成为原作者的基本条件。因此,海德格尔会说:“我们始终也在将我们自己的语言、母语转渡到(übersetzen)它自己的语词之中。言说(Sprechen)与言谈(Reden)自身就是转渡……在每一个对话和自身对话中都贯穿着一个原初的转渡……这种转渡(übersetzen)可以在语言表述不发生变化的情况下发生。”[⑥] 这个过程看似简单,实际上的复杂性却并不逊于译者所要完成的转渡。因为从思维向语言的转渡原则上包含着两个层面或两个阶段:其一,从思维活动向内部语言的“转渡”,其二,从内部语言向外部语言的“转渡”。 从上面的引文来看,海德格尔趋向于把思想与内部的言说或言谈等同起来。这意味着他在此问题上更多地处在施莱尔马赫而非胡塞尔的影响圈中。胡塞尔曾把意识活动与内心独白和外部传诉明确地区分开来。可以说,胡塞尔的看法更接近于维果茨基的研究成果。在维果茨基那里,这个从思维到语言的转渡还可以进一步分为四个方面:1)动机(情绪、欲望);2)思维;3)内部语言;4)外部语言。它们可以说是勾连心理学和语言学的四环纽带。我们在下面为简单起见只将它们划分为两个环节:内部语言和外部语言。 尤契夫所说的“语言一旦发声就是谎言”,就意味着在从一种语言向另一种语言转渡之前,在同一主体内部,思维(内部语言)向语言(外部语言)的转渡已经成为问题。通常所说的“辞不达意”,就是对这个问题的一种表达。 现在来看海德格尔的翻译观,它在总体上仍然是有效的。翻译对于他来说不是重构,而是转渡,即转渡到原初被陈说的东西那里。[⑦]这里含有多重的意思:首先是从思想转渡到内部语言,然后是从内部语言转渡到外部语言——这是作者的任务;然后从外部语言转渡到另一种外部语言——这是译者的任务。 在这里已经提到了思想翻译的第二个基本含义:思想的转渡必须借助至少两种外部语言。这个含义是不言自明的。它也是最一般意义上的翻译的词义,即:将一种外部语言转换为另一种外部语言。但如果我们同时顾及到上述两个含义,那么在翻译中,我们就至少面临双重的转渡问题。事实上,如果从一种外部语言向另一种外部语言的翻译的可能性需要证明,那么从思维向语言(粗略地说:从内部语言到外部语言)的转渡的可能性也需要证明。L. 莱纳斯曾说,“两种不同的语言是两种不同的世界观。可以说,每一个真正的翻译都必须首先将思想剥离开陌生的语词,然后用本己的语词来重新妆扮它。”[⑧]在这里,语言被等同于思想和语词的结合体,而通常意义上的语言则被看作是语词。我们通常所说的翻译,在很大程度上只是针对这个“剥离”和“重新妆扮”的过程而言。 需要说明的是,在一般翻译中,上面所说的第一个含义往往被忽略。这主要是因为,这个从思想到外部语言的转渡过程,在从一种语言向另一种语言翻译的过程中被设定为是已经完成的。我们通常不会怀疑,原作者已经通过他自己的语言而将他的思想表达了出来。 一旦这一点受到怀疑,译者的叛逆趋向就会产生。这时我们谈论的“背叛”,不是对原作者思想的背叛,而是对他的语言表达的背叛。如果译者相信,原作者的语言遮蔽了他所想表达的思想,那么译者对原作者语词、语句、乃至风格的叛逆都是合法的。但这个合法性程度最终还是有限的,它取决于译者的信念强度,这个信念是指:他是否通过原作者的语言,比原作者更好地理解了借助这个语言所表达的思想。 这里涉及到了解释学的核心问题。一般说来,解释学否认一个可为所有人达及的客观意义的存在。它认为意义始终处在与意义领会者的互动之中。但解释学并不否认原意的存在,否则我们根本无法谈论意义的转渡。解释学所说的理解意义,相当于对一个思想的再构,这种再构当然不是原创,但也不可能是复制。R. 斯贝曼说:“再构意味着,将一个思想再思考一次,但要思考得更好。根据艺术的规则真正地思考某些在开端上只是模糊地被揣测到的、仅只‘直觉地’被把握到东西。只有能够如此被再构的东西才能被看作是一个真实地被思考的东西。”[⑨] 就此而论,当一个译者去再构原作者的思想时,他有可能比原作者更好地(例如更为圆融地)思考其思想,并且比原作者更好地(例如更为通达地)表达其思想。 可是,即便在这种情况下,译者也很难赋予自己总体叛逆的权利。具体地说,译者可以具有对原作语言表述上的某些叛逆权利,但并不具有对原作思想理解上的叛逆权利。如果叛逆论者们承认这一点,那么我们之间的争论便可以休矣。若否,则我还要继续说两句。 我们的确可以承认,价值判断、传统成见预先包含在各种翻译和研究的观念中,不仅人文科学是如此,社会科学甚至自然科学也是如此,但这样是否可以得出:追求客观性对于科学家来说是毫无意义的呢? 对文本的诠释与对真相的认识,道理是一样的。眼下学界对解释学原则的理解过度宣扬了“原意”不在的(严格地说,不“客观地”存在的)方面,却没有说明,“原意”的存在恰恰是各种诠释得以成立的前提。失去了“原意”,或者说,失去了对“原意”存在的信念,各种诠释之间的可比性也就不存在,诠释也就不再是诠释,而变为原创。以绘画为例,我们可以说,一个赝品比一个原作画得更好。但如果根本不存在原作,那么那个被认为是摹仿的作品也就失去作为“赝品”存在的权利。而译作的本质中便包含着“赝品”的成分。在这个意义上,译者与赝品作者一样,是不自由的。 那么译者有没有自己的自由呢?当然有,他可以自由地选择作者、语言、论题、理念、时代、作品、形式、风格等等。但他不能自由地诠释。诠释的主观性并不等于诠释的随意性。这在译者这里就意味着,他必须尽可能地贴近原意,无论他是否能够达到它。这里所说的是我们在翻译中的努力取向:我们必须朝向原意的一极,而不是朝向随意的一极。 译者是否可以比原作者更好地理解原作者本人,这个问题往往取决于译者的主体意识的强弱。我在这点上始终持谨慎的态度。陈修斋先生曾说,“译者切不可以为自己什么都懂”,表达的也是这个态度。在我看来,译者的诠释权利很小,通常只是在原意模糊的情况下才出现。但即便是在这里,我们仍然还有用模糊来应对模糊的可能,在模糊的语言中选择一个比较接近原有模糊含义的翻译。只有当这种可能完全不存在时,举例来说,当我们不知“Bruder”指的究竟是“哥”还是“弟”时,而我们又必须按汉语的习惯来告诉读者是“哥”还是“弟”时;即是说,只有当我们不得不放弃含糊,做出明确的抉择时,我们才有权利做出诠释。 根据上面的划分,今天我们可以在思想翻译的范围内对翻译的理想“信达雅”做如下的阐释: 信:思想的再构。对原作中所要表达的思想的尽可能如实把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。 达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地、甚至更通达地表达原作的意义,也就是译者所把握到的原作的思想。 雅:风格的复制。不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。 最后再回到许钧的《翻译论》上来。许钧既是《翻译论》的作者,也是昆德拉代表作《不能承受的生命之轻》的译者。报载昆德拉在授权上海译文出版社翻译出版其作品时,要求只有一个,就是“忠实原著”。但译者许钧在他的《翻译论》中则把意大利的俗语“翻译就是叛逆(Traduttore, traditore)”视作一个“朴素的真理”,坦然地予以接受,并且提出翻译中的“意义再生”的主张。[⑩]这里似乎潜含着一场作者和译者间的实际交锋。 然而从媒体的介绍来看,许钧又自认是一个忠实论者,接近原著是他的翻译原则。他在韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》与自己翻译的《不能承受的生命之轻》之间划出了一条界线:前者“充满作家个人风格”的作品,后者可以说“更接近原著”的译者作品。如此一来,昆德拉和许钧的交锋反倒像是许钧自己的实践与自己的理论之间的交锋了。 我们是否可以说:实践中的忠实论者,理论上的叛逆论者——这是许钧的尴尬,也是今天诸多译者的尴尬? 本文的意图不仅在于指出这种尴尬,而且还想为从理论上解释和解决这个尴尬提供一个尝试。 2004年6月2日于广州 -------------------------------------------------------------------------------- [①]许钧,《翻译论》,武汉,2003年。许钧在这里很坚定地把“忠实论”描述为“一种天真而理想化色彩浓重的翻译观”(第315页)。 [②]转引自:K. Dedecius, Vom übersetzen, Frankfurt a.M. 1986, S. 112. [③]参见维果茨基,《思维与语言》,李维译,杭州,1997年,第46、49页。 [④]维果茨基,《思维与语言》,第54页。 [⑤]参见L. Wittgenstein, Philosophische Bemerkungen, in: Werkausgabe Band 2, Frankfurt a.M. 1981, S. 53 f. [⑥]M. Heidegger, Parmenides, GA Bd. 54, S. 17 f. [⑦]R. Spaemann, "Zur Einführung, Philosophiegeschichte nach Martin Heidegger", in: Th. Buchheim (Hrsg.), Destruktion und übersetzung, Weinheim 1989, S. 5. [⑧]转引自:K. Dedecius, Vom übersetzen, Frankfurt a.M. 1986, S. 110. [⑨]R. Spaemann: "Zur Einführung. Philosophiegeschichte nach Martin Heidegger", in: a.a.O., S. 4 f. [⑩]参见许钧,《翻译论》,第三章、第六节和第六章、第二节。
作者: 李可著
出版社:陕西师范大学出版社,2009
简介:《杜拉拉升职记2:年华似水》是一本现实主义的职场小说,超越职场的似水华年。《杜拉拉升职记2:华年似水》的作者李可著有长篇小说《杜拉拉》系列,杂文《致北大学子的一封信》等。《杜拉拉》系列发表后引起广泛关注,《杜拉拉升职记》被改编成电影、电视剧和话剧,分别由徐静蕾、王珞丹和姚晨饰演杜拉拉。《杜拉拉2华年似水》亦已被买下电影和电视版权。爱读书的柳传志当时迷上了这本新书《杜拉拉升职记》,还特意推荐给女儿看。书中讲述了一名在外资大企业工作的中国人如何以合法手段争取进步。“作者的很多想法跟我一样,但更条理化,因为他更多站在员工的角度思考。作为企业的管理者,只要眼光经常往下看,就会发现很多你所忽视但很有用的东西。”随后柳传志哈哈一笑,“只是我已离开联想集团,没机会实践了。”——摘自《瞭望》新闻周刊 《杜拉拉升职记2:年华似水》这本虚构的小说,能够对人们的生活有一些超越职场规则的现实意义,使我能回报市场和读者的知遇于万一。 ——李 可 2005-2006年,中国一线城市。 对大部分人而言,挣钱的速度明显跟不上房价的涨幅。而沉寂四年的A股正走出漫漫熊途,开始了从998向6140的辉煌进发。 淡泊从容越来越成为奢侈,时代在湍急中奔流。 作为对各种难题胸有成竹的PROBLEM SOLVER,杜拉拉日显强大。当女性的缺点和可爱,日益为专业的成熟及规则所取代,让人不禁疑惑“成熟”是褒义还是贬义?而职场版的说文解字中,下属无性别,上级的性别则只关乎授权的程度, WHY比WHAT更重要。 每个人都有难处:姚杨年过而立竞聘经理失败,怀孕日程遥遥无期;李坤掏心掏肺栽培小苏,反遭小苏翻脸无情;林如成被下属的发财气得发疯,但无从干掉业绩不错的股神杨瑞;TONY林认为培训生制度弱智,却被迫协助好大喜功的HR成就功名。 对八十后沙当当而言,爱人不是问题,问题是房子的产权。 对七十后杜拉拉而言,失恋不是问题,问题是没有更好的恋情。 宽带薪酬制中吃了亏的拉拉决定跳槽,怀着恶劣的心情,在2006炎热的盛夏,她踏上了漫漫的求职之路……作为著名的“倔驴”,她一直以为:你我会情长意久。中产之梦多半就是在这号人手中实现的。 《作者李可 应北大就业指导中心之约 写给大学生的一封信》 北大的同学们,大家好。 又到了临近毕业的日子,年复一年,在这个梦想周期性遭遇现实的季节,对一代又一代的莘莘学子而言,在精神上和身体上准备好奔赴新生活, 是一个不容易的过程。 由于即将自负盈亏,很重要的一个思考是对经济收益的权衡:房子的首付款在哪里?如何分享中国经济高速增长的盛宴? 说得直白点,就是什么样的前程是好前程,怎样才能获得一个好工作。 现实与定位 定位是个很没有趣味而不讨巧的词,但这是一切的终点和起点。比如这牵扯到为什么要考研,为什么要出国? 虽然借鉴历史很重要,但考研和出国, 不该仅仅是因为历史上北大人这样做,也不是因为别的同学这样做——更重要的原因应该是你本人的下一个人生目标需要你这样做. 我们应该明确出国或者考研能带来什么益处,并且这个益处是优于本科毕业后直接就业的。就好像跳槽不该仅仅因为现在的工作不够好,而更应该因为新工作是你更满意的。 对于求职而言,首先是需要清楚自己为什么选择某家单位, 然后要同样清楚为什么这家单位要选择你(它能给你什么, 你能给它什么)。 在采取行动之前,我们不妨问自己四个问题: ——我想要什么样的生活? ——我选择的工作, 能赖以谋得我要的生活吗? ——我喜欢做这份工作吗? ——我的能力足够做好这份工作吗? 节奏越来越快的今天,淡泊从容的简单生活越来越成为一种奢侈的愿望,面朝大海春暖花开从明天起关心粮食和蔬菜,这样的生活不仅仅健康简朴,同时埋伏着昂贵,假如没有足够的储蓄和保值能力,那就需要生活在强大完善的福利系统保障下,而这是目前尚未具备的。 我们生活的时代已经大大不同于我们的父辈,平静的水面下,处处是湍急的暗流,你需要快速高效的出漂亮成果,否则你就很容易出局。比如当今的中国每年都要出版几万种读物,但是上架后那些不能迅速上位的书很快就会被毫不留情的撤下来,这为人们推测出版商出版80%的书籍是因为他们能靠20%的书籍盈利提供了依据。 而这,就是我们面临的现实。 有些应届生告诉我,找工作最大的困惑是不知道什么工作是适合自己的,怎样才能找到一份既符合自己的专业兴趣又提供不菲收入的工作。 先谈行业。 在现实中,一方面,用人单位为找不到合适的人填补重要岗位的空缺而头痛,另一方面,大量的求职者在苦于找不到满意的工作。在那些发展迅速的行业,这种矛盾越发凸显。 有的人认为好的行业不容易进入, 我个人持相反的观点。 人才的繁殖和成长需要一定的周期,一定时期一定范围的市场上,就是那么些合乎要求的人。如果行业的增长较快,人才的供应往往不能满足行业快速增长的需求。 于是用人单位就必须面对现实,降低用人要求,比如过去有的职位根本不考虑应届生,现如今没有那么多上来就能出活的熟手高手,大家就不得不正视现实,考虑接纳应届生了。这时候新人处于一个相对合算的位置,能获得一个好的起点,这也是你的好专业好教育出生发挥作用的时候了。 我个人观点供大家参考,在中国,比如互联网,教育,医药,通讯, 能源等,都是看好的行业,持续盈利能力强,附加值高,一定的抗周期性通货膨胀冲击的能力。 有个笑话,说有一个小姐給她的同乡发短信,说是这儿:“钱多,人傻,快来。”有时候我们同行之间开玩笑说,现在这个市场上就有这么个味道,钱多(行业经济效益增长迅速),人傻(足够QUALIFY的应聘者越来越难找,因此雇主不得不降低要求,确实感觉人员的平均素质下降,虽说谈不上“人傻”,可和五年前已不可同日而语)――收入高,发展好,还能符合你的专业志向,所以可不是“快来”吗。 再说说专业、兴趣和收入 大学里主要是培养思考的方法。 我但愿你的专业是你喜欢的,并且是符合宏观经济的大趋势需求的;否则,这更是得慎重选择职业的时候了。 专业这个东西,比如学化学,进一家化工公司应该算是专业对口了,那么你进去后,做销售,还是市场,还是R&D呢?三个职能的收入都不错的。 面试的时候我喜欢问应聘销售的新人两个问题: ――你认为新人做销售首先会面临的心理上的冲击是什么? ――你为什么选择销售这个职业? 有一位华中理工的美眉告诉我,她在暑假去卖过保险,业绩比别的同学都好,她认为她和同学们的主要区别在于,别的同学感到是在求人,很痛苦很伤自尊,而她能克服这种感觉,人家越是不理睬她,越激发起她想让客人从口袋里掏钱的斗志,而且她不断的希望卖得更好。 我基本肯定,她至少了解什么是销售。关于“为什么要做销售”,她的回答, 大大好过面试中常见的答案“因为我喜欢和人打交道”(其实提供这个答案的新人中,超过半数的人并不喜欢和陌生人打交道,甚至惧怕和陌生人打交道)。 她说的,正是新人判断自己是否适合销售这个行业的最基本的两点:能否过求人伤自尊的心理关,能否过每个月完成不断加高的指标关。如果这两个关过不去,你在销售这行活不下来。 有的新人,在学校成绩很好,人际关系也不错,是各种社团活动的活跃分子,但是一被客户赶出门去,下次就再也不愿意去见客户了,客户的冷脸給他的羞辱感让他简直痛不欲生,他甚至觉得这样的人生没啥意思。还有的人一到月底,想到尚无着落的指标,就烦躁厌倦。这样的人,和销售的高收入是无缘的。千万不要为了一时的求职压力就去应聘销售。 也许正因为上述原因,我注意到每年应聘R&D职位的名校应届生是比例最高的。那么我们就需要明白一点,第一,R&D的职位空缺相对不多,也就是说当你处于初级阶段,社会需求总量方面是受到限制的;第二,干这行你需要才华专注和狂热痴迷,一个一辈子做不出带来漂亮销量的配方的化学师是很郁闷的,科学技术只有转化为生产力才能实现其价值,于是他成不了“科学家”,只会是一个“资深化学师”。还有的行业的技术职位, 过了三十五,就TOTALLY不是年轻人的对手了。 市场部的职位是最理想热门的职位之一,同时具备了收入高权利大的职业特征,那么有志者需要了解到,几乎所有的市场经理都做过销售,并且做销售的时候是TOP SALES。 而且有一点,假如你想要安逸淡泊的生活,市场部是最不合适的,虽然它没有每个月承担指标的压力,也不用求人还老被销售求。做市场,需要那种天天带着振奋的精神状态,满怀SHAPE THE MARKET的激情追求理想的人,对逻辑和战略思维高度的要求自然也很高。 虽然不是所有的人都适合做销售,我还是很愿意推荐新人从销售开始职业生涯,让我給大家几个做销售的理由。 一, 超过70%的CEO出生销售; 二, 假如你能好好的做个三年销售,以后你转行做什么都不浪费,你将属于最强大的群体, 具有战胜一切困难的勇气和能力; 三, 销售是晋升机会最多的职业,大大的多于其他任何一个职能,比如财务比如HR; 四, 销售是靠打工能带来最丰厚收益的职业,尤其在职业起步阶段,它能帮助你迅速完成资本的原始积累; 五, 销售是最容易找工作的职业, 到处都需要销售,而且职业生命周期长,可以HAPPY的干到五十岁, 等于变相的增强职业安全感. 举例说吧,一个新人,假如能进一家五百强公司,起薪不外乎是3000到6000元, 技术奇才的话, MAXIMUM MAXIMUM给你8K。(外企年薪大多14-16个月不等). 没有获得升迁的话,每年结合你的业绩表现,主要还是参照CPI的上涨速率获得加薪,这些年8%是很多外企采用的平均加薪幅度,因此你很容易算出3年后,5年后,你能拿到多高的薪水。(北京或者上海的房价我就不说了) 假如你做销售,你的收入将DOUBLE, 因为你有可观的奖金。同时, 你获得晋升的概率将至少翻倍。 换位思考, 学习得体 人有四种出身:家庭,长大的地方,教育,职业。 作为北大的毕业生,你已经证明了学习能力和你的见识。 从概率上说,你的IQ应该多少高于平均水平,英文应该不错,看过相对多的主流书籍,有机会听到更多的主流观点,因此更了解和宏观趋势有关的信息从而有更好的见识。所以在新人群体中,概率上说你应该更有挑选好职位的优势。 但是,教育出生仅仅是一张门票,让我们来看看你还没有证实的是什么:你的影响力,你的适应能力,你的承受压力的能力. 总而言之,你的生产力要能高于平均生产力对用人者才有意义,到那时候,你将不是企业的人力成本, 而是人才, 否则你的教育出生只是你的事情。 好的职位总是存在的,关键是你是否是潜在的人才。这个问题就说回来了,你未来能做什么?你现在能做什么? 总体上我个人感觉, 现在的应届生成熟度还是有所提高的, 早两年, 新人来面试, 简历上时髦: “给我一个支点, 我能撬动地球”, 或者: “给我一个机会, 还你一个惊喜。” 去年我忽然意识到大家现在都不撬地球了, 也不提供惊喜了. 有时侯我在面试中向新人要录用他的理由, 对方往往把学习能力和人际交往能力作为主打优势. 这显然是一种进步. 不论你打算进国家机关, 还是事业单位, 或者知名外企, 哪里都喜欢要聪明得体的人. 当你去面试,或者你刚到一个单位工作的时候,得体是很重要的基本游戏规则。 如果你要一份体面的前程,首先你需要明白一些得体的小规矩, ――面试的时候身体不要乱动,语速语调适中 ――男生穿着黑皮鞋就别穿白袜子 ――学会倾听 ――诚恳和礼貌 ――知道自己的强项是学习能力、逻辑,以及激情,并且展示自己正常的人际关系 ――了解自己需要在承受压力和面对挫折方面让对方放心,并备有实例准备说服面试者 ――了解行业的累积对自己很重要,而且 HR通常对一份不到两年就跳槽的简历有CONCERN,除非那份工作太烂,或者新工作真的好。 ――新人喜欢问你们公司提供什么样的培训?但是其实70%的知识来自于实践而不是课堂。 ―― 最后一条是,要知道人们喜欢新人的激情和冲劲,但并不欣赏没有根据的勇气和信心(比如对一份15万的年收入嗤之以鼻;不重视很多人一辈子也挣不到一千万的客观事实,或者以为那是因为“那些人比我蠢”;或者把IBM和MS的OFFER贴到学校的BBS上并告诉全世界“我DECLINE了他们的 OFFER”)。 管理培训生 总观知名外企录用的管理培训生, 他们都有共同的特点: IQ绝对高, EQ更加高。 志存高远就不用说了, 为人处世都非常得体。 我曾经分别和几位管理培训生交谈过,我问他们是否了解,他们可能是在一个虚拟的友好环境中成长,他是否了解一个BUDDY(“伙伴”,企业指定专人,在日常工作中帮带管理培训生,通常此人本身业绩表现较好,而且乐于助人)对他意味着什么? 结果这几个人都微笑着告诉我,他们了解并非所有的人都对他们友好,除了不少员工对他们的特殊待遇感觉心理不平衡以外,部分经理内心也不接受管理培训生,这主要有两方面的原因:一是企业内部有很多员工经过长期的工作历练,经验和能力都不错,这些人是一步一个脚印为企业立下汗马功劳逐渐成长起来的,经理们往往认为这些人才是企业应该下本钱重点栽培的人才,如果转而投资在没有一点贡献的管理培训生身上,对普通员工是不公平的。另一个原因是,管理培训生再聪明,EQ再高,毕竟是新人,需要一个成长过程,在这个过程中,新人的诸多书生气的行为想法,让原本心理不平衡的其他员工更加看不上眼。 此外,他们都清楚的意识到BUDDY为他们的成长付出心血,如果没有一个人在一开始就不离不弃的陪伴着你,告诉你公司附近哪里有好吃的午餐,提供合租的信息,当你第一次遭遇客户用厌恶的口气大声呵斥着把你赶出门去,你再也不想去见客户的时候,他帮助你修复受伤的自尊,同时激励你的斗志和勇气,这非常重要,MANTOR会教給你行业发展的趋势,但是假如没有BUDDY的陪伴,只怕不等你看明白方向,你就已经没有勇气走下去了。 坦率的说,不论在生活上还是在职场上,人们时常听到对八十后的批评和担忧,但是职场不可能把80后剔除出去,70后和60后也有很多自己那一代人的毛病,我有个朋友就和我说,80后自我,70后自私,60后不少已经没干劲了。80后的优势也明确存在,比如创造和想象。 当我听到管理培训生们坦然诚恳而感恩的评价客观世界,最重要的是他们有一个清醒的自我认知,我感觉到对八十后的担忧是多余的,这一代自会有这一代的领袖。 关于物质上的准备 我就说三条供大家参考吧。 一是睡眠要正常。 二是要会过日子,比如知道什么样的房子性价比最高,什么时候买入是最合适的,否则光知道傻挣,挣的可能还赶不上房价涨的。 三是要了解伴随着你的实力的积累,财富的积累需要假以时日。 只是开头难一下 最近我遇到一件事情,有一位销售要离开公司,因为有更好的发展。小伙子是三年前应届毕业的时候被招进来的,他的教育出生很普通,毕业于一个普通得不能再普通的高校,当年为了找工作小伙子和大部分应届生一样颇经历了茫然与苦恼。不过短短三年,在得到较好的培养和磨练后,他这么快就被竞争对手挖走了,我确实惋惜,但也为他高兴。事实上他的年收入已经达到了18万, 我只能设想竞争对手用20万以上的收入来挖他,同时让他的工作强度低于目前。 我想说的是,找工作不是件容易的事情,但也就是难那么一年,最多两年,假如你正确的努力,并且,这份努力,算不上什么惊天动地的努力,也就是一份说得过去的努力,只要你开始入对了行。 因此,这个夏天的奔波或者挫折,你都可以坦然面对,它是必定要过去的阵痛罢了。 祝: 前程远大, 生活幸福! 李可 2008-6-6 海报:
Noveau manuel de francals langue etrangere exercices de grammaire
作者: 吴贤良[编著]
出版社:上海外语教育出版社,2011
简介: (语法自习自测)为《新公共法语》配套的语法习题汇编。本书包括初级语法、中级语法和高级语法三个部分,根据(新公共法语)各册语法顺序进行编排 本书对语法规则以习题形式加以门纳总结,编排由浅入深,以点带面,难易结合,重点突出,循序渐进,每单元习题后的“难点解读”简明扼要,通俗易懂,对相关语法规则的难点及要点逐一进行r解读、分析、释疑、归纳,帮助学习者掌握运用,备考各类法语测试。
Art and science of public speaking
作者: (美)史蒂文·布莱登(Steven R. Brydon),(美)迈克尔·斯各特(Michael D. Scott)著;顾肃,谢友倩,宣莹译
出版社:中国人民大学出版社,2006
简介:本书详细地介绍了公共演讲的艺术和科学,把古典修辞原则、当代沟通艺术与社会科学研究结合了起来。从理论和研究中总结的技能及其实际的训练,两者的平衡为学习者提供了必要的工具,以发展并组织自己的演说,控制演讲焦虑,预期并准备演讲内容,从而成为出色的演讲者和娴熟的倾听者。这是一本全面系统地阐述人际沟通、公共演说的艺术和科学的不可多得的好书。 本书把公共演讲当作生机勃勃、充满活力的交流过程,指出所表达讯息的意义在于演讲者与听众的互动关系之中。本书的目的是让学习者批判地思考自己的沟通,并且强调在准备演说时考虑听众的重要性。特别阐述了如何分析并适应跨文化中听众、个体和人口统计上的多样性。 两位作者从现实的、友好面对学生的角度进行写作。这种诱人的风格显而易见、简明扼要,激发了学生们批判的反思。所举例子的深度和丰富性对许多艰深的概念作了充分的解释。? ??? 作者简介:? 史蒂文·布莱登(Steven?R.Brydon)是美国加州大学齐柯分校教授,讲授公共演讲、论证、沟通批评和政治交流,担任过12年的辩论教练,并担任十年的系主任。他与人合作共出版过三本交流学方面的书,并在政更多>>
作者: 潘俊明著
出版社:外文出版社,2005
简介:两年呕心沥血之作,一个中国人对“中法文化年”的特别参与,对传统“动词变位表”的突破、创新、全球独创的法语动词变位难题解决方案,彻底而直观、深入而简单的法语动词变位学习方法。 特为下列读者而精心打造:想学习法语的读者,刚刚开始学习法语的读者,想速成法语的读者,想轻松自如而彻底地驾驭法语动词变位的读者…… 以全局眼光把握法语语式:请看“曲陈式”的概念。 所有法语动词有共同的变位规律:请看“R变位图谱”。 崭新而自然的分组方法:按照词尾-re,-ir,-er来分组。 432个“单词”:这些“单词”就是动词变位的大战略。 6种难度:法语只有6种动词,尽管具体动词有上万个。
英文共同题名:Advanced interpreting for business
作者: 阮绩智主编
出版社:浙江大学出版社,2007
简介: “新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展,满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。而《高级商务口笔译:口译篇》就是其中的一奉,专为中国加入世贸组织以后对复合型商务人才的高质量口译需求而编写的。 本书的编写体现了理论与实践相结合、针对性与通用性相结合、实用性与时效性卡H结合的特点,内容与时俱进。紧跟时代潮流,涉及当今国际商务所涉及的主要领域及热门行业。全书共15章,商务活动语境涉及礼仪祝词、商务洽谈、世贸组织、全球经济、招商引资、国际营销、国际支付,国际金融、倾销与反倾销,兼并收购、跨国公司、国际物流、地产经济、信息科技和电子商务。每章分为词汇预习、口译实践、课文注释、诃语扩展、口译指南、口语实战、课外练习等部分。 本书最大的特点就是注重日译口语的技能和实践相结合。本书主要供高校学生作为高级商务口译及口语教学使用。也可用作英语口译资格考试的备考用书,同时对于从事国际商务的人和有一定英语基础并有志进一步提高商务英语更多>>
作者: (美)C. B. 迪各特,(美)R. A. 雅各著;康琪节译
出版社:科学出版社,2008
简介: 无论是商业活动还是非赢利组织中,工作环境对成功的目标都有直接 的影响。本书作者集二十年对“成功的团队文化”的相关研究经验,在书 中详细介绍和分析了如何在企业、团队中“营造成功文化”以及在案例和 思考中学习、思索企业文化和管理文化。适合企业管理者、非赢利组织管 理者、需要组建团队的创业者和中级以上英语学习者广泛阅读。
作者: 朱建华主编;陶玉华编
出版社:外语教学与研究出版社,2003
简介:《新编大学德语》共分十个单元。内容选取了与德语国家和社会生活息息相关的最佳语言样本;每一单元重点训练一种交际意向;各单元均提供了与主题有关的网址等内容。 当代大学德语系列(德语专业教材,普通高等教育“十一五”国家级规划教材) 当代大学德语1(学生用书)(含光盘1张) 当代大学德语(MP3版)(第3册) 当代大学德语4(学生用书) 当代大学德语1:教师手册 当代大学德语2:教师手册 当代大学德语3:教师用书 当代大学德语1:听说训练(附光盘) 当代大学德语听说训练2(附光盘) 当代大学德语练习手册1 当代大学德语1(学生用书) 当代大学德语听说训练1 当代大学德语学生用书(6盒装)(磁带) 当代大学德语共7盒(磁带) 当代大学德语2:学生用书 CD-R当代大学德语(学生用书) 当代大学德语3(学生用书) CD-R当代大学德语3 新编大学德语(零起点,适合德语二外、自学、培训班使用) 新编大学德语1(MP3版)(附MP3光盘1张) 新编大学德语(含光盘) 新编大学德语2(附光盘) 新编大学德语(MP3版) 新编大学德语4(MP3版)(附光盘1张) 新编大学德语1(教师手册) 新编大学德语2(教师手册) 新编大学德语3(教师手册) 新编大学德语4(教师手册) 新编大学德语阅读训练1-2 新编大学德语:阅读训练3-4 新编大学德语:词汇练习1-2 新编大学德语:词汇练习3-4 新编大学德语(4)/普通高等教育十五国家级规划教材 新编大学德语2 新编大学德语(1) 新编大学德语(2) 新编大学德语3盒装(磁带) 新编大学德语1 新编大学德语3 新标准德语强化教程(原版引进,Themen,em,德语原音录音) 新标准德语强化教程1:练习手册 新标准德语强化教程(练习手册2) 新标准德语强化教程3:练习手册 新标准德语强化教程1:教师手册 新标准德语强化教程2:教师手册 新标准德语强化教程(3)(教师) 新标准德语强化教程:阅读训练 新标准德语强化教程:语法练习册 新标准:德语强化教程:中级3(学生用书)(附赠CD光盘2张) 新标准德语强化教程:练习手册1(中级) 新标准德语强化教程(练习手册)(中级2) 新标准德语强化教程:中级1(教师手册) 新标准德语强化教程(教师手册)(中级2) 新标准德语强化教程(中级3)(教师手册) 新标准德语强化教程:学生用书1(中级) 新标准德语强化教程(中级)2(学生用书) 新标准德语强化教程(听说训练1)(附磁带) 新标准德语强化教程2:听说训练(附磁带4盒) 新标准德语强化教程1(学生用书) 新标准德语强化教程3(学生用书) 新标准德语强化教程2(学生用书) 同一个世界系列德语多媒体教材(自学,含MP3、CD、多媒体互动课件) 速成德语(第1册)(附光盘) 速成德语(第2册)(附光盘) 速成德语(第3册)(附光盘) 速成德语(附光盘) 标准德语语音(含光盘) 出国说德语(含4张CD光盘,1盒卡片)
作者: 姜燕主编
简介: 学习语言不读文学就如隔靴搔痒,因为文学中的语言是最丰富、最灵活、最具表现力的,同时文学中的情节、故事引人人胜,进而充分调动读者阅读兴趣,培养读者文学修养,至此,语言的学习水到渠成。同时,英语学习呼唤人文精神情怀已成为外语界共识,所以许多学校把美国名家小说选读与欣赏作为选修课开设,但在课程内容的选择、课程程度的控制、课程进度的把握上颇费踌躇和思量,基于此,我们编写了这套《美国名人名著短篇精选》(1—3)。 全套书撷取美国文学史上最著名、最经典的诸如马克·吐温、欧·亨利、艾德加·艾伦·坡、欧内思特·海明威、杰克·伦敦、凯特·肖邦等小说家的脍炙人口、享誉世界的作品,完全按照选修课程需要及课堂教学情景组织材料、设计板块,充分体现实用性、有效性的文学阅读与欣赏的教学策略。 1.难度循序渐进本书选文对结构、词汇和句子长度的控制贯穿始终。新的语法结构也随着故事情节而变化,超出核心词表的词汇均出现在使其意义明显的语境之中,方便读者的理解和学习。 2.名家精品荟萃所有作品都在国内脍炙人口,耳熟能详。而其中包含的美国历史、文化和人们多年前的日常生活情况也十分精彩,其丰富的人物性格、清晰的情节和矛盾冲突以及出人意料的结局引人人胜。 3.英汉对照,方便阅读既保留r教科书的功用,又照顾到读者自学的方便,对提高读者文学欣赏水平和英语运用能力大有裨益。 本套书既可以作为各类英语学校或培训机构开设英语名著阅读课的教材,也可以作为英语学习的通俗读物,其承载的世界先进文化遗产和英语学习策略将影响着读者进步和成功。
简介: 《新编大学德语4》(教师手册)是系列一本,《新编大学德语》与其他传统的大学德语教材相比,在语言能力训练和语法知识传授等方面具有一定特色。是学习、研究并吸收了当今许多德国原版教材的最新思路和方法编写而成的,因此在内容和格局上也不同于国内其他同类教材。它注重实际语言应用能力,尤其是交际能力的培养。 为此,《新编大学德语教师手册》不但从整体结构上提出了如何使用该教材的建议,而且很重视教材各单元和各教学板块在教学过程中的实际操作。它对每单元的每个板块及其练习都作了说明,提出了组织课堂教学的教学法建议。 当代大学德语系列(德语专业教材,普通高等教育“十一五”国家级规划教材) 当代大学德语1(学生用书)(含光盘1张) 当代大学德语(MP3版)(第3册) 当代大学德语4(学生用书) 当代大学德语1:教师手册 当代大学德语2:教师手册 当代大学德语3:教师用书 当代大学德语1:听说训练(附光盘) 当代大学德语听说训练2(附光盘) 当代大学德语练习手册1 当代大学德语1(学生用书) 当代大学德语听说训练1 当代大学德语 学生用书(6盒装)(磁带) 当代大学德语 共7盒(磁带) 当代大学德语2:学生用书 CD-R当代大学德语(学生用书) 当代大学德语3(学生用书) CD-R当代大学德语3 新编大学德语(零起点,适合德语二外、自学、培训班使用) 新编大学德语1(MP3版)(附MP3光盘1张) 新编大学德语(含光盘) 新编大学德语2(附光盘) 新编大学德语(MP3版) 新编大学德语4(MP3版)(附光盘1张) 新编大学德语1(教师手册) 新编大学德语2(教师手册) 新编大学德语3(教师手册) 新编大学德语4(教师手册) 新编大学德语阅读训练1-2 新编大学德语:阅读训练3-4 新编大学德语:词汇练习1-2 新编大学德语:词汇练习3-4 新编大学德语(4)/普通高等教育十五国家级规划教材 新编大学德语2 新编大学德语(1) 新编大学德语(2) 新编大学德语 3盒装(磁带) 新编大学德语1 新编大学德语3 新标准德语强化教程(原版引进,Themen,em,德语原音录音) 新标准德语强化教程1:练习手册 新标准德语强化教程(练习手册2) 新标准德语强化教程3:练习手册 新标准德语强化教程1:教师手册 新标准德语强化教程2:教师手册 新标准德语强化教程(3)(教师) 新标准德语强化教程:阅读训练 新标准德语强化教程:语法练习册 新标准:德语强化教程:中级3(学生用书)(附赠CD光盘2张) 新标准德语强化教程:练习手册1(中级) 新标准德语强化教程(练习手册)(中级2) 新标准德语强化教程:中级1(教师手册) 新标准德语强化教程(教师手册)(中级2) 新标准德语强化教程(中级3)(教师手册) 新标准德语强化教程:学生用书1(中级) 新标准德语强化教程(中级)2(学生用书) 新标准德语强化教程(听说训练1)(附磁带) 新标准德语强化教程2:听说训练(附磁带4盒) 新标准德语强化教程1(学生用书) 新标准德语强化教程3(学生用书) 新标准德语强化教程2(学生用书) 同一个世界系列德语多媒体教材(自学,含MP3、CD、多媒体互动课件) 速成德语(第1册)(附光盘) 速成德语(第2册)(附光盘) 速成德语(第3册)(附光盘) 速成德语(附光盘) 标准德语语音(含光盘) 出国说德语(含4张CD光盘,1盒卡片)
英文共同题名:Advanced translation for business
作者: 徐锡华,伍锋主编
出版社:浙江大学出版社,2007
简介: “新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而设计的一套丛书,而《高级商务口笔译:笔译篇》就是本系列其中之一,专为中国加入世界贸易组织以后对中高级复合型商务翻译人才的培养而编写的。中国对外贸易的怏速发展,对上述专业翻泽人才提出了特别的数量和质量之双重要求。 该书涉及当今国际际商务主要领域的各种活动,分为机构与体制、资本与金融、商务活动、问题与对策和法律法规等五个单元,并进一步分为20章。包括区域经济体一体化与经济仑球化、世贸组织、跨国公司、贸埸保护与自由贸易组区、国际支付、金融市场、招商融资、兼外收购、国际营销、现代物流、电子商务、广告与促销、商务会展、贸易摩擦与贸易壁垒、倾销与反倾销、贸易诈骗与信用、商务谈判策略、公司法与合同法、对外贸易法规和专利、特许权与许可证。每章均包括笔译实践、译后点评、背景知识、笔译指南、阅渎与笔译实践、补充笔译材料和专业术语等七大部分。 本书最大的特点就是在理论更多>>
Storm like speed of light in 1200cc
作者: 绯羽牙[著]
出版社:二十一世纪出版社,2008
简介:柏格路:这条路本身,就足一个花园,漫步其上是一种情凋: 即使不走动,在路边找一处地方安静地坐着, 欣赏来来往往的优纪和恩驰的学生,像一幅美丽的风景画。 优纪学园:被称为“水蓝界”的一所弥漫r贵族气息的学校; 步行校内,蓝色的水随处见。 优纪之湖:能在优纪这个”水蓝界“被称为”优纪之湖”的,必然不足·般的风景; 这里不仅属于情侣约会的地方,也属于所有美好的人。 恩驰学院:被称为“神秘绿都”;校内遍布各种绿色植物, 这里还能找到不少的稀有植物。恩驰的学生不看贫富,只论才华。 萤火之林:位于恩驰学院后部; 是个神秘的地方,不可深入。夜晚可见无数萤火之光。 蓝调酒吧:在优纪与恩驰的中间; 据说酒吧的主人是一名与优纪和恩驰都有千丝万缕关系的神秘人物。更多>>
作者: (德)彼得·R. 帕罗斯(Peter R. Palausch)著;张晋莲译
出版社:中央编译出版社,2011
简介: 《每天必须练口才》为权威口才训练专家彼得?R.帕罗斯的力作。 无论是对话还是谈判,无论是发言还是会谈,所有的机遇都是通过雄 辩的口才创造出来的。 如何使演讲的开头振奋人心?演讲的结尾如何给人印象深刻?应该避 免哪些讲话中的坏习惯?怎样恰当地运用语音语调?卡壳儿时如何应对? 怎样与观众交流?如何处理数字?怎样克服怯场? 《每天必须练口才》一一为您解答了这些问题。为了使您从这本书中 学到的知识更加巩固,得到更大的收益,本书中特别插入了习题。



















