共找到 22 项 “F” 相关结果
作者: 丸尾达主编
出版社:华东理工大学出版社,2006
简介:本套教材共计六册,主要针对日语专业的学生、社会日语培训、日语爱 好者自学等多种人群。从零起点开始,第一册学完能达到日语能力考试4级 程度、J.TEST考试F级程度;第二册学完能达到日语能力考试3级程度、J.TE ST考试E级程度;第三、四册学完能达到日语能力考试2级程度、J.TEST考试 D、C级程度、日语口译中级阶段;第五、六册学完能达到日语能力考试1级 程度、J.TEST考试B、A级程度、日语口译高级阶段。 本套教材注重培养学生学习日语的方法和兴趣,通过对日本文化、风土 人情等全方位的了解,达到全面学习日语的目的。在通过日语考试的同时, 更注重日语实际应用能力的提高,培养学生的开口能力。第一册教材学完, 能熟练掌握日语的寒暄语;第二册教材学完,能掌握基本的日常会话;第三 册教材学完,能够进行日常交流;第四册教材学完,能掌握日常办公室用语 ;第五册教材学完,能掌握流利的会话和日语商贸用语;第六册教材学完, 能掌握日语口译和笔译能力,达到流利的日语交流和应用能力。 第一、第二册教材主要针对零起点学习者,编写时以营造轻松愉快的学 习课题为主线,让初学者快速更多>>
作者: 杨晶主编
出版社:齐鲁电子音像出版社,2010
简介:正确的四级备考应该包括信心、方法、技巧、实力四个因素。而广大的考生最薄弱的环节在于技巧和方法。本书正是在这两个方面深度挖掘的。全书20天的内容分为三周,除第1天系统讲解阅读应试方案外,其他19天每天都包含约40分钟的训练规划。 20天249分 一本教会你“做对”题的4级阅读书! 30分钟新东方名师视频精讲 12小时全文外教录音 99篇同源外刊选文 ● 4种字幕(mp3、mp4、mp5统统兼容) ● 哲理故事常速、慢速2种朗读方式 ● 新东方名师独家精讲阅读和解题方法 新东方名师 阅读精讲视频 做﹁对﹂才是硬道理 每天只练40分钟 一.“读图时代”的到来 本书采用12个表格和图画阐明阅读命题规律、历年考点、答题流程、时间分配方案,应试障碍等理论内容。阅读书同样开启“读图时代”! 针对在调研中发现的考生在四级考试阅读中暴露的问题,我们提供如下解决方案: 解决方案 应试思路 教你如何答题,如何快速定位文章,找到答案。 时间管理 告诉你最科学的时间分配方案,让阅读题的40分钟充分为你所用,创造249分的奇迹。 同源训练 与真题吻合度达97.4%的99篇文章,帮助你在平时适应考试,熟悉真题。 应试习惯 针对性提出各个题型的答题流程,帮助你在平时养成良好的应试习惯,答题效果事半功倍。 无需读懂 通过运用各种解题技巧,不需要读完全篇文章,就能保证100%的答对题目。 悦读指导 精选20篇双语励志美文,激活梦想。 二.40分钟速读法 心理学家研究发现,一个人的注意力往往不会超过40分钟。因此,每天花在四级考试准备上的最佳训练时间也是40分钟。本书完全按照这一逻辑为广大同学安排训练项目,使阅读训练张弛有序、科学高效。 与真题相同的7大题源 与真题相同比例的3大类题材 7大标准命题方式 a 通过论据考论点; b 特殊语句或引言的深层含义; c 文章论点或分论点; d 两段或两段以上综合信息的推理; e 关键长难句的理解; f 相关人物的态度或观点; g 全文主旨 14条解析方法: a 根据主旨找答案; b 长句的隐蔽处找答案; c 根据表述是否合理判断答案 d 根据选项含义具体或抽象来判断; e 根据选项含义复杂或简单来判断; f 根据选项含义是否积极来判断; g 根据选项含义主观或客观来判断; h 根据选项是照搬原文或同义替换来判断; i 根据含义是否肯定来判断; j 根据含义表达是否绝对来判断; 根据表达含义具体或概括来判断; 根据表达是否“未知”来判断; 根据表达是否含“基础”来判断; n 根据选项是否是“虚词型”的来判断; 三.抢分技巧大全 无论是“屠龙刀”还是“倚天剑”,最要紧的是它要管用!我们为广大读者提炼了25条“抢分必杀技”。“抢分必杀技”一方面是帮助考生形成正确的解题习惯、快速判断正确选项,另一方面也给基础不太好的考生提供一些“抢分”技巧。 昂秀承诺:学会“必杀技”,就是“蒙”,也能提高50%的几率。 四.双线索答案速查 除在每天的练习题后面给出详细解析外,我们还在全书最后给出所有练习的“答案速查”板块。这样便于各位同学核对答案。 五.听音式阅读法 本书全文录音,同时含有smi、snc、lrc、srt四种字幕格式。哲理美文故事同时含有快速和慢速两种读音。这样能有效提升考生的语感, 加深对语言的敏感度。值得注意的是,市面上的听力材料普遍偏快,这不仅不能提高考生的水平,反而会打击积极性。我们录音时充分考虑到这一点,坚持慢速、优美、清晰的要求。 除录音外,本书还邀请新东方名师独家讲解阅读及做题方法。
作者: (美)Joseph F. Conroy改编;陈伯祥译
出版社:北京语言大学出版社,2011
简介: 《罗兰之歌》讲述的是一个发生在8世纪,但是在4个世纪后才有文字记载的故事。这个故事是法国最著名的口头文学战争史诗。 据历史记载,罗兰的故事讲的是查理曼大帝占领西班牙的沙拉古斯的战争故事。沙拉古斯当时的统治者是沙拉逊首领马尔西勒。当法国国王的军队经过龙史福山关时,罗兰和他的部下遭遇到了数倍于他们的阿拉伯军队。故事中生动的描述让读者如身临其境,似乎能昕到国王的骑士们叮当的剑声和罗兰吹晌的向法国军队求救的号角声。 由Joseph F.Conroy改编的《罗兰之歌》专门为具有一定法语水平的学习者量身定做。每篇都设计了读前思考题,鼓励学习者使用已有的知识对故事内容进行预测;故事后面的阅读理解练习帮助学习者检查阅读效果; Travailde rdflexion练习可供教师组织课堂教学使用;书中提供的权威、详尽的注释有利于学习者理解故事;书后还提供了词汇表和参考译文供学习者使用。 本改编版对原著中的主要片断进行了改写,在不丧失原著韵味的前提下帮助读者理解为什么《罗兰之歌》会一直被认为是世界文学史上的传世之作。
出版社:机械工业出版社,2009
简介: 《商务英语口译教程》充分考虑口译过程本身的特点以及口译教学的指导原则,以技巧学习为中心,做到每个单元都围绕一个技巧或某一技巧的其中一个方面来展开学习;同时兼顾文章背景内容,启发学生在一定的语言背景下学会口译技巧,并熟练运用。《商务英语口译教程》的编写按照口译技巧学习的顺序,循序渐进地展开,旨在帮助学生顺利地进入到口译学习的过程中。 《商务英语口译教程》共分16个单元,话题涉及“欢迎客户”、“鸩尾酒会”、“全球论坛”、“公司简介”、“参观访问”、“产品展示”、“商务谈判”、“国际合作”、“合作项目”、“产品交易会”、“环境保护”、“中国与wT0”、“经济组织”、“改革与发展”、“独家专访”及“中国经济”。每个单元都以一个主题为背景,以一个技巧学习为中心。每个单元包括9个环节,分别为: Task Focus,A.Theory&Skills,B.Vocabulary Warm Ulp,C.’Fext forInterpretation,D.Focuson Interpretation,E.Focus On Exercises,FDevelopment.Of Your Abilities of Interpretation,G.Reference Version,H.Keys to Exercises o’]?ask Focus环节的设计主要针对本单元重点给予点拨,让教师、学生能掌握本单元的主要内容;B、c、D三个部分是本单元课堂教学的重点内容,包括词语预习、技巧学习及课文口译讲解。E部分设计了本单元的相关练习;F部分为两个段落的口译扩展练习,供教师上课选用或学生课下练习使用;G部分附有各部分相关答案。 《商务英语口译教程》配有录音,适合商务英语口译教学使用及口译学习者自学使用。
了不起的盖茨比liao bu qi de gai ci bi
简介:盖茨比不仅是美国现实生活中幻想与现实冲突的具体体现,也是美国浪漫主义英雄的化身和“美国梦”的追随者。为了追求黛西而拼命赚钱的盖茨比始终坚信“通过个人努力可以取得成功”的美国梦,但这却无法挽回黛西的爱。他毕生追求的一切最终成了泡影。黛茜是盖茨比奋斗的动力与源泉,在他的心中,她象征着上流社会一切美好的东西。但实际上,黛西和其他的上流社会的人一样,追逐财富,道德堕落,沉溺享受,内心空虚。为了自己的利益,她和汤姆合谋策划, 让盖茨比充当了她的替罪羊, 使他惨遭枪杀, 做了他们的替死鬼。 这部小说在艺术上的成就是十分杰出的, 就连曾对小说猛烈抨击的批评家门肯也不得不承认:尽管故事平庸,但文笔玲珑剔透,丝丝入扣,光彩夺目。没有陈词滥调,句子流畅通达,如行云流水,熠熠发光,又变幻无穷。显然每一行都灌注了作者的智慧和艰辛……《我的心灵藏书馆 欧•亨利短篇小说精选(名师团队注释)》,点击进入:《我的心灵藏书馆 鲁滨逊漂流记(名师团队注释)》,点击进入:《我的心灵藏书馆 傲慢与偏见(名师团队注释)》,点击进入:《我的心灵藏书馆 理智与情感(名师团队注释)》,点击进入:《我的心灵藏书馆 瓦尔登湖(名师团队注释)》,点击进入:《我的心灵藏书馆 飘(名师团队注释)》,点击进入:《我的心灵藏书馆 老人与海(名师团队注释)》,点击进入:《我的心灵藏书馆 简•爱(名师团队注释)》,点击进入:《我的心灵藏书馆 呼啸山庄(名师团队注释)》,点击进入:
作者: 许钧著
出版社:湖北教育出版社,2006
简介: “尴尬”大都带有两种含义:它首先意味着一种无所适从的感觉;其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到;后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。 译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中:作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度,还是应当持背叛的立场。 对这个问题的回答,早些年里是无须长思的,甚至可以说是不言而喻的。但近年来忠实论者受到的质疑甚多,风气一反以往。或许只是由于时代变了,因而突显的问题层面有所不同而已。但是,许多在我看来属于忠实论阵营的翻译实践者和翻译理论家,的确都或多或少在理论上认同并转向背叛论。这是我近年来常常感受到的一个事实,也是我在读完许钧的大作《翻译论》后又一次感受到的事实。[①] 许钧的《翻译论》相当系统周全,没有长年大量的翻译实践和翻译理论研究的积累,这样一部论著是拿不出来的。他的翻译论具体说来有翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论。但没有见到他提出过翻译类型论。我未做过专门研究,不知是否可以把所有翻译粗略地分为三类:1)技术类、2)文学类、3)思想类。 当然,这种分类是否还有遗漏,这个问题实际上并不重要。因为我在这里的主要意图是想说:如果以技术为主导的翻译与语言学的原理有关,例如与语际转换的规律有关,以文学为主导的翻译与文艺学的原理有关,例如与风格、神韵等等问题有关,那么以思想为主导的翻译就与解释学的原理有关,例如与理解和诠释的可能和限度有关。思想翻译必定包含着诠释的因素,当然首先也就包含理解的因素。而我关注的正是思想翻译。 无疑,思想翻译比其他翻译类型更多地涉及意义问题,首先涉及对作者原意的理解,然后涉及对这个原意的转述。我想翻译界的学者们大都不会否认这样一个基本事实的成立。再进一步说,如果与意义相对应的是思维,与转述或表述相对应的是语言,那么思想翻译在我看来首先也就是思维和语言的关系问题。 这个问题由来已久,古代西方的苏格拉底-柏拉图、亚里士多德讨论过这个问题,例如作为柏拉图所说的心灵与自身的对话;古代东方的佛教也讨论过这个问题,例如作为意业、语业、身业的关系;中国古代的思想家也在讨论,例如作为庄子所说的意与言的关系。到了近代,它更是成为一个关注的焦点,卢梭、赫尔德、洪堡、施莱尔马赫都把这个问题作为自己的思考重点。现代的维特根斯坦、胡塞尔、海德格尔也都仍然无法回避。更不用说当代的语言学和语言哲学、心理学和心智哲学,它在这些学科中依然占据着中心问题的位置。 关于思想翻译,前人已经说得很多,有许多可以拿来做参照的。我们这代人还能在此之外提供些什么新的东西呢?我对此把握不大。但我想,如果有,可能就是翻译理论界对译者身份的重新定位。忠实与叛逆,显然与这种对译者身份的重新界定有内在关联。 叛逆论之所以能够在翻译理论界占主导地位,很可能与当下的时代精神过多地偏好解释的权利有关。解释学中的读者中心论,在翻译论这里表现为译者中心论。很难说当代解释学的那几个原初倡导者们会乐于看到这个结果。 即便早个几十年,译者通常也还被要求以化身的方式融在译作之中。译者的主体意识虽然会随译者的自我意识的强弱程度不同而有或显或隐的宣露,但那是不自觉的,例如傅雷的译文风格并不是他本人刻意想要在译文中表露出来的。相反,在翻译一个与自己文笔风格不相容的作品时,译者还更有责任做出压抑自己的努力——当然,最好的方式是干脆不译那些与自己风格迴异的作品。倘若一个演员在演任何一个角色时都只想把他自己演出来,那么这个演员就很难说是出色的。翻译也是如此。W. R. 别林斯基便说过:“如果普希金想翻译歌德,那么我们会期待,在翻译中显现出来的不是他自己,而是歌德。”[②]在年初于中山大学召开的“翻译与解释”的研讨会上,我也曾直言不讳地对许钧说:“我买昆德拉的《不能承受的生命之轻》,并不是为了读许钧。” 这些要求应当是不言而喻的,甚至这里的重复都会显得多余。但另一方面又的确可以看到,在主张叛逆论的人中的确有一些像许钧这样的严肃学者,因而叛逆论的提出必定有它的理论基础。 首先需要指出的一点在于,如果有人主张忠实或叛逆,那么首先要弄清,忠实或叛逆是针对什么而言。在思想翻译中,例如在《圣经》翻译中,如果译者的任务像W. 本雅明所说的那样在于传达思想,那么语言表达上的叛逆就是可以容忍的。具体地说,以何种语言符号、表达方式、风格语气来传递同一个思想、转渡同一个意义,这是一个虽然不是无关紧要、但终究还是第二性的问题。与此相反,对思想或意义的叛逆则不被允许,否则译者就是在创作而不是在翻译。这可以算是译者之为译者的身份同一性底线了。 这样的说法当然隐含了一个前提,即:思维和语言并不处在同一个层次上,至少它们是不能相互替代的。这个前提的成立可以依据L. S. 维果茨基的研究成果。他曾借助于格式塔心理学家对类人猿语言与智力以及对发生心理学家对儿童的语言与智力的各项研究成果,得出这样一个值得注意的结论:“思维与言语具有不同的发生学根源”,“这两个机能沿着不同的路线发展,彼此独立”,而且他尤其指明,“在思维与言语的发展过程中,思维发展有前语言阶段,言语发展有前思维阶段,两者的表现是非常明显的。” 但维果茨基同时还指出,而且这是至关重要的一个论点:思维机能与言语机能的关系在类人猿那里“不是明确的和不变的”,但在儿童心理的发展中,这两种机能可以汇合,这时,“思维变成了言语的东西,而言语则变成了理性的东西”。[③]正是在这一点上,人类与类人猿这样具有较高智慧的动物关键区别显现出来:惟有在前者那里,思维与言语才相互会合,并且借助于符号而不断得到双方面的提升。可以说,这个过程就是使人类越来越不同于类人猿和其他高级思维动物的东西。 当然,这种会合并不是完全的融合。我们可以毫无疑问地确定:存在着“非言语的思维(nonverbal thought)”和“非智力的言语(nonintellectual speech)”。它们各自独立,不参与上述思维和语言的合并,只是间接地受到言语思维过程的影响。[④] 如果我们接受维果茨基的这个研究成果,我们就不必再去考虑一些语言哲学家对思维与语言的同一性问题的思考,例如不再去回答维特根斯坦所提出的小孩子是否“会自发地进行思维,哪怕不学任何一种语言?”的问题。[⑤]也就是说,我们就可以接受思想和语言的非同一性前提。 在这个前提下,当我们谈及翻译的时候,我们可以区分这样两个基本的含义: 第一个含义在于:思维或思想向语言的转渡“转渡”为语言。Translate或übersetzen首先是指将一个从思想转渡到语言,亦即将某些意会的东西转变为言传的东西。这个过程是由原作者本人完成的。这也是原作者能够成为原作者的基本条件。因此,海德格尔会说:“我们始终也在将我们自己的语言、母语转渡到(übersetzen)它自己的语词之中。言说(Sprechen)与言谈(Reden)自身就是转渡……在每一个对话和自身对话中都贯穿着一个原初的转渡……这种转渡(übersetzen)可以在语言表述不发生变化的情况下发生。”[⑥] 这个过程看似简单,实际上的复杂性却并不逊于译者所要完成的转渡。因为从思维向语言的转渡原则上包含着两个层面或两个阶段:其一,从思维活动向内部语言的“转渡”,其二,从内部语言向外部语言的“转渡”。 从上面的引文来看,海德格尔趋向于把思想与内部的言说或言谈等同起来。这意味着他在此问题上更多地处在施莱尔马赫而非胡塞尔的影响圈中。胡塞尔曾把意识活动与内心独白和外部传诉明确地区分开来。可以说,胡塞尔的看法更接近于维果茨基的研究成果。在维果茨基那里,这个从思维到语言的转渡还可以进一步分为四个方面:1)动机(情绪、欲望);2)思维;3)内部语言;4)外部语言。它们可以说是勾连心理学和语言学的四环纽带。我们在下面为简单起见只将它们划分为两个环节:内部语言和外部语言。 尤契夫所说的“语言一旦发声就是谎言”,就意味着在从一种语言向另一种语言转渡之前,在同一主体内部,思维(内部语言)向语言(外部语言)的转渡已经成为问题。通常所说的“辞不达意”,就是对这个问题的一种表达。 现在来看海德格尔的翻译观,它在总体上仍然是有效的。翻译对于他来说不是重构,而是转渡,即转渡到原初被陈说的东西那里。[⑦]这里含有多重的意思:首先是从思想转渡到内部语言,然后是从内部语言转渡到外部语言——这是作者的任务;然后从外部语言转渡到另一种外部语言——这是译者的任务。 在这里已经提到了思想翻译的第二个基本含义:思想的转渡必须借助至少两种外部语言。这个含义是不言自明的。它也是最一般意义上的翻译的词义,即:将一种外部语言转换为另一种外部语言。但如果我们同时顾及到上述两个含义,那么在翻译中,我们就至少面临双重的转渡问题。事实上,如果从一种外部语言向另一种外部语言的翻译的可能性需要证明,那么从思维向语言(粗略地说:从内部语言到外部语言)的转渡的可能性也需要证明。L. 莱纳斯曾说,“两种不同的语言是两种不同的世界观。可以说,每一个真正的翻译都必须首先将思想剥离开陌生的语词,然后用本己的语词来重新妆扮它。”[⑧]在这里,语言被等同于思想和语词的结合体,而通常意义上的语言则被看作是语词。我们通常所说的翻译,在很大程度上只是针对这个“剥离”和“重新妆扮”的过程而言。 需要说明的是,在一般翻译中,上面所说的第一个含义往往被忽略。这主要是因为,这个从思想到外部语言的转渡过程,在从一种语言向另一种语言翻译的过程中被设定为是已经完成的。我们通常不会怀疑,原作者已经通过他自己的语言而将他的思想表达了出来。 一旦这一点受到怀疑,译者的叛逆趋向就会产生。这时我们谈论的“背叛”,不是对原作者思想的背叛,而是对他的语言表达的背叛。如果译者相信,原作者的语言遮蔽了他所想表达的思想,那么译者对原作者语词、语句、乃至风格的叛逆都是合法的。但这个合法性程度最终还是有限的,它取决于译者的信念强度,这个信念是指:他是否通过原作者的语言,比原作者更好地理解了借助这个语言所表达的思想。 这里涉及到了解释学的核心问题。一般说来,解释学否认一个可为所有人达及的客观意义的存在。它认为意义始终处在与意义领会者的互动之中。但解释学并不否认原意的存在,否则我们根本无法谈论意义的转渡。解释学所说的理解意义,相当于对一个思想的再构,这种再构当然不是原创,但也不可能是复制。R. 斯贝曼说:“再构意味着,将一个思想再思考一次,但要思考得更好。根据艺术的规则真正地思考某些在开端上只是模糊地被揣测到的、仅只‘直觉地’被把握到东西。只有能够如此被再构的东西才能被看作是一个真实地被思考的东西。”[⑨] 就此而论,当一个译者去再构原作者的思想时,他有可能比原作者更好地(例如更为圆融地)思考其思想,并且比原作者更好地(例如更为通达地)表达其思想。 可是,即便在这种情况下,译者也很难赋予自己总体叛逆的权利。具体地说,译者可以具有对原作语言表述上的某些叛逆权利,但并不具有对原作思想理解上的叛逆权利。如果叛逆论者们承认这一点,那么我们之间的争论便可以休矣。若否,则我还要继续说两句。 我们的确可以承认,价值判断、传统成见预先包含在各种翻译和研究的观念中,不仅人文科学是如此,社会科学甚至自然科学也是如此,但这样是否可以得出:追求客观性对于科学家来说是毫无意义的呢? 对文本的诠释与对真相的认识,道理是一样的。眼下学界对解释学原则的理解过度宣扬了“原意”不在的(严格地说,不“客观地”存在的)方面,却没有说明,“原意”的存在恰恰是各种诠释得以成立的前提。失去了“原意”,或者说,失去了对“原意”存在的信念,各种诠释之间的可比性也就不存在,诠释也就不再是诠释,而变为原创。以绘画为例,我们可以说,一个赝品比一个原作画得更好。但如果根本不存在原作,那么那个被认为是摹仿的作品也就失去作为“赝品”存在的权利。而译作的本质中便包含着“赝品”的成分。在这个意义上,译者与赝品作者一样,是不自由的。 那么译者有没有自己的自由呢?当然有,他可以自由地选择作者、语言、论题、理念、时代、作品、形式、风格等等。但他不能自由地诠释。诠释的主观性并不等于诠释的随意性。这在译者这里就意味着,他必须尽可能地贴近原意,无论他是否能够达到它。这里所说的是我们在翻译中的努力取向:我们必须朝向原意的一极,而不是朝向随意的一极。 译者是否可以比原作者更好地理解原作者本人,这个问题往往取决于译者的主体意识的强弱。我在这点上始终持谨慎的态度。陈修斋先生曾说,“译者切不可以为自己什么都懂”,表达的也是这个态度。在我看来,译者的诠释权利很小,通常只是在原意模糊的情况下才出现。但即便是在这里,我们仍然还有用模糊来应对模糊的可能,在模糊的语言中选择一个比较接近原有模糊含义的翻译。只有当这种可能完全不存在时,举例来说,当我们不知“Bruder”指的究竟是“哥”还是“弟”时,而我们又必须按汉语的习惯来告诉读者是“哥”还是“弟”时;即是说,只有当我们不得不放弃含糊,做出明确的抉择时,我们才有权利做出诠释。 根据上面的划分,今天我们可以在思想翻译的范围内对翻译的理想“信达雅”做如下的阐释: 信:思想的再构。对原作中所要表达的思想的尽可能如实把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。 达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地、甚至更通达地表达原作的意义,也就是译者所把握到的原作的思想。 雅:风格的复制。不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。 最后再回到许钧的《翻译论》上来。许钧既是《翻译论》的作者,也是昆德拉代表作《不能承受的生命之轻》的译者。报载昆德拉在授权上海译文出版社翻译出版其作品时,要求只有一个,就是“忠实原著”。但译者许钧在他的《翻译论》中则把意大利的俗语“翻译就是叛逆(Traduttore, traditore)”视作一个“朴素的真理”,坦然地予以接受,并且提出翻译中的“意义再生”的主张。[⑩]这里似乎潜含着一场作者和译者间的实际交锋。 然而从媒体的介绍来看,许钧又自认是一个忠实论者,接近原著是他的翻译原则。他在韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》与自己翻译的《不能承受的生命之轻》之间划出了一条界线:前者“充满作家个人风格”的作品,后者可以说“更接近原著”的译者作品。如此一来,昆德拉和许钧的交锋反倒像是许钧自己的实践与自己的理论之间的交锋了。 我们是否可以说:实践中的忠实论者,理论上的叛逆论者——这是许钧的尴尬,也是今天诸多译者的尴尬? 本文的意图不仅在于指出这种尴尬,而且还想为从理论上解释和解决这个尴尬提供一个尝试。 2004年6月2日于广州 -------------------------------------------------------------------------------- [①]许钧,《翻译论》,武汉,2003年。许钧在这里很坚定地把“忠实论”描述为“一种天真而理想化色彩浓重的翻译观”(第315页)。 [②]转引自:K. Dedecius, Vom übersetzen, Frankfurt a.M. 1986, S. 112. [③]参见维果茨基,《思维与语言》,李维译,杭州,1997年,第46、49页。 [④]维果茨基,《思维与语言》,第54页。 [⑤]参见L. Wittgenstein, Philosophische Bemerkungen, in: Werkausgabe Band 2, Frankfurt a.M. 1981, S. 53 f. [⑥]M. Heidegger, Parmenides, GA Bd. 54, S. 17 f. [⑦]R. Spaemann, "Zur Einführung, Philosophiegeschichte nach Martin Heidegger", in: Th. Buchheim (Hrsg.), Destruktion und übersetzung, Weinheim 1989, S. 5. [⑧]转引自:K. Dedecius, Vom übersetzen, Frankfurt a.M. 1986, S. 110. [⑨]R. Spaemann: "Zur Einführung. Philosophiegeschichte nach Martin Heidegger", in: a.a.O., S. 4 f. [⑩]参见许钧,《翻译论》,第三章、第六节和第六章、第二节。
Challenge of effective speaking
出版社:清华大学出版社,2012
简介: 讷于言而敏于行?很多人将这句话奉为圭臬,埋头苦干而不知道如何表达。然而,在现代社会中,只有敏于表达、善于表达,才能够在激烈的竞争中脱颖而出。演讲,则是表达的精髓,高效而且富有表现力的演讲是你迈向成功的金钥匙。本书告诉你演讲的基本知识,指导你一步一步地完成准备演讲的整个过程,进而特别指出在一些特殊的场合如何有效地表迭自己的意思。书中内容丰富、体系完整、实践性强,专门开辟了演讲实战、演讲范例以及伦理道德反思等专栏,生动翔实地告诉你演讲中的具体注意事项。鲁道夫·F.维尔德伯和凯瑟琳·S.维尔德伯等编著的《演讲的艺术》适合希望在演讲方面提高自己的水平、在生活和事业中更上一层楼的广大读者,尤其适合广大院校作为演讲教材选用。
出版社:外文出版社,2002
简介:本书具有以下特色: ·诊断测试,正误练习,纠正顽固语病! ·组词造句,语法训练,排解写作疑难! ·基本句型,特殊句型,塑造文章风采! 读完本书,胸有成竹! 本书前言 特色及评论 文章节选 英语句子疑难诊断测验 初级学生如果觉得题目太难,可以先自学全书之后再做题。也可以题导学,一天一题;做完后校对答案,有错时根据指示自学相应的课文,可达到“对症下药”的效果。说明: i. 仔细阅读每个句子,并回答后面的问题,选择最接近的问案。 ii. 错误是指任何丢掉的、多余的或错用的单词或标点,或是拼 写错误等任何不符合英语常规的地方。例如,“* He go homes anyways.”一句中有三处错误:“go”是一处;“homes” 是一处;“anyways”是一处。而在“* He goes school”一句 中,需要介词“to”而没有,因此也被认为是一个错误。 iii.如果一个句子是合乎标准的,它可以说是无错误句。只找出 确定无疑的错误。 1.下列哪些是句子的必要组成部分? A)主语和助动词;B)主语和谓语动词;C)宾语和情态动 词;D)副词;E)介词短语;F)以上都不是。 2. Ac 更多>>
作者: Maxine F. Huffman,Donald M. Huffman著;应惠兰,邵永真注
出版社:外语教学与研究出版社,2009
简介:《走进美国文化》内容简介:Maxine F.Huffman和Donald M.Huffman夫妇,在美国大学执教多年,阅历丰富,热爱生活。在与浙江大学合作编写大学英语教材的过程中,他们对中国产生了深厚的感情,视中国为第二个家。在中国朋友的邀请下,深谙中国英语学习者特点与兴趣的Huffman夫妇通过博客记录了自己生活的点点滴滴,折射出美国社会文化生活的方方面面:风俗传统、社交生活、职业爱好、居家细节、生活感悟……这本小书,就像一位亲切的朋友,以丰富多样的话题、自然平易的文笔、图文并茂的版式,引领我们走进美国社会,近距离了解细微生动的美国文化。
出版社:机械工业出版社,2008
简介: 日本绘本高手伊藤美树全套“学习的私绘本”隆重推出。 不容错过的实用绘本小百科,优雅生活的图解绘本,快乐工作的图解绘本,绝好建议的图解绘本,美丽语言的图解绘本,体面为人的图解绘本,喜悦与甜蜜的图解绘本。 《不出糗!用餐的优雅》:相信大多数人一听到“用餐礼仪”四个字,马上就会联想到一连串沉闷、麻烦的老套规定。其实,所谓“用餐礼仪”不但是为营造让自己、另人可以愉快用餐的气氛而设计出的小小“魔法”,更是在别人面前表现自己修养气质的一种聪明方式。 吃得优雅所必需的聪明方式大公开。用餐是一种愉快而优雅的交流。在中餐、日式料理和西餐中,你都可以优雅得体地轻松谈话并品尝美味,本书以充满个性的绘画搭配生动幽默的文字,教你吃得优雅。 用餐本易,优雅本难——现在好了,用餐也易,优雅不难。 ——著名作家、文化学者刘心武 从就餐可以看出一个人的文明程度,这本书就是升华你的就餐礼仪水准的,不可不看。 著名评论家,北京大学教授张颐武 吃饭虽然是小事,可是里面礼节的学问大着呢。如何不做吃饭的野蛮人,这本书就非常实用。 著名青年作家、《青年文学》主编邱华栋 优雅是一种令味觉更灵敏的调料。 ——“80后”作家群领军人物、著名小说家张悦然 《不犯憷!职场的智慧》:在团队中,要利用E-mail来让大家了解各自的进展情况和遇到的问题;为了让工作更加有效率,也要关注私事,解决后顾之忧,才能更好地工作;互递名片时,一般放在比胸高一点的位置;充满笑容的姿态是很有魅力的的……本书阐述让工作更加愉快的魔方与方法,让你取得事业的成功之时也获得职场的快乐,通向幸福人生!本书卡通绘画与文字并重,绘画生动明了,文字浅显通俗,是职员、推销员、实习生等所有上班族必备的职场秘诀书籍。 本书由当代著名作家刘心武、著名旅英小说家虹影、著名青年作家邱华栋、北京大学教授张颐武、著名诗人杨晓民联合推荐。 有人犯憷——那些还没有来得及看这本书的职场人。 著名作家、文化学者刘心武 这是一本能让你觉得有趣好玩,又能给你以职场大智慧的一本书。 著名旅英小说家虹影 面对职场的挑战,这本书提供了绝妙的解决方案。 著名评论家、北京大学教授张颐武 职场有地雷阵、万丈深渊,有明枪暗箭和各种暗算陷阱,保护你自己的救生衣和铠甲就是这本书! 著名青年作家、《青年文学》主编邱华栋 如何做一个现代社会的职业英雄?本书给你指明了一条捷径。 著名诗人、电视人、央视人事部主任杨晓民 《不失礼!送礼的学问》:日本绘本高手伊藤美树于《不出糗!用餐的优雅》后第四本精彩力作!馈赠礼物是人与人之间最有效的交流。用“真心”去思考该怎么送礼,就会是最到位的送礼。更好表达心情的绝妙建议, 让你送礼送到对方心坎儿里!绝好建议的图解绘本,这是一本启发你在送礼时正确表达真诚心意的书籍。 以卡通绘本的轻松阅读,告诉你想要知道的送礼常识! 你知道最受欢迎的情人节礼物是什么吗?结婚与乔迁之喜的红包该怎样送?送礼又有哪些忌讳?送礼最怕送错意、误触别人忌讳!本书告诉你一定要学会的送礼常识,让你不花大钱,也能送礼送到对方心坎儿里! 《不怯场!说话的艺术》:日本绘本高手伊藤美树于《不出糗!用餐的优雅》后第三本精彩力作,当你想充分表达自己或更好地了解对方的的时候,这是一本能让你更加美丽的书。美丽语言的图解绘本,以卡通绘本的轻松阅读,告诉你赢得好人脉的说话秘诀! 你是不是常常口无遮栏而经常得罪人呢?你想不想知道即使笨嘴拙舌也能轻松成为沟通达人?你是否了解在什么场合应该说什么话?本书不只单纯介绍说话技巧和说话礼节,主旨更在于“使你能创造良好的人脉”,让你人在江湖,左右逢源,事业顺达。 《不露怯!举止的优雅》:规范合体的言行举止,能表现出你内在的美和舒畅的心情。怎样做才能成为一个印象美人呢? 体面为人的图解绘本,传播生活与工作中所应遵循的举止规范及礼仪知识。 魅力女人张晓梅推荐! 在社交场合,品位出众、举止修饰特别的女人往往是最引人注目的。她们的每一次装束、一举一动、一颦一笑,都会给人以愉目的享受。你可以品味、欣赏,并成为这样的人。本书将教授你修炼这样的魅力,只要你善加体味和把握,就会对你的事业、人生和交往产生极大的影响。——张晓梅(中国美容时尚报社社长、总编) 《不喜晕!结婚进行时》:向准备结婚的新人赠送让二人生活幸福的方法。 婚礼、喜宴、婚姻生活……本书会为你平抚忐忑与兴奋交织的心情并解决关于结婚的一切问题。 喜悦与甜蜜的图解绘本,从“新婚报告”到“婚后生活心得”,让婚姻更幸福的秘诀。 《不自闭!交际的魅力》:一本可以自然应用的礼仪词典,一份可以娴熟掌握的交际秘籍,让你愉快开启自己的交际生涯。让你在生活中与人交际恰到好处、恰如其分。 您对于交际是一种什么印象呢?复杂、麻烦、令人头疼?其实,夫妇、恋人、邻居、朋友、同事……与身边各种人的交际可以给我们带来许多美妙感觉。能让别人和自己在共同的“时间和空间”里享受幸福,是很快乐的事情。那么,如何通过最得体的交际手段,使自己的心贴近你周围的人们…… 《不出糗!用餐的优雅》:现在我们随时都可以享用到来自世界各地的美味佳肴,这些美味佳肴都有来自最初发源地的独特的烹调方法及吃法。但是,为了迎合本地人的口味,多少都被重新进行调味或改良,可能连吃法也不一样了。或许某些部分会被原汁原味地保留下来,不过大部分都经历了“本地化”的过程。于是,掌握不同地域文化下的不同餐饮方式应该是你优雅生活的必需。 “用餐礼仪”就像是河里的水流一样,有着无法违背的自然流向,虽然无法改变其本质,但是它却可以配合周围的环境改变形状、流向……但不管外在形状如何变化,水终究是水,本质并没有改变。适当、正确的“用餐礼仪”是尊重同桌或周围的人的一种表现,而不会让你感到缩手缩脚和拘束。 本书基于这样的理念,为各位读者介绍与料理、美食有关的用餐礼仪,以及如何让餐桌上的佳肴吃起来更加美味的方法。所以,请以最轻松的态度来阅读本书,而不要把它当作生硬的“礼仪教科书”来看。我也衷心企盼这本书能帮助你在用餐时,享受到更多过去从未体会过的乐趣! 《不犯憷!职场的智慧》:必须让工作变得愉快起来,这是你职场快乐与事业成功的第一步。“工作不愉快可不行哟!”其实没问题,小case,只要大家拥有智慧、掌握了“规则”,就能实现你的目标,在职场,你的“风度”与“态度”常常会影响着周围人对你的评价。每天,不管你是怎样的心情,如果因为你忽视适当的方式来表现的话,就可能导致对方不愉快;或者是你缺乏表达技巧而使自己的心情没有正确传递给对方,于是遭到了上司或前辈的训斥……在不了解职场“规则”与“诀窍”、还没拥有职场智慧的时候,每天的我也是脸色苍白,满腹牢骚,但现在不同了,当我了解并掌握了“规则与诀窍”、拥有了职场智慧之后,工作就变得非常轻松愉快了,而且也不再为人际关系而苦恼了。 本书应是上班族随身的必备,即使是对还没有上班的人——为了你今后可能面对的工作,同时也为了你正在工作中的家人——书中也有许多希望你一定要知道的处世规则与诀窍。 《不失礼!送礼的学问》:现代人重视社交,尤其是很多场合经常必须送礼,因此,了解送礼礼仪对提升自我形象及促进人际关系有绝大的帮助。 其实看似毫无意义的送礼礼节,正代表着送礼者的真心祝福。本书整理出许多日常生活中需知、应知的送礼常识,教导礼物该怎么选、怎么送,才能表达心意。有别于市面上教条式的送礼礼仪专书,本书以充满个性的绘画与浅显易懂的文字,传授读者最地道的送礼礼仪。 本书还以有趣的卡通漫画表述说明送礼的场景,并穿插了许多送礼高手的真实经验谈,介绍许多不同的方式或想法,可以引发读者更多独特的送礼创意。 《不怯场!说话的艺术》:如果你与人交往时,你总能够举止得体谈吐大方,不仅可以使你拥有很好的人脉,还可以使你的气质优雅,风度迷人!期望书中传授的秘诀能让你对自己的谈吐充满自信,使你每一天都过得既充实又愉快。更期望能让你通过阅读本书掌握说话的技巧并能在交谈的时候,把自己的想法完整而礼貌地表达出来,斩获一个缘通人脉! 这是一本应该随身携带的书,从今天起,就仔细阅读这本书,会让你有令人艳羡的人际关系,大方自如的言语,在交际中游刃有余,你可能再也不会为如何说话怯场了! 《不露怯!举止的优雅》:在日常生活中、工作岗位上、社交场合里以及约会、旅行时,品位出众、举止修饰特别、注重礼仪完美的女人往往是最引人注目的。她们的每一次装束、一举一动、一颦一笑,都会给人以愉目的享受。你可以品味、欣赏,并成为这样的人。本书将教授你修炼这样的魅力,只要你善加体味和把握,就会对你的事业、人生和交往产生极大的影响。你可以把此书随时带在身边,相信它可以帮助你举止优雅、充满自信、魅力无限! 《不喜晕!结婚进行时》:谁都会憧憬着踏上结婚红地毯的那一刻。 为什么结婚会令人痴迷神往? 虽说即将结婚的两个新人,要面临选择会场、决定婚宴菜肴、挑选服装、装饰花卉等等众多而繁琐的事情。但是千万别忘了,最能够感动来宾并产生共鸣的是:新人双方在准备婚礼的过程中体现出来的思想、他们共同努力创造美好未来的勇气、新人夫妇难于用语言表达的对父母亲人的深厚情感。 本书能为你解决你所担心的有关结婚大事的一切问题。了解礼仪,并不是要被礼仪死死地束缚住。把对那些和你共度人生中最重要时光的人感谢心情,不光是用语言,更是用彬彬有礼的举止、典雅端庄的行为传达给他们。 在举行婚礼的当天…… 如果想要来宾们非常快乐,首先你们要快乐起来! 如果想让来宾受到感动,你们先要感动起来! 此外,对于来宾的祝福,你们要用最诚挚的笑脸来接受。 要让你们的结婚盛典之日,成为你们,你们的亲人以及所有来宾心情欢乐、美满温馨的一天…… 《不自闭!交际的魅力》:这是一本可以自然应用的礼仪词典,一份可以娴熟掌握的交际秘籍,是一份能给你的生活带来喜悦、快乐、幸福感觉的秘密。书中智慧心的图解绘本,将让你在生活中与人交际恰到好处、恰在此时如其份。 插图1: 插图2:
作者: 西陵下著
出版社:台海出版社,2010
简介: 三年前,哥哥孤身人去到“菩提世纪”,再也没有回来。瞿子归和三个姐妹为了找回哥哥,带着模仿《机器猫》所制作的各种高科技仪器,踏上了前往菩提世纪之路。 飞船坠毁在古战场怎么办,她有飞毯,逃走的同时还顺便救了个将军。 语言不通怎么办?她有翻译果冻。 遇到猛虎怎么办?她有桃太郎丸子。 储存道具的手镯坏了怎么办?她就只好乖乖被山匪抓住,转卖进长风府为奴。 帝都之中,险象环生,上至皇帝,下至公子,人人见了她都大惊失色,只因一幅远古传下的神奇画卷。 那画卷究竟有着什么样的秘密?她能否带着十口岁的傀儡皇帝逃离帝都?是否能找到失踪的哥哥和失散的姐妹?那只手镯,又藏着什么样的秘密? 谨以此书献给陪伴我度过漫长童年的《机器猫》以及伟大的藤子·F·不二雄先生。
作者: 大头工作室编
出版社:重庆大学出版社,2010
简介:《贫僧西天去求亲》内容简介:少先队大队会,高年级的姐姐问我的同桌:你的职务(植物)是什么?同桌很认真地答:我就养了棵仙人掌,本来还想养棵含羞草的。前男友和我在一起一年半没说过一句我爱你,今天无意中看到他QQ资料里写着我爱你曾轶可。早上在公车上。一个人从包里掏手机看时间,然后说了句“我CAO”,还以为他时间来不及了,再仔细一看,他手里拿着一个空调遥控器。等我有钱了.咱买棒棒糖,买二根……一根你看着我吃,另一根我吃给你看。煮饭时,一只螃蟹顶出锅盖。对你说:“我热f”答日:“想红就忍着……”金庸14部小说每部的头一个字连成的对联是:“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。”然后有人也把7部哈利波特连成一句:“哈哈哈哈哈哈哈!”一哥们儿鼓起勇气在QQ上向MM深情表白,一会儿MM回复:我是她的妈妈,我是来偷菜的。
Les 480 verbes les plus utiles du Francais
作者: 陈小莺,王晓平主编
出版社:东华大学出版社,2009
简介: 法语的优美和严谨在很大程度上得归功于法语动词多样化的表达。法语动词的常用时态和语态有近十种之多,它们在句子中作谓语,具有很重要的语言表达功能。法语动词及其现在分词和过去分词是法语语法的重要组成部分,也是学好法语的关键点,然而我们都知道它们常常也是让许多法语学习者望而生畏,失去学习兴趣的原因所在。 怎么样帮助学习者找到克服这个障碍的好方法,使法语学习变得轻松愉快,这是所有的法语语言专家、教师和学生关心的问题。在目前的法文书籍市场上,不乏编写得很好的法语语法书和工具书,但把常用法语动词从法语语法中单列出来,对它们进行单独归类和讲解,让所有的变位形式变得简单明了,一目了然的法语语法书却少之又少。我们编写此书的目的就是要弥补这一重要的空缺。 我们在本书中为每个常用动词列了一张各种时态和语态的变位表,目的是为了方便学习者进行比较和记忆。如果学习者细心研究一下法语动词的变位表,就可以清楚地找到法语动词各种变位之间的规律和内在的联系,如:简单将来时的词根就是条件式现在时的词根;而条件式现在时的词尾同时也是直陈未完成时的词尾;avais ou etait加上过去分词构成了动词的愈过去式;而aurai ou serai 加上过去分词则构成了先将来时等。这样的比较可以帮助我们很容易地记住法语动词不同时态和语态的变位形式。 为了方便学习者掌握和记住动词的构词功能,我们在每个动词的变位表下列出了这个动词与介词à或de及其它与人称代词宾格的结构,如:permettre à qn de f. qch, aider qn à f. qch 等。掌握这些动词结构是学好法语的基础,它能够帮助学习者提高造句的正确率。此外,我们在表格下还列出了一些口语句子和动词的派生词,意在帮助学习者提高口语的表达,扩大和积累词汇量。 法语语音富有优美的韵律,我们希望读者把《480个最有的法语动词》作为一本床头书,每晚睡觉前,朗诵几个法语动词,就像为自己唱首小夜曲。只要持之以恒,对法语口语的提高就会达到事半功倍的成效。
作者: 李振东主编
出版社:外文出版社,2010
简介:本书所列的文法条目囊括了日本国际交流基金会·日本国际教育协会公布的日本语能力测试文法出题基准所列的全部Nl日语文法点。它既适用于报考国际日本语能力测试Nl的应试者,也适用于中级以上水平的日语学习者。同时也可以作为教师的语法辅导参考书。 通过使用SPSS(社会科学统计软件包的简称)软件,本书对国际日本语能力测试1991年-2009年12月历年真题进行了数理分析。并在此基础上,以日本国际教育协会公布的《2007年国际日本语能力测试出题基准之文法篇》为基础,参考中日学者日语文法研究名典,进行文法解释,基于统计数据和数理分析就出题规律做出总结,也就答题技巧给出建议。 本书的重点不是对每一道试题进行文法解释与用法辨析,而是先对19年真题中各个文法项的出现概率、正解概率进行统计,根据统计结果将所有试题中出现的文法点按照“1991年一2009年在历年真题中的出题概率”(A级一F级)统计项进行分级排序,生成“N1文法考点出题概率排序表”等文法出题规律分析结果。 书中文法解释以日文原版文法书籍的解释为主要参考依据,条目清晰,内容精简,中日文解释相互补充,以减少因翻译不当而产生的语意偏差。书中所列文法点不局限于“出题基准,,中所列出的Nl文法点,而是列出试题中出现过的文法点,按其重要程度(重要性一出题概率+正解概率所属级别)给出详略有别的解释。书中的应试技巧主要对文法项的出题概率和文法解释进行归纳总结,点出重要考点及其答题对策。 ’ 比较同类型的其他书籍,本书具有以下特点: (1)文法项的出题规律分析是建立在科学而系统的数理统计分析基础之上的。 (2)所列近500多条文法项涵盖历年能力测试文法部分的全部试题。 (3)依据出题概率和正解概率和所属级别的统计结果。将文法项分级排序,计算重要系数,确定重要性等级。 (4)参考日文原版书籍和国内名家之作进行文法解释、知识准确、条目清楚、详略有别。 (5)应试技巧分析、定量与定性相结合,言简意赅,易于掌握。 (6)附有“N1文法考点出题概率排序表”与“N1文法考点50音图排序表’’两种索引方式,便于考生随用随查。 (7)文章中的文法新题型独立成章,便于学生迅速综合提高。 本书在编写过程中,参考了《提高实力!日本语能力考试1、2级》、《日本语句型词典》、《日语句型例解活用词典》、《日语惯用型详解》、《应试日语句型》、《现代日语语法》、《日语疑难问题解析》等书籍,在此谨向各位编者、译者表示感谢。特别感谢大连外国语学院陈岩教授在本书编写过程中给予的指导和校审。同时,特别鸣谢大连市日本语教师协会所给予的大力协助。
作者: 董长根编著
出版社:天津大学出版社,2009
简介:中国考生在雅思考试中最有可能获取高分的部分就是阅读。同时,阅读分数很大程度上决定了一个考生的写作分数。培根说过,“reading makes a full man”,即阅读会使得一个人知识面很广。一个大量阅读的考生,主观表达的思路会很宽,“巧妇有米下炊”,才可能写出高分的文章。所以,不论从阅读考试本身,还是基于阅读的写作考试来看,阅读都是取得雅思高分的重要环节之一。 笔者通过大量的教学研究和丰富的课堂经验,发现我们中国考生在准备雅思阅读的过程中,并没有领会西方人设计雅思考试的“真正意图”,因此缺乏方向性和效果性。 其实这项考试,首要目的就是为了保证到英联邦(现已包括美国)读书的外国学生(其实主要就是中国学生)具有一定的词汇量,便于在那边生活和学习。另外一个重要的目的就是:保证每个去读书的人,思维逻辑和西方人主流的思维逻辑保持一致,方便不同种族文化问的沟通和交流。 比如阅读里面让大家最头疼的t/f/ng判断题,我们想了半天是false,但是“老外”给的答案是not given,等我们好不容易想通了not given,下次做题,明明认为是not given,他们的答案却变成了false。这些都是思维逻辑和西方人不一致所导致的。 所以,我们需要掌握核心的阅读词汇量以及西方人常见的逻辑思维方式。 本书按照上述两个方面展开:(1)教你猜词妙法,破解同义替换原则,呈现雅思阅读经典词汇,足以满足雅思阅读的要求,同时保证拓展性;(2)集中分析题型,集中掌握各个题型的思维逻辑以及猜题技巧。
作者: 林静宜著
出版社:华文出版社,2010
简介: 慕林是F城繁华市区中的一片无人问津的小树林,考古学家在此发掘出 一方清末古墓。大二女生林曦媛亲眼目睹了古墓的出土过程,古墓冢壁上 的三五只蝴蝶和木棺中躺着的女干尸令她产生某种不详的预感。与此同时 ,曦媛无意中发生的一首七言诗暗含着蝶殇的预言和解密方法,但这并没 有引起她的注意。从此,一场借蝶杀人的人间灾难一发不可收拾。从此, 同一个关于蝶的怪梦开始干扰着曦媛的注意力和判断力,令曦媛寝食难安 形容憔悴。从此,掺杂着蝴蝶鳞粉的冰霜每夜在F城放肆地飞舞。ARDS病症 流传人间,引发了一系列难以用科学解释的惨案,整个F城时时处在险象环 生的异境之中…… 一次偶然的机会,曦媛来到长平坊尽头的四水归堂过夜,不经意间遇 到了一个名叫曼莎的民国女子。曼莎在亡魂冒着永世不得超生的危险,向 曦媛透露了一手策划这场蝶殇的凶手高崎舞的秘密。为何高崎舞会从一个 温柔贤淑善良智慧的天才女子变成茶毒人类的恶灵?为何深爱着林京道的 曼莎会把自己的亡魂寄居在高崎舞的冥所——那个通往长平坊尽头古宅院 的八音盒里?为何在混有毒鳞粉的白雾消散之后,《映蝶阁》剧组的工作 人员却又相继死亡?八音合,维系一段浪漫曲折的爱情故事,从而引发另 一段哀婉凄美的爱恨情仇。两代人的爱恋,在两界之间纠缠。灾难来临, 人性都被赤裸裸地展现出来。恩爱而生的恨,因嫉妒而蓄谋的诡计,一些 不为人知的事,令这个荒唐的世间本末倒置。
作者: 宋海年著
出版社:作家出版社,2010
简介:在《女线人》中闪烁幕后的F 先生网罗政界、商界精英以及身怀绝技的高人,构建了渗透于社会各界的秘密组织塔罗会。 “战车”、“力量”、“恋人”、“魔术师”……以塔罗牌为代号的塔罗会成员无所不能,为收买政府决策,干预政府行为,他们以塔罗会戒律的名义,追杀知情者,灭杀暴露者,剪除叛逆者,在金城犯下了一连串充满血腥和死亡的谋杀案。而这一切,源于23年前那个雷雨之夜。 留美女博士杜鹃为查明重残哥哥的元凶,自愿成为警方线人,并打入塔罗会,从此走上了险象环生的不归路。 面对早有预谋的圈套,精心筹划的陷阱,学识绝伦、胆识超群的女线人以智胜勇,以义服人,一次次化险为夷,绝处逢生。 透过重重内幕,眼看神秘的幕后大人物即将走到前台,孰料,其悲剧性的结局却出乎所有人的意料…… 惊险、惊悚、悬疑、离奇,智者与高人的对局,智者与强手的较量,看得到开头,猜不到结尾——在令人透不过气来的迷雾中,《女线人》充分调动了我们的智力和想象力,体验由此带来的阅读快感。更多>>
作者: 李振东主编
出版社:外文出版社,2010
简介:本书所列的文字和词汇囊括了日本国际交流基金会·日本国际教育协会公布的日本语能力测试出题基准所罗列的所有N2文字和词汇,可以说是一部N2日语文字和词汇解释参考书。它既适用于报考国际日本语能力测试N2的读者,也适用于具有中级水平以上的日语学习者。同时也可以作为教师的文字和词汇教学辅导参考书。 通过使用SPSS(社会科学统计软件包的简称)软件,本书对国际日本语能力测试1991-2009.12历年真题进行了数理分析。并在此基础上,以JLPT公布的《2007年国际日本语能力测试出题基准之文字篇和词汇篇》为基础,参考中日学者日语文字研究鹊典,进行文字和词汇解释。就出题规律做出总结,给出答题建议。 本书的重点不是对每一道试题进行文字解释与辨析,而是先对19年真题中各个文字和词汇的出现概率、正解概率进行统计,根据统计结果将所有试题中出现的文字词汇按照“1991-2009在历年真题出题概率”(A级-F级),生成“N2文字出题概率排序表”等文字和词汇出题规律分析结果。书中文字和词汇解释以El文原版书籍的解释为主要参考依据,条目清晰,内容精简,以增加文字和词汇的阅读练习材料。书中所列文字和词汇不局限于“出题基准”中所列出的文字、词汇点,而是列出全部试题中出现过的文字和词汇,按其重要程度(重要性一出题概率+正解概率+所属级别)给出详略有别的解释。书中的应试技巧主要对文字和词汇的出题概率和解释进行精辟归纳总结,点出重要考点及其答题对策。 比较同类型的其他书籍,本书具有以下特点: (1)文字和词汇的出题规律分析是建立在科学而系统的数理统计分析基础之上的。 (2)所列l600多个文字和词汇涵盖历年文字·词汇测试全部试题。 (3)依据出题概率、正解概率和所属级别的统计结果,将文字和词汇分级排序,计算重要系数, 确定重要性等级。 (4)参考日文原版书籍和国内名家之作进行文字和词汇解释,知识准确、条目清楚、详略有别。 (5)应试技巧分析,定量与定性相结合,言简意赅、易于掌握。 . (6)附有“N2文字词汇出题概率排序表”“N2文字词汇50音图、汉语拼音排序表”两种索引方式,方便学生查阅使用。
作者: 李振东主编
出版社:外文出版社,2010
简介: 本书所列的文字和词汇囊括了日本国际交流基金会·Et本国际教育协会公布的Et本语能力测试出题基准所罗列的所有Nl文字和词汇,可以说是一部Nl日语文字和词汇解释参考书。它既适用于报考国际El本语能力测试Nl的读者,也适用于具有中级水平以上的日语学习者。向时也可以作为教师的文字和词汇教学辅导参考书。 通过使用SPSS(社会科学统计软件包的简称)软件,本书对国际El本语能力测试1991—2009.12历年真题进行了数理分析。并在此基础上,以JlPT公布的《2007年国际日本语能力测试出题基准之文字篇和词汇篇》为基础,参考中日学者日语文字研究名典,进行文字和词汇解释。就出题规律做出总结,给出答题建议。 本书的重点不是对每一道试题进行文字解释与辨析。而是先对19年真题中各个文字和词汇的出现概率、正解概率进行统计,根据统计结果将所有试题中出现的文字词汇按照“1991年一2009年在历年真题中的出题概率”(A级一F级),生成“Nl文字词汇出题概率排序表,等文字和词汇出题规律分析结果。书中文字和词汇解释以日文原版书籍的解释为主要参考依据,条目清晰、内容精简,以增加文字和词汇的阅读练习材料。书中所列文字和词汇不局限于“出题基准,中所列出的文字、词汇点,而是列出全部试题中出现过的文字和词汇,按其重要程度(重要性一出题概率+正解概率+所属级别)给出详略有别的解释。书中的应试技巧主要对文字和词汇的出题概率和解释进行精辟归纳总结,点出重要考点及其答题对策。 比较同类型的其他书籍,本书具有以下特点: (1)文字和词汇的出题规律分析是建立在科学而系统的数理统计分析基础之上的。 (2)所列文字和词汇涵盖历年文字·词汇测试全部试题。 (3)依据出题概率、正解概率和所属级别的统计结果,将文字和词汇分级排序,计算重要系数,确定重要性等级。 (4)参考日文原版书籍和国内名家之作进行文字和词汇解释,知识准确、条目清楚、详略有别。 (5)应试技巧分析、定量与定性相结合,言简意赅、易于掌握。 (6)新题型独立成章,方便学生使用。 (7)附有“Nl文字词汇出题概率排序表…日文字词汇50音图、汉语拼音排序表,两种索引方式·方便学生查阅使用。 本书在编写过程中,参考了《日语近义词辨析》、《日语类义词群辞典》、《现代日语副词研究》等书籍,在此谨向各位编者、译者表示感谢。特别感谢大连外国语学院陈岩教授在本书编写过程中给予的指导和校审。同时,特别鸣谢大连市日本语教师协会所给予的大力协助。由于编纂工作浩繁,失误在所难免,望广大读者、同仁不吝指正,共同进步。
作者: 李振东主编
出版社:外文出版社,2010
简介:《揭秘新日本语能力测试N2文法》的重点不是对每一道试题进行文法解释与用法辨析,而是先对19年真题中各个文法项的出现概率、正解概率进行统计,根据统计结果将所有试题中出现的文法点按照“1991—2009在历年真题出题概率”(A级-F级)统计项进行分级排序,生成“N2文法考点出题概率排序表”等文法出题规律分析结果。 书中文法解释以日文原版文法书籍的解释为主要参考依据,条目清晰,内容精简,中日文解释相互补充,以减少因翻译不当而产生的语意偏差。书中所列文法点不局限于“出题基准”中所列出的N2文法点,而是列出全部试题中出现过的文法点,按其重要程度(重要性一出题概率+正解概率十所属级别)给出详疏有别的解释。书中的应试技巧主要对文法项的出题概率和文法解释进行归纳总结,点出重要考点及其答题对策。



















