共找到 9 项 “理想” 相关结果
The Theory and Practice of Translation
作者: [美]尤金·奈达(Eugene A.Nida),[美]查尔斯·泰伯(Charles R.Taber)[著]
出版社:上海外语教育出版社,2004
简介: 本书是奈达博士继Toward a Science of Translating之后的又一部论述翻译的经典著作,它旨在帮助译者在进一步领会翻译理论精髓的同时,切实掌握翻译技巧和策略。 翻译理论和实践的紧密结合是本书的主要特点。两位作者从《圣经》的不同译本中选取了大量的实例,进行对比分析。这些例证涵盖了翻译的方方面面,因而具有很强的说服力和代表性,同时也增加了本书的趣味性和可读性。作者一方面对翻译进行了详尽的语言学分析,另一方面也指出,翻译不仅仅是一门科学,也是一门技术,而真正理想的翻译甚至是一门艺术。 本书的写作历经四年,几易其稿,凝聚了作者和圣经学会翻译工作者多年的经验和心血。全书脉络清晰,语言深入浅出,说服力强,是一本不可多得的翻译学参考资料。
作者: 李福印编著
出版社:北京大学出版社,2008
简介:“语言学与应用语言学知识系列读本”最早是由北京师范大学外国语言文学学院彭宣维教授、王星教授和北京大学出版社张冰编审共同策划的。三位先知先觉者的基本思想我较清楚。首先,他们认为近年来我国研究生招生人数不断增加,但社会的迅速发展又向研究生的培养质量提出了更高的要求;知识面、思辨能力、创造性等的培养,已成为目前研究生教育中亟待解决的问题。其次,解决研究生教育的培养问题,要抓好源头,即有必要将专业基础知识的学习从研究生入门逐渐下移到本科阶段,以解决外语专业学生与同时入学的其他系科同学相比在科研能力和学术潜力上有所不及的问题。 本书全面论述了以lakoff,langacker以及talmy为主的一批美国语言学家开创的认知语言学的核心思想及其最新进展。本书核心读者群为英语语言相关专业的研究生、高年级本科生及教师,同时也可满足相关人员全面了解认知语言学的需要。本书是进一步研究认知语言学以及深入学习英文原著的一个桥梁。 ------- 目录 第一部分 认知语言学基础 第一章 如何阐释认知语言学/3 1.1. 引言/3 1.2. 认知语言学发展的三个十年/3 1.3. 认知语言学的两个首要共识/7 1.4. 认知语言学的三个哲学假设/8 1.5. 认知语言学的四位创始人/10 1.6. 结语/13 第二章 认知语言学的分支领域/15 2.1. 引言/15 2.2. 认知语言学研究的五大领域/16 2.3. 其他学科的影响/25 2.4. 结语/28 第三章 认知语言学的热点议题/30 3.1. 引言/30 3.2. 方法论/32 3.3. 认知语言学的热点议题/33 3.4. 认知语言学的热点研究方法/36 3.5. 认知语言学研究的热点目的语言/38 3.6. 结语/40 第四章 认知语言学中的理据性与象似性原则/41 4.1. 引言/41 4.2. 认知语言学中的理据性与象似性/42 4.3. 理据性的概念及其表现/43 4.4. 象似性的概念及其研究现状/44 4.5. 象似性的表现形式/47 4.6. 理据性与象似性理论存在的问题/52 4.7. 结语/53 第五章 认知语言学与生成语言学/54 5.1. 引言/54 5.2. 生成语言学简介/55 5.3. 认知语言学对生成语言学的批判/63 5.4. 认知语言学和生成语言学的关系/68 5.5. 结语/70 第二部分 认知语义学 第六章 如何阐释认知语义学/75 6.1. 引言/75 6.2. 意义的本质/76 6.3. 认知语义学假设之一:概念结构的体验性/77 6.4. 认知语义学假设之二:语义结构等同于概念结构/78 6.5. 认知语义学假设之三:语义表征的百科观/79 6.6. 认知语义学假设之四:语义构建等同于概念化/80 6.7. 结语/80 第七章 色彩范畴/82 7.1. 引言/82 7.2. 色彩研究的历史/82 7.3. 色彩的神经生理基础/84 7.4. 色彩的范畴化进程/86 7.5. berlin和kay的色彩理论的贡献与不足/88 7.6. 结语/90 第八章 原型理论/92 8.1. 引言/92 8.2. 范畴理论发展简史/92 8.3. 原型理论的核心内容/97 8.4. 原型理论的应用/103 8.5. 原型理论存在的问题/109 8.6. 结语/109 第九章 基本层次范畴/110 9.1. 引言/110 9.2. 基本层次范畴的特点/110 9.3. 基本层次范畴的词汇/113 9.4. 上位范畴/115 9.5. 下位范畴/116 9.6. 结语/117 第十章 框架与框架语义学/119 10.1. 引言/119 10.2. 框架的本质:原型和视角/120 10.3. 框架对语义现象的解释/121 10.4. 框架语义学与传统语义分析方法/124 10.5. 框架语义学的应用/]26 10.6. 框架网络工程和知网/129 10.7. 结语/130 第十一章 概念隐喻理论/131 11.1. 引言/131 11.2. 概念隐喻理论的主要内容/13] 11.3. 概念隐喻理论的主要问题/133 11.4. 概念隐喻理论的最新发展/140 11.5. 隐喻研究的信息资源/142 11.6. 结语/143 第十二章 概念转喻理论/144 12.1. 引言/144 12.2. 概念转喻的认知本质/144 12.3. 概念转喻与概念隐喻的区别与联系/150 12.4. 概念转喻的分类/153 12.5. 作为原型范畴的概念转喻/160 12.6. 概念转喻的生成机制/165 12.7. 结语/167 第十三章 心理空间与概念合成理论/168 13.1. 引言/168 13.2. 心理空间理论/168 13.3. 心理空间与语篇分析/171 13.4. 概念合成理论/174 13.5. 结语/180 第十四章 概念隐喻与概念合成理论/181 14.1. 引言/181 14.2. 两种理论中的术语/181 14.3. 认知操作的异同/183 14.4. 概念合成理论的优势/184 14.5. 两种理论的互补性/185 14.6. 合成理论的广泛解释性/185 14.7. 结语/186 第十五章 意象图式理论/188 15.1. 引言/188 15.2. 什么是意象图式/188 15.3. 常见的意象图式和主要特点/191 15.4. 意象图式理论的发展轨迹/195 15.5. 结语/200 第十六章 理想化认知模式/202 16.1. 引言/202 16.2. 理想化认知模式的概念/202 16.3. 理想化认知模式的构建原则/203 16.4. 理想化认知模式的基本特点/204 16.5. 理想化认知模式中的原型效应/205 16.6. 理想化认知模式的应用/2ll 16.7. 结语/212 第十七章 一词多义现象/213 17.1. 引言/213 17.2. 认知框架中的一词多义现象/214 17.3. 范畴理论对一词多义的解释/214 17.4. 框架语义理论对一词多义的解释/220 17.5. 概念合成理论对一词多义的解释/221 17.6. 认知语言学对一词多义的扩展性研究/224 17.7. 结语/226 第十八章 空间关系/227 18.1. 引言/227 18.2. 空间关系与认知/227 18.3. talmy对空间场景成分的划分/229 18.4. 空间图式/235 18.5. 视角/242 18.6. 注意力/243 18.7. 对talmy理论的挑战/244 18.8. 结语/246 第十九章 体验性假说/247 19.1. 引言/247 19.2. 客观主义和体验性假说/247 19.3. 体验性假说的实证研究/252 19.4. 体验性假说的意义和不足/254 19.5. 结语/257
作者: 许钧著
出版社:湖北教育出版社,2006
简介: “尴尬”大都带有两种含义:它首先意味着一种无所适从的感觉;其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到;后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。 译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中:作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度,还是应当持背叛的立场。 对这个问题的回答,早些年里是无须长思的,甚至可以说是不言而喻的。但近年来忠实论者受到的质疑甚多,风气一反以往。或许只是由于时代变了,因而突显的问题层面有所不同而已。但是,许多在我看来属于忠实论阵营的翻译实践者和翻译理论家,的确都或多或少在理论上认同并转向背叛论。这是我近年来常常感受到的一个事实,也是我在读完许钧的大作《翻译论》后又一次感受到的事实。[①] 许钧的《翻译论》相当系统周全,没有长年大量的翻译实践和翻译理论研究的积累,这样一部论著是拿不出来的。他的翻译论具体说来有翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论。但没有见到他提出过翻译类型论。我未做过专门研究,不知是否可以把所有翻译粗略地分为三类:1)技术类、2)文学类、3)思想类。 当然,这种分类是否还有遗漏,这个问题实际上并不重要。因为我在这里的主要意图是想说:如果以技术为主导的翻译与语言学的原理有关,例如与语际转换的规律有关,以文学为主导的翻译与文艺学的原理有关,例如与风格、神韵等等问题有关,那么以思想为主导的翻译就与解释学的原理有关,例如与理解和诠释的可能和限度有关。思想翻译必定包含着诠释的因素,当然首先也就包含理解的因素。而我关注的正是思想翻译。 无疑,思想翻译比其他翻译类型更多地涉及意义问题,首先涉及对作者原意的理解,然后涉及对这个原意的转述。我想翻译界的学者们大都不会否认这样一个基本事实的成立。再进一步说,如果与意义相对应的是思维,与转述或表述相对应的是语言,那么思想翻译在我看来首先也就是思维和语言的关系问题。 这个问题由来已久,古代西方的苏格拉底-柏拉图、亚里士多德讨论过这个问题,例如作为柏拉图所说的心灵与自身的对话;古代东方的佛教也讨论过这个问题,例如作为意业、语业、身业的关系;中国古代的思想家也在讨论,例如作为庄子所说的意与言的关系。到了近代,它更是成为一个关注的焦点,卢梭、赫尔德、洪堡、施莱尔马赫都把这个问题作为自己的思考重点。现代的维特根斯坦、胡塞尔、海德格尔也都仍然无法回避。更不用说当代的语言学和语言哲学、心理学和心智哲学,它在这些学科中依然占据着中心问题的位置。 关于思想翻译,前人已经说得很多,有许多可以拿来做参照的。我们这代人还能在此之外提供些什么新的东西呢?我对此把握不大。但我想,如果有,可能就是翻译理论界对译者身份的重新定位。忠实与叛逆,显然与这种对译者身份的重新界定有内在关联。 叛逆论之所以能够在翻译理论界占主导地位,很可能与当下的时代精神过多地偏好解释的权利有关。解释学中的读者中心论,在翻译论这里表现为译者中心论。很难说当代解释学的那几个原初倡导者们会乐于看到这个结果。 即便早个几十年,译者通常也还被要求以化身的方式融在译作之中。译者的主体意识虽然会随译者的自我意识的强弱程度不同而有或显或隐的宣露,但那是不自觉的,例如傅雷的译文风格并不是他本人刻意想要在译文中表露出来的。相反,在翻译一个与自己文笔风格不相容的作品时,译者还更有责任做出压抑自己的努力——当然,最好的方式是干脆不译那些与自己风格迴异的作品。倘若一个演员在演任何一个角色时都只想把他自己演出来,那么这个演员就很难说是出色的。翻译也是如此。W. R. 别林斯基便说过:“如果普希金想翻译歌德,那么我们会期待,在翻译中显现出来的不是他自己,而是歌德。”[②]在年初于中山大学召开的“翻译与解释”的研讨会上,我也曾直言不讳地对许钧说:“我买昆德拉的《不能承受的生命之轻》,并不是为了读许钧。” 这些要求应当是不言而喻的,甚至这里的重复都会显得多余。但另一方面又的确可以看到,在主张叛逆论的人中的确有一些像许钧这样的严肃学者,因而叛逆论的提出必定有它的理论基础。 首先需要指出的一点在于,如果有人主张忠实或叛逆,那么首先要弄清,忠实或叛逆是针对什么而言。在思想翻译中,例如在《圣经》翻译中,如果译者的任务像W. 本雅明所说的那样在于传达思想,那么语言表达上的叛逆就是可以容忍的。具体地说,以何种语言符号、表达方式、风格语气来传递同一个思想、转渡同一个意义,这是一个虽然不是无关紧要、但终究还是第二性的问题。与此相反,对思想或意义的叛逆则不被允许,否则译者就是在创作而不是在翻译。这可以算是译者之为译者的身份同一性底线了。 这样的说法当然隐含了一个前提,即:思维和语言并不处在同一个层次上,至少它们是不能相互替代的。这个前提的成立可以依据L. S. 维果茨基的研究成果。他曾借助于格式塔心理学家对类人猿语言与智力以及对发生心理学家对儿童的语言与智力的各项研究成果,得出这样一个值得注意的结论:“思维与言语具有不同的发生学根源”,“这两个机能沿着不同的路线发展,彼此独立”,而且他尤其指明,“在思维与言语的发展过程中,思维发展有前语言阶段,言语发展有前思维阶段,两者的表现是非常明显的。” 但维果茨基同时还指出,而且这是至关重要的一个论点:思维机能与言语机能的关系在类人猿那里“不是明确的和不变的”,但在儿童心理的发展中,这两种机能可以汇合,这时,“思维变成了言语的东西,而言语则变成了理性的东西”。[③]正是在这一点上,人类与类人猿这样具有较高智慧的动物关键区别显现出来:惟有在前者那里,思维与言语才相互会合,并且借助于符号而不断得到双方面的提升。可以说,这个过程就是使人类越来越不同于类人猿和其他高级思维动物的东西。 当然,这种会合并不是完全的融合。我们可以毫无疑问地确定:存在着“非言语的思维(nonverbal thought)”和“非智力的言语(nonintellectual speech)”。它们各自独立,不参与上述思维和语言的合并,只是间接地受到言语思维过程的影响。[④] 如果我们接受维果茨基的这个研究成果,我们就不必再去考虑一些语言哲学家对思维与语言的同一性问题的思考,例如不再去回答维特根斯坦所提出的小孩子是否“会自发地进行思维,哪怕不学任何一种语言?”的问题。[⑤]也就是说,我们就可以接受思想和语言的非同一性前提。 在这个前提下,当我们谈及翻译的时候,我们可以区分这样两个基本的含义: 第一个含义在于:思维或思想向语言的转渡“转渡”为语言。Translate或übersetzen首先是指将一个从思想转渡到语言,亦即将某些意会的东西转变为言传的东西。这个过程是由原作者本人完成的。这也是原作者能够成为原作者的基本条件。因此,海德格尔会说:“我们始终也在将我们自己的语言、母语转渡到(übersetzen)它自己的语词之中。言说(Sprechen)与言谈(Reden)自身就是转渡……在每一个对话和自身对话中都贯穿着一个原初的转渡……这种转渡(übersetzen)可以在语言表述不发生变化的情况下发生。”[⑥] 这个过程看似简单,实际上的复杂性却并不逊于译者所要完成的转渡。因为从思维向语言的转渡原则上包含着两个层面或两个阶段:其一,从思维活动向内部语言的“转渡”,其二,从内部语言向外部语言的“转渡”。 从上面的引文来看,海德格尔趋向于把思想与内部的言说或言谈等同起来。这意味着他在此问题上更多地处在施莱尔马赫而非胡塞尔的影响圈中。胡塞尔曾把意识活动与内心独白和外部传诉明确地区分开来。可以说,胡塞尔的看法更接近于维果茨基的研究成果。在维果茨基那里,这个从思维到语言的转渡还可以进一步分为四个方面:1)动机(情绪、欲望);2)思维;3)内部语言;4)外部语言。它们可以说是勾连心理学和语言学的四环纽带。我们在下面为简单起见只将它们划分为两个环节:内部语言和外部语言。 尤契夫所说的“语言一旦发声就是谎言”,就意味着在从一种语言向另一种语言转渡之前,在同一主体内部,思维(内部语言)向语言(外部语言)的转渡已经成为问题。通常所说的“辞不达意”,就是对这个问题的一种表达。 现在来看海德格尔的翻译观,它在总体上仍然是有效的。翻译对于他来说不是重构,而是转渡,即转渡到原初被陈说的东西那里。[⑦]这里含有多重的意思:首先是从思想转渡到内部语言,然后是从内部语言转渡到外部语言——这是作者的任务;然后从外部语言转渡到另一种外部语言——这是译者的任务。 在这里已经提到了思想翻译的第二个基本含义:思想的转渡必须借助至少两种外部语言。这个含义是不言自明的。它也是最一般意义上的翻译的词义,即:将一种外部语言转换为另一种外部语言。但如果我们同时顾及到上述两个含义,那么在翻译中,我们就至少面临双重的转渡问题。事实上,如果从一种外部语言向另一种外部语言的翻译的可能性需要证明,那么从思维向语言(粗略地说:从内部语言到外部语言)的转渡的可能性也需要证明。L. 莱纳斯曾说,“两种不同的语言是两种不同的世界观。可以说,每一个真正的翻译都必须首先将思想剥离开陌生的语词,然后用本己的语词来重新妆扮它。”[⑧]在这里,语言被等同于思想和语词的结合体,而通常意义上的语言则被看作是语词。我们通常所说的翻译,在很大程度上只是针对这个“剥离”和“重新妆扮”的过程而言。 需要说明的是,在一般翻译中,上面所说的第一个含义往往被忽略。这主要是因为,这个从思想到外部语言的转渡过程,在从一种语言向另一种语言翻译的过程中被设定为是已经完成的。我们通常不会怀疑,原作者已经通过他自己的语言而将他的思想表达了出来。 一旦这一点受到怀疑,译者的叛逆趋向就会产生。这时我们谈论的“背叛”,不是对原作者思想的背叛,而是对他的语言表达的背叛。如果译者相信,原作者的语言遮蔽了他所想表达的思想,那么译者对原作者语词、语句、乃至风格的叛逆都是合法的。但这个合法性程度最终还是有限的,它取决于译者的信念强度,这个信念是指:他是否通过原作者的语言,比原作者更好地理解了借助这个语言所表达的思想。 这里涉及到了解释学的核心问题。一般说来,解释学否认一个可为所有人达及的客观意义的存在。它认为意义始终处在与意义领会者的互动之中。但解释学并不否认原意的存在,否则我们根本无法谈论意义的转渡。解释学所说的理解意义,相当于对一个思想的再构,这种再构当然不是原创,但也不可能是复制。R. 斯贝曼说:“再构意味着,将一个思想再思考一次,但要思考得更好。根据艺术的规则真正地思考某些在开端上只是模糊地被揣测到的、仅只‘直觉地’被把握到东西。只有能够如此被再构的东西才能被看作是一个真实地被思考的东西。”[⑨] 就此而论,当一个译者去再构原作者的思想时,他有可能比原作者更好地(例如更为圆融地)思考其思想,并且比原作者更好地(例如更为通达地)表达其思想。 可是,即便在这种情况下,译者也很难赋予自己总体叛逆的权利。具体地说,译者可以具有对原作语言表述上的某些叛逆权利,但并不具有对原作思想理解上的叛逆权利。如果叛逆论者们承认这一点,那么我们之间的争论便可以休矣。若否,则我还要继续说两句。 我们的确可以承认,价值判断、传统成见预先包含在各种翻译和研究的观念中,不仅人文科学是如此,社会科学甚至自然科学也是如此,但这样是否可以得出:追求客观性对于科学家来说是毫无意义的呢? 对文本的诠释与对真相的认识,道理是一样的。眼下学界对解释学原则的理解过度宣扬了“原意”不在的(严格地说,不“客观地”存在的)方面,却没有说明,“原意”的存在恰恰是各种诠释得以成立的前提。失去了“原意”,或者说,失去了对“原意”存在的信念,各种诠释之间的可比性也就不存在,诠释也就不再是诠释,而变为原创。以绘画为例,我们可以说,一个赝品比一个原作画得更好。但如果根本不存在原作,那么那个被认为是摹仿的作品也就失去作为“赝品”存在的权利。而译作的本质中便包含着“赝品”的成分。在这个意义上,译者与赝品作者一样,是不自由的。 那么译者有没有自己的自由呢?当然有,他可以自由地选择作者、语言、论题、理念、时代、作品、形式、风格等等。但他不能自由地诠释。诠释的主观性并不等于诠释的随意性。这在译者这里就意味着,他必须尽可能地贴近原意,无论他是否能够达到它。这里所说的是我们在翻译中的努力取向:我们必须朝向原意的一极,而不是朝向随意的一极。 译者是否可以比原作者更好地理解原作者本人,这个问题往往取决于译者的主体意识的强弱。我在这点上始终持谨慎的态度。陈修斋先生曾说,“译者切不可以为自己什么都懂”,表达的也是这个态度。在我看来,译者的诠释权利很小,通常只是在原意模糊的情况下才出现。但即便是在这里,我们仍然还有用模糊来应对模糊的可能,在模糊的语言中选择一个比较接近原有模糊含义的翻译。只有当这种可能完全不存在时,举例来说,当我们不知“Bruder”指的究竟是“哥”还是“弟”时,而我们又必须按汉语的习惯来告诉读者是“哥”还是“弟”时;即是说,只有当我们不得不放弃含糊,做出明确的抉择时,我们才有权利做出诠释。 根据上面的划分,今天我们可以在思想翻译的范围内对翻译的理想“信达雅”做如下的阐释: 信:思想的再构。对原作中所要表达的思想的尽可能如实把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。 达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地、甚至更通达地表达原作的意义,也就是译者所把握到的原作的思想。 雅:风格的复制。不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。 最后再回到许钧的《翻译论》上来。许钧既是《翻译论》的作者,也是昆德拉代表作《不能承受的生命之轻》的译者。报载昆德拉在授权上海译文出版社翻译出版其作品时,要求只有一个,就是“忠实原著”。但译者许钧在他的《翻译论》中则把意大利的俗语“翻译就是叛逆(Traduttore, traditore)”视作一个“朴素的真理”,坦然地予以接受,并且提出翻译中的“意义再生”的主张。[⑩]这里似乎潜含着一场作者和译者间的实际交锋。 然而从媒体的介绍来看,许钧又自认是一个忠实论者,接近原著是他的翻译原则。他在韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》与自己翻译的《不能承受的生命之轻》之间划出了一条界线:前者“充满作家个人风格”的作品,后者可以说“更接近原著”的译者作品。如此一来,昆德拉和许钧的交锋反倒像是许钧自己的实践与自己的理论之间的交锋了。 我们是否可以说:实践中的忠实论者,理论上的叛逆论者——这是许钧的尴尬,也是今天诸多译者的尴尬? 本文的意图不仅在于指出这种尴尬,而且还想为从理论上解释和解决这个尴尬提供一个尝试。 2004年6月2日于广州 -------------------------------------------------------------------------------- [①]许钧,《翻译论》,武汉,2003年。许钧在这里很坚定地把“忠实论”描述为“一种天真而理想化色彩浓重的翻译观”(第315页)。 [②]转引自:K. Dedecius, Vom übersetzen, Frankfurt a.M. 1986, S. 112. [③]参见维果茨基,《思维与语言》,李维译,杭州,1997年,第46、49页。 [④]维果茨基,《思维与语言》,第54页。 [⑤]参见L. Wittgenstein, Philosophische Bemerkungen, in: Werkausgabe Band 2, Frankfurt a.M. 1981, S. 53 f. [⑥]M. Heidegger, Parmenides, GA Bd. 54, S. 17 f. [⑦]R. Spaemann, "Zur Einführung, Philosophiegeschichte nach Martin Heidegger", in: Th. Buchheim (Hrsg.), Destruktion und übersetzung, Weinheim 1989, S. 5. [⑧]转引自:K. Dedecius, Vom übersetzen, Frankfurt a.M. 1986, S. 110. [⑨]R. Spaemann: "Zur Einführung. Philosophiegeschichte nach Martin Heidegger", in: a.a.O., S. 4 f. [⑩]参见许钧,《翻译论》,第三章、第六节和第六章、第二节。
作者: 朱健平著
出版社:湖南人民出版社,2007
简介: 我们在动作诠释学和接受美学基本原理讨论翻译问题 时,还遇到了一些问题,并引发了一些争论,而且,翻译研究中的某些核心问题尚未进入诠释学派的研究视野。譬如,诠释学本身思想庞杂,派别林立,空间该用什么样的诠释学来指导翻译研究?接受美学理论对翻译研究是否具有指导意义?应该如何正确理解“翻译即解释”这一古老的命题?翻译究竟是“从文本出发”还是“文本与译者的对话”承认“翻译即解释”是否就否认了翻译应该有标准?从诠释学和接受美学的视角出发,翻译又该遵循什么样的标准?事文本与源语文本之间究竟是一种什么样的关系?这些问题都有待进一步研究和探讨。 翻译研究与诠释学和接受美学之间有着十分紧密的关系,它们为翻译研究提供了有力的理论依据并已广泛应用于翻译研究中,逐渐形成了一个引人注目的诠释学派。本书运用哲学诠释学和接受美学的基本原理,紧紧围绕“翻译即解释”这个命题,对“翻译即解释”的基本内涵、翻译解释的基本特征、翻译中理想的解释度和现实的解释度、翻译中解释的结果与解释的对象之间的关系等问题进行了较为深入而系统的讨论。
作者: 孙立湘主编
出版社:机械工业出版社,2004
简介:说话是一门艺术,演讲则是艺术园林中独具特色的一丛秀绿。如果你是演讲的初学者,本书首章便以精要的语言造之演讲的基础知识;如果你有演讲的天赋,支苦于不会选题、撰稿,因而会失去登台的良机,那么本书将为你提供200余篇演讲辞供你学习参考;如果你还不善于欣赏评价演讲艺术,那么可以从讲稿综合点评中获得裨益。 本书选题精当、不落窠臼,其特点是演讲辞的作者毕非名人,可谓"凡人"为凡人写书。当你读完每篇演讲辞后,定会感到,原来演讲稿的题材就在自己身边,从而情不自禁地产生心灵的共鸣。至于初学者们,甚至会萌生稍作修改便可"拿来"的惊喜。 你想讴歌伟大祖国,力陈改革良策吗?你想抒发校园送旧迎新、尊师重教的情怀吗?你想议论美好前程、阐明人生哲理吗?你想在喜庆佳节时即兴发言吗?你想挑战自我、竞聘理想的工作岗位吗?你想成为"名人"吗?请先走进《凡人演讲辞》。
作者: 成果编著
出版社:中国纺织出版社,2010
简介:《把话说到别人心里》内容简介:能说会道,把话说到对方心里去,不仅是口才的艺术,更是实现理想的良方。学会说话,说别人爱听的话,是人生的必修课。有时一句恰到好处的话,可能会改变一个人的命运。《把话说到别人心里》将全面向你介绍如何掌握让别人喜欢你的说话技巧和方法,展示轻松为人和潇洒处世的智慧。
作者: 欧阳友权,朱秀丽编著
出版社:中南工业大学出版社,1998
简介:每当回到给我阳刚与温柔的洞庭湖,每当跨进为我遮风挡雨的木板瓦房,我总是首先将目光投向门前枯固中那座高高隆起的,长满各种无名小单的绿土丘,土丘内长眠着曾用一匙匙、一筷筷、一碗碗人间苦汁和甜浆喂养我长大的祖母。此时,仿佛她又踮着一双小脚,移动精瘦而又矮小的身躯,两手不停地拍打着沾在黑布衣衫上的灶灰或是草屑,两只摄尽人间喜怒衷乐的眼睛闪烁着兴奋的光泽,走到我面前,一把接过我手中的包,说:“头发打辫子了,还蓄起不剃!看起来像个老头子。”其实,我的头发并不长,可我每次回家,祖母见到我,总是先说这句话,她内心希望我永远是个孩予。如今我时时在想:我永远是个孩子该多好,那就不会失去祖母的护卫与温存,祖母也扰不会离开我了。祖母若能真的再到柳篱小院门口迎接我,那将是我最大的欢乐与幸福啊! 祖母二手提着我的包,一手拉着我,走过她整理得光明几净的禾场,走进她条理得井然有序的木板瓦房,我整个的身心酥酥的,有一种任何地方,即使是到西湖、峨嵋也未有感受过的舒畅和轻爽。春天,她给我捧上金黄的枇把;夏日,她给我掰开清甜的莲蓬;中秋,喷香的糍粑送进我嘴里;寒冬,肥美的野鹅端到我面前。这些,都是我喜爱的,这些,都是祖母用汗水和力气换来,特意为我留着的。我每每回到她身边,每每一饱口福。 她紧挨我坐着,看我嚼,看我咽,脸上的喜悦和满足没有人能恰到好处地形容、描述。她对我说:“你一年四季在外面忙国家的事,没有把我交待的事忘记吧?” 我边吃边点头,我知道她指的是什么。“我死了,你们莫花钱,反正我眼一闭,到阎王那边去了,这边搞得再热闹,我都不晓得,就把我埋到门前的桔园里,你们兄弟从外面回来,我也好打开院门迎接。”她说得很轻松,我听得很心酸。我对她说:“你身板硬朗,打得鬼死你尽活得!”她摇头,一阵笑,说:“别的都不指望,只要坟山上长草,长的越多越好!老人说,祖宗坟上不长草,后人就不兴旺。”从不相信天命的我,对此却没有反对。祖母的希望不会落 空,因为祖母一辈子只做好事,她做童养媳时,自家的日子苦似黄连,省下碗里的,宁肯自己饿得头发昏,眼发花,也要接济别人。躲日本鬼子那阵,从常德逃出来的一个爱国伤兵半夜敲门求救,她冒生命危险将其隐藏进家里的米桶内,日本鬼子的刺刀尖顶住了她的心窝,她牙齿咬得紧紧的,装聋作哑,骗过了敌寇,救人一命。她一生没和乡亲邻里吵过架,红过脸,老幼妇孺,男男女女,没有一个不夸她心眼好的。吃食堂的年月,每餐,她从食堂领回钵子饭,悄悄一锅炒了,加些黄花莱、地母莱,让儿子、媳妇、孙子们的肚皮胀饱。她不沾一颗白饭,全是野菜充饥。她还假装说:“我的那份,我吃了。黄牛角,水牛角,各顾各。”母亲识破了她的诡计,她笑,就是不改。这么好的祖母,她去世后,坟头岂会不长草?! 一九八八年四月二十二日凌晨,祖母走完了八十年的人生里程,真的离开了我们,离开了她生活几十年的柳篱小院,平静地到另一个世界去了。对她的后事,完全按她交待的办。不过,还是好热闹,几个村的人,都是一家家地来,看一眼这位“金川奶奶”,作最后的面别。 安葬了祖母,我心头的悲痛尚未减去,就去武汉大学作家班应考。坐在考场上,我从不怀疑自己考不上。祖母精撞的身影时刻在我眼前浮现,她用她那女人的肩膀,身板,挑走了多少人生的困苦、辛酸,将一个贫穷的家,料理得红红火火。我是一个男子汉,血管里有她的血液,有什么困难不能征服?她没有文化,却培养了我们这些有文化的孙儿孙女。我考上了武汉大学作家班。我回到老家,上祖母坟头报喜,时隔三个月,并且是万物复苏,生根发芽的春天已过,正是炎炎夏日,祖母坟头长满了铁马料根、兰花草等许多无法叫出名的小草,组成了一个绿油油的半球,看上去,充满了勃勃生机和活力。我和家人移来两棵青松,栽在祖母坟前,让它给我辛劳一生的祖母投下一片绿荫。 如今,青松长高了,青草也越加茂盛,祖母坟头,松青青、草青青 (摘自《汉语普通话语言训练教程》,华文出版社,1995年版。) (四)语速技巧训练 以下面这篇演讲词为例,进行语速技巧训练。根据演讲词的不同内容,控制好语速的快慢,做到急缓相间、快慢得体、快而不乱、慢而不拖。 1978年3月18日,全国科学大会在人民大会堂召开。此时年事已高、抱病在床的郭老,仍满怀诗人兼科学家的炽热感情和清醒理智出席了大会,并在31日的闭幕式上发表了这篇书面讲演辞。 有人把时间比作金钱,无非是极言它的珍贵。可是,朋友,你想过没有:金钱虽然珍贵,它却可以储蓄起来,而世间却没有储存时间的金库;金钱花掉了可以再用劳动去挣来,可时间却如滚滚长江东逝水,奔腾到海不复回;金钱的浪费可以用几十元、几百元、几万元来计算,可是时间却无形无影,无法估价!世界上的一切物质无不是在时间的魔掌中生存!时代的更替,人事的兴废,生命的萌动,青春的激情,无不在时间的注视下形成!时间催促沧桑的巨变,时间扬起未来的风帆;时间是青春的黄金海岸,时间是人类生命的航船! 时间对少男们说:“劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。”少男们回答:“黄金时代谁不爱?愿我青春的长河滚滚滔滔奔大海。” 时间对少女们说:“花开堪折直须折,莫待无花空折枝。”少女们回答:“万紫千红我来采,愿我青春的花朵年年月月开不败。” 是啊,我们这年轻的一代!我们朝气蓬勃,风华正茂。我们没有宋玉“萧瑟凄凉”的悲秋,我们没有贾谊“时运不济”的忧愁,我们也没有王勃“怀才不遇”的叹息,也听不见黛玉那“絮飞花谢”的衷歌……我们有的只是青春、理想、奋斗、拼搏!我们在进行创造、思索、改革、开拓!然而,在我们的身旁,有人在拼搏,也有人在消磨;有人在开拓,也有人在蹉跎。有人奋发攻关,精神抖擞;也有人虚度年华,逐流随波。有的人说:人生能有几回搏!此时不搏待何时!也有的人说:今朝有酒今朝醉,哪管明日是和非!有的人毕生充实,硕果累累;有的人华发早生,一生无为。正如臧克家说的那样:有的人死了,他还活着;有的人活着,他已经死了!因为他亵渎了时间,欠了时间的账,受到了时间的无情惩罚! 朋友,明天就是1988年的第一天,我们的生命的年轮又多了一圈。当世界科技革命的浪潮汹涌澎湃冲荡全球时,当人类进入太空探觅神奇时,当中国的改革正在深入人心深入每一个角落时,朋友们,我们怎么办?我们要奋而前行,站而雄视!机不可失,时不我待!也许我们会看到:巍巍文山难搬,茫茫会海难填!“足球”踢不尽,“扯皮”扯不完!也许我们会体味:解决一个小问题,也许一拖300天,研究一个小建议,请求、汇报带划圈!也许我们会发现:一杯茶 伴一支烟,几个电话要一天,已成为官僚主义者们的正常日程!这是多么可悲而可叹的时间观,多么消极而顽劣的人生观!朋友们,不要被这顽疾劣症所吓倒,所屈服,不要因此而悲观气馁,一蹶不振,因为我们已经找到了根治它的妙方,这就是改革。改革!改掉那人浮于事,改掉那机构臃肿,改掉那不适于四个现代化的一切拖拉、扯皮、推脱和磨蹭!让时间飞起来,和我们的工作效率、建设速度同步! 列宁曾说:“赢得了时间,就赢得了一切。”是的,时间是无形的,但却是有价值的。工人们说:时间就是产品;农民说:时间就是粮食;战士说:时间就是胜利;医生说:时间就是生命;教师说:时间就是人才……而我们却要大声说:时间就是四个现代化,时间就是光辉灿烂的未来! 朋友们,让我们珍惜时间吧,这样,我们的生命便不会随着新年的更替而衰老,我们将青春永驻,我们将永恒!我们的明天将更辉煌! ……
Semantics and pragmatics : meaning in language and discourse /
作者: K.M. Jaszczolt.
简介:《语义学与语用学:语言与话语中的意义》对语言学及应用语言学方向的研究生、爱好者、研究生以及广大的外语教师来说,K.M.Jaszczolt编写的《语义学与语用学:语言与话语中的意义》无疑是一本理想的读本,更是那些钟情于语义学或语用学,尤其是语义学——语用学接口的读者不可多得的专著。此外,正如作者所言,此书对语言哲学、社会人类学以及认知科学方向的爱好者来说,也是很有帮助,不可不读。
作者: 张铁成编著
出版社:新世界出版社,2009
简介: 每个人都有自己的理想和追求的目标,每个人都渴望拥有成功的人生,理想和目标为我们指出了人生的方向,但仅仅拥有方向是不可能成功的,若想实现人生的目标,不但需要勇气,同时也需要能力。实现理想的能力和手段多种多样,但会说话、能办事、巧做人显然是核心能力。为了让读者了解并掌握培养这些能力的技巧,编者特呈现了这本《会说话、能办事、巧做人》给大家。 本书分上中下三篇,分别讲述了会说话、能办事、巧做人的重要性和技巧,认真阅读本书,你将会使自己的交往能力获得大幅度提高。








