共找到 13 项 “歌德” 相关结果
studio d deutsch als fremdsprache.A1,Kurs-und ubungsbuch
光盘作者: Hermann Funk,Christina Kuhn,Silke Demme[编]
出版社:上海外语教育出版社,2010
简介:《交际德语教程(学生用书)(第1册)》是一套理念新颖、结构合理、资源丰富、配套齐全、技术现代的多媒体立体化德语教材。该套教材共分4级:预备级、A1、A2和B1四个级别。除预备级之外,每册均配有学生用书(附MP3网上下载和助学光盘)、教师用书(附助教光盘和视频光盘)、练习与测试(附MP3网上下载)和词汇手册(德汉版)。 教材融入了最新的外语教学法理论知识,全力为学生营造良好的外语语言学习环境;不忽视外语教学中语法知识传授和操练这一重要环节:传授大量行之有效的学习策略和方法;注重听说读写四项语言技能的联动培养:着力介绍德语国家国情知识:强调跨文化交际能力的训练;鼓励学生利用各种现代工具进行拓展学习:尊重学生的个体特征和差异.学习材料和练习设计均充分照顾到不同层次、不同背景、不同兴趣的学习者。本套教材与各类德语语言考试(如DSH,TestDaF.DSD1.DSD2及歌德学院语言证书考试等)接轨。
出版社:上海人民出版社,2005
简介:文学上的无短裤主义 在《柏林时代及其趣味文库》本年度第三期上刊载一篇题为《论德国人的散文与辩才》的文章,编者们自己承认,他们刊登这篇文章不是没有顾虑的。至于我们,并不指责他们采用了这份不成熟的文稿,因为,文库就应当收藏代表一个时代特征的证据,既然如此,同时把这个时代的丑陋的东西永久保存下来也是它的职责。虽然用以表示具有广博精神的那种斩钉截铁的语气和套路在我们的批评界并不新鲜,但是个别人退回到更为粗野的时代还是值得注意的,因为谁也无法阻挡他们。因此,虽然我们必须讨论的问题已经多次讨论过,并且或许以前的讨论比我们的讨论更好,《季节女神》杂志还是想在这些应该讨论的问题的范围内保存一份证据,证明除了那些对我们的作家不公正的过分的要求以外,还有人默默地对那些同他们的努力相比报酬过于菲薄的作家怀着公正而又感激的感情。 文章的作者对于德国人没有写出优秀的、经典的散文作品感到遗憾,于是他高高地抬起他的脚,想迈一大步就可以几乎越过我们的几十位最优秀的作家,他不说出他们的名字,而是用有节制的赞许和严厉的斥责刻画他们,以至于让人很难从他那漫画式的描绘中再认出这些作家来。 我们确信,没有一位德国作家认为自己是经典的,他们每一个人对于自己的要求都比特尔西特斯杂乱无章的要求严格,特尔西特斯反抗的是一个使人敬仰的社会,这个社会绝不要求人们必须赞赏它所作的努力,但它可以期待人们会赏识它的努力。 我们并不想对我们面前这篇不论是构思还是写作均属低劣的文章加以评注。我们的读者读完这篇已经标明出处的文章,不仅会感到厌恶,而且还会批判和惩罚那种硬要挤进优秀者行列,把优秀者排斥出去,由他们自己取而代之的粗野放肆的做法,这种做法是真正的无短裤主义。只不过,对于这种粗野的强求反抗得还不够。 谁要认为,把特定的概念同他讲话或者写文章时使用的词结合起来是一项绝对必要的职责,他就很少会使用诸如经典作家、经典作品这样的表达方式。一个经典的民族作家在什么时候和什么地点会产生呢?在这样的情况下:他在自己民族的历史上发现了伟大的事件同它们的后果处在幸运的和意义重大的统一之中,他不放过他同胞的思想中的伟大之处,不放过他们感情中的深沉,不放过他们行为中的坚定不移和始终如一,他自己充满民族精神,并且由于内在的禀赋感到有能力既对过去也对现在产生共鸣,他发现,他的民族已有很高的文化,因而他自己受教育并不困难,他搜集了很多资料,眼前有他的前人做过的完善或是不完善的试验,如此众多的外在与内在的情况汇总在一起,使他不必付高昂的学费就可以在他风华正茂之年构思,安排一部伟大的作品,并能一心一意地完成它。 如果把能够产生一位经典作家,尤其是一位经典的散文作家的条件与本世纪最杰出的德国人的工作环境相对照,那么凡是看问题清楚、考虑问题公正的人都会怀着敬意对这些最杰出的德国人的成功表示赞赏,对他们的失败由衷地感到惋惜。 一篇意义重大的文章犹如一次意义重大的演说,都仅仅是生活的结果。作家与普通人一样不能制造他降生和工作的条件。每个人,包括最伟大的天才在内,在一些方面受他所处的那个世纪的苦处,正如在另外一些方面会从它那里受益一样。因此一个出类拔萃的民族作家的产生,我们只能向民族要求。 但是,我们也不能因为地理位置把德意志民族紧紧地联系在一起,而政治形势却使它四分五裂而指责它。我们并不希望出现能在德国为经典作品的产生创造条件的那种变革。 因此要求改变观点的责备是最不公正的责备。人们只要看一下我们过去和现在的境况,只要观察一下德国作家产生的特殊环境,他们就很容易找到评论这些作家时应持的立场。在德国根本没有一个作家们可以聚在一起的社会生活中心,在那里每个作家都可以受到他所从事的专业的教育,但这种教育又是按照一种方式,根据一种思想进行的。德国的作家出生在四面八方,所受的教育五花八门,大多数人都沉溺于自己以及由各不相同的情况所造成的印象之中;他们人迷地偏爱本国或者外来文学中这个或者那个范例.为了在没有指导的情况下检验自己的力量,他们不得不做各种各样的尝试,甚至不得不做一些敷衍塞责的事;只是经过仔细思考才慢慢地确信自己该做什么,只是通过实践慢慢地才知道自己能做些什么;一再被大批毫无审美趣味的读者引入歧途,这些读者在吸收好的东西之后,又以同样的兴致吞食坏的东西;然后又由于结识了有教养的读者而精神振奋,但是这些读者分散在这个大帝国的各个地方;受到与他们一起工作、一同奋斗的同伴们的鼓舞。就这样,在经历这一切之后,德意志作家终于进入成年期,这时为了自己以及家庭的生计不得不向外界寻求,搞到一笔资金,好让他训练有素的才智所致力的事业能够面世,因而常常不得不带着极为悲痛的感觉去干那些他自己并不器重的工作。哪一位受尊敬的德国作家不是在这样一幅图像中认同自己的?哪一位作家不是谦逊地、哀痛地承认,他曾经经常地渴念有机会能及早使他特有的天赋服从于一个全民族的文化?然而遗憾的是这种文化他至今也没有找到。上层阶级的教养来自外来习俗和外国文学,尽管这也给我们带来许多益处,但它还是使得德意志人不能及早地发展成为德意志人。
作者: 许钧著
出版社:湖北教育出版社,2006
简介: “尴尬”大都带有两种含义:它首先意味着一种无所适从的感觉;其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到;后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。 译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中:作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度,还是应当持背叛的立场。 对这个问题的回答,早些年里是无须长思的,甚至可以说是不言而喻的。但近年来忠实论者受到的质疑甚多,风气一反以往。或许只是由于时代变了,因而突显的问题层面有所不同而已。但是,许多在我看来属于忠实论阵营的翻译实践者和翻译理论家,的确都或多或少在理论上认同并转向背叛论。这是我近年来常常感受到的一个事实,也是我在读完许钧的大作《翻译论》后又一次感受到的事实。[①] 许钧的《翻译论》相当系统周全,没有长年大量的翻译实践和翻译理论研究的积累,这样一部论著是拿不出来的。他的翻译论具体说来有翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论。但没有见到他提出过翻译类型论。我未做过专门研究,不知是否可以把所有翻译粗略地分为三类:1)技术类、2)文学类、3)思想类。 当然,这种分类是否还有遗漏,这个问题实际上并不重要。因为我在这里的主要意图是想说:如果以技术为主导的翻译与语言学的原理有关,例如与语际转换的规律有关,以文学为主导的翻译与文艺学的原理有关,例如与风格、神韵等等问题有关,那么以思想为主导的翻译就与解释学的原理有关,例如与理解和诠释的可能和限度有关。思想翻译必定包含着诠释的因素,当然首先也就包含理解的因素。而我关注的正是思想翻译。 无疑,思想翻译比其他翻译类型更多地涉及意义问题,首先涉及对作者原意的理解,然后涉及对这个原意的转述。我想翻译界的学者们大都不会否认这样一个基本事实的成立。再进一步说,如果与意义相对应的是思维,与转述或表述相对应的是语言,那么思想翻译在我看来首先也就是思维和语言的关系问题。 这个问题由来已久,古代西方的苏格拉底-柏拉图、亚里士多德讨论过这个问题,例如作为柏拉图所说的心灵与自身的对话;古代东方的佛教也讨论过这个问题,例如作为意业、语业、身业的关系;中国古代的思想家也在讨论,例如作为庄子所说的意与言的关系。到了近代,它更是成为一个关注的焦点,卢梭、赫尔德、洪堡、施莱尔马赫都把这个问题作为自己的思考重点。现代的维特根斯坦、胡塞尔、海德格尔也都仍然无法回避。更不用说当代的语言学和语言哲学、心理学和心智哲学,它在这些学科中依然占据着中心问题的位置。 关于思想翻译,前人已经说得很多,有许多可以拿来做参照的。我们这代人还能在此之外提供些什么新的东西呢?我对此把握不大。但我想,如果有,可能就是翻译理论界对译者身份的重新定位。忠实与叛逆,显然与这种对译者身份的重新界定有内在关联。 叛逆论之所以能够在翻译理论界占主导地位,很可能与当下的时代精神过多地偏好解释的权利有关。解释学中的读者中心论,在翻译论这里表现为译者中心论。很难说当代解释学的那几个原初倡导者们会乐于看到这个结果。 即便早个几十年,译者通常也还被要求以化身的方式融在译作之中。译者的主体意识虽然会随译者的自我意识的强弱程度不同而有或显或隐的宣露,但那是不自觉的,例如傅雷的译文风格并不是他本人刻意想要在译文中表露出来的。相反,在翻译一个与自己文笔风格不相容的作品时,译者还更有责任做出压抑自己的努力——当然,最好的方式是干脆不译那些与自己风格迴异的作品。倘若一个演员在演任何一个角色时都只想把他自己演出来,那么这个演员就很难说是出色的。翻译也是如此。W. R. 别林斯基便说过:“如果普希金想翻译歌德,那么我们会期待,在翻译中显现出来的不是他自己,而是歌德。”[②]在年初于中山大学召开的“翻译与解释”的研讨会上,我也曾直言不讳地对许钧说:“我买昆德拉的《不能承受的生命之轻》,并不是为了读许钧。” 这些要求应当是不言而喻的,甚至这里的重复都会显得多余。但另一方面又的确可以看到,在主张叛逆论的人中的确有一些像许钧这样的严肃学者,因而叛逆论的提出必定有它的理论基础。 首先需要指出的一点在于,如果有人主张忠实或叛逆,那么首先要弄清,忠实或叛逆是针对什么而言。在思想翻译中,例如在《圣经》翻译中,如果译者的任务像W. 本雅明所说的那样在于传达思想,那么语言表达上的叛逆就是可以容忍的。具体地说,以何种语言符号、表达方式、风格语气来传递同一个思想、转渡同一个意义,这是一个虽然不是无关紧要、但终究还是第二性的问题。与此相反,对思想或意义的叛逆则不被允许,否则译者就是在创作而不是在翻译。这可以算是译者之为译者的身份同一性底线了。 这样的说法当然隐含了一个前提,即:思维和语言并不处在同一个层次上,至少它们是不能相互替代的。这个前提的成立可以依据L. S. 维果茨基的研究成果。他曾借助于格式塔心理学家对类人猿语言与智力以及对发生心理学家对儿童的语言与智力的各项研究成果,得出这样一个值得注意的结论:“思维与言语具有不同的发生学根源”,“这两个机能沿着不同的路线发展,彼此独立”,而且他尤其指明,“在思维与言语的发展过程中,思维发展有前语言阶段,言语发展有前思维阶段,两者的表现是非常明显的。” 但维果茨基同时还指出,而且这是至关重要的一个论点:思维机能与言语机能的关系在类人猿那里“不是明确的和不变的”,但在儿童心理的发展中,这两种机能可以汇合,这时,“思维变成了言语的东西,而言语则变成了理性的东西”。[③]正是在这一点上,人类与类人猿这样具有较高智慧的动物关键区别显现出来:惟有在前者那里,思维与言语才相互会合,并且借助于符号而不断得到双方面的提升。可以说,这个过程就是使人类越来越不同于类人猿和其他高级思维动物的东西。 当然,这种会合并不是完全的融合。我们可以毫无疑问地确定:存在着“非言语的思维(nonverbal thought)”和“非智力的言语(nonintellectual speech)”。它们各自独立,不参与上述思维和语言的合并,只是间接地受到言语思维过程的影响。[④] 如果我们接受维果茨基的这个研究成果,我们就不必再去考虑一些语言哲学家对思维与语言的同一性问题的思考,例如不再去回答维特根斯坦所提出的小孩子是否“会自发地进行思维,哪怕不学任何一种语言?”的问题。[⑤]也就是说,我们就可以接受思想和语言的非同一性前提。 在这个前提下,当我们谈及翻译的时候,我们可以区分这样两个基本的含义: 第一个含义在于:思维或思想向语言的转渡“转渡”为语言。Translate或übersetzen首先是指将一个从思想转渡到语言,亦即将某些意会的东西转变为言传的东西。这个过程是由原作者本人完成的。这也是原作者能够成为原作者的基本条件。因此,海德格尔会说:“我们始终也在将我们自己的语言、母语转渡到(übersetzen)它自己的语词之中。言说(Sprechen)与言谈(Reden)自身就是转渡……在每一个对话和自身对话中都贯穿着一个原初的转渡……这种转渡(übersetzen)可以在语言表述不发生变化的情况下发生。”[⑥] 这个过程看似简单,实际上的复杂性却并不逊于译者所要完成的转渡。因为从思维向语言的转渡原则上包含着两个层面或两个阶段:其一,从思维活动向内部语言的“转渡”,其二,从内部语言向外部语言的“转渡”。 从上面的引文来看,海德格尔趋向于把思想与内部的言说或言谈等同起来。这意味着他在此问题上更多地处在施莱尔马赫而非胡塞尔的影响圈中。胡塞尔曾把意识活动与内心独白和外部传诉明确地区分开来。可以说,胡塞尔的看法更接近于维果茨基的研究成果。在维果茨基那里,这个从思维到语言的转渡还可以进一步分为四个方面:1)动机(情绪、欲望);2)思维;3)内部语言;4)外部语言。它们可以说是勾连心理学和语言学的四环纽带。我们在下面为简单起见只将它们划分为两个环节:内部语言和外部语言。 尤契夫所说的“语言一旦发声就是谎言”,就意味着在从一种语言向另一种语言转渡之前,在同一主体内部,思维(内部语言)向语言(外部语言)的转渡已经成为问题。通常所说的“辞不达意”,就是对这个问题的一种表达。 现在来看海德格尔的翻译观,它在总体上仍然是有效的。翻译对于他来说不是重构,而是转渡,即转渡到原初被陈说的东西那里。[⑦]这里含有多重的意思:首先是从思想转渡到内部语言,然后是从内部语言转渡到外部语言——这是作者的任务;然后从外部语言转渡到另一种外部语言——这是译者的任务。 在这里已经提到了思想翻译的第二个基本含义:思想的转渡必须借助至少两种外部语言。这个含义是不言自明的。它也是最一般意义上的翻译的词义,即:将一种外部语言转换为另一种外部语言。但如果我们同时顾及到上述两个含义,那么在翻译中,我们就至少面临双重的转渡问题。事实上,如果从一种外部语言向另一种外部语言的翻译的可能性需要证明,那么从思维向语言(粗略地说:从内部语言到外部语言)的转渡的可能性也需要证明。L. 莱纳斯曾说,“两种不同的语言是两种不同的世界观。可以说,每一个真正的翻译都必须首先将思想剥离开陌生的语词,然后用本己的语词来重新妆扮它。”[⑧]在这里,语言被等同于思想和语词的结合体,而通常意义上的语言则被看作是语词。我们通常所说的翻译,在很大程度上只是针对这个“剥离”和“重新妆扮”的过程而言。 需要说明的是,在一般翻译中,上面所说的第一个含义往往被忽略。这主要是因为,这个从思想到外部语言的转渡过程,在从一种语言向另一种语言翻译的过程中被设定为是已经完成的。我们通常不会怀疑,原作者已经通过他自己的语言而将他的思想表达了出来。 一旦这一点受到怀疑,译者的叛逆趋向就会产生。这时我们谈论的“背叛”,不是对原作者思想的背叛,而是对他的语言表达的背叛。如果译者相信,原作者的语言遮蔽了他所想表达的思想,那么译者对原作者语词、语句、乃至风格的叛逆都是合法的。但这个合法性程度最终还是有限的,它取决于译者的信念强度,这个信念是指:他是否通过原作者的语言,比原作者更好地理解了借助这个语言所表达的思想。 这里涉及到了解释学的核心问题。一般说来,解释学否认一个可为所有人达及的客观意义的存在。它认为意义始终处在与意义领会者的互动之中。但解释学并不否认原意的存在,否则我们根本无法谈论意义的转渡。解释学所说的理解意义,相当于对一个思想的再构,这种再构当然不是原创,但也不可能是复制。R. 斯贝曼说:“再构意味着,将一个思想再思考一次,但要思考得更好。根据艺术的规则真正地思考某些在开端上只是模糊地被揣测到的、仅只‘直觉地’被把握到东西。只有能够如此被再构的东西才能被看作是一个真实地被思考的东西。”[⑨] 就此而论,当一个译者去再构原作者的思想时,他有可能比原作者更好地(例如更为圆融地)思考其思想,并且比原作者更好地(例如更为通达地)表达其思想。 可是,即便在这种情况下,译者也很难赋予自己总体叛逆的权利。具体地说,译者可以具有对原作语言表述上的某些叛逆权利,但并不具有对原作思想理解上的叛逆权利。如果叛逆论者们承认这一点,那么我们之间的争论便可以休矣。若否,则我还要继续说两句。 我们的确可以承认,价值判断、传统成见预先包含在各种翻译和研究的观念中,不仅人文科学是如此,社会科学甚至自然科学也是如此,但这样是否可以得出:追求客观性对于科学家来说是毫无意义的呢? 对文本的诠释与对真相的认识,道理是一样的。眼下学界对解释学原则的理解过度宣扬了“原意”不在的(严格地说,不“客观地”存在的)方面,却没有说明,“原意”的存在恰恰是各种诠释得以成立的前提。失去了“原意”,或者说,失去了对“原意”存在的信念,各种诠释之间的可比性也就不存在,诠释也就不再是诠释,而变为原创。以绘画为例,我们可以说,一个赝品比一个原作画得更好。但如果根本不存在原作,那么那个被认为是摹仿的作品也就失去作为“赝品”存在的权利。而译作的本质中便包含着“赝品”的成分。在这个意义上,译者与赝品作者一样,是不自由的。 那么译者有没有自己的自由呢?当然有,他可以自由地选择作者、语言、论题、理念、时代、作品、形式、风格等等。但他不能自由地诠释。诠释的主观性并不等于诠释的随意性。这在译者这里就意味着,他必须尽可能地贴近原意,无论他是否能够达到它。这里所说的是我们在翻译中的努力取向:我们必须朝向原意的一极,而不是朝向随意的一极。 译者是否可以比原作者更好地理解原作者本人,这个问题往往取决于译者的主体意识的强弱。我在这点上始终持谨慎的态度。陈修斋先生曾说,“译者切不可以为自己什么都懂”,表达的也是这个态度。在我看来,译者的诠释权利很小,通常只是在原意模糊的情况下才出现。但即便是在这里,我们仍然还有用模糊来应对模糊的可能,在模糊的语言中选择一个比较接近原有模糊含义的翻译。只有当这种可能完全不存在时,举例来说,当我们不知“Bruder”指的究竟是“哥”还是“弟”时,而我们又必须按汉语的习惯来告诉读者是“哥”还是“弟”时;即是说,只有当我们不得不放弃含糊,做出明确的抉择时,我们才有权利做出诠释。 根据上面的划分,今天我们可以在思想翻译的范围内对翻译的理想“信达雅”做如下的阐释: 信:思想的再构。对原作中所要表达的思想的尽可能如实把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。 达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地、甚至更通达地表达原作的意义,也就是译者所把握到的原作的思想。 雅:风格的复制。不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。 最后再回到许钧的《翻译论》上来。许钧既是《翻译论》的作者,也是昆德拉代表作《不能承受的生命之轻》的译者。报载昆德拉在授权上海译文出版社翻译出版其作品时,要求只有一个,就是“忠实原著”。但译者许钧在他的《翻译论》中则把意大利的俗语“翻译就是叛逆(Traduttore, traditore)”视作一个“朴素的真理”,坦然地予以接受,并且提出翻译中的“意义再生”的主张。[⑩]这里似乎潜含着一场作者和译者间的实际交锋。 然而从媒体的介绍来看,许钧又自认是一个忠实论者,接近原著是他的翻译原则。他在韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》与自己翻译的《不能承受的生命之轻》之间划出了一条界线:前者“充满作家个人风格”的作品,后者可以说“更接近原著”的译者作品。如此一来,昆德拉和许钧的交锋反倒像是许钧自己的实践与自己的理论之间的交锋了。 我们是否可以说:实践中的忠实论者,理论上的叛逆论者——这是许钧的尴尬,也是今天诸多译者的尴尬? 本文的意图不仅在于指出这种尴尬,而且还想为从理论上解释和解决这个尴尬提供一个尝试。 2004年6月2日于广州 -------------------------------------------------------------------------------- [①]许钧,《翻译论》,武汉,2003年。许钧在这里很坚定地把“忠实论”描述为“一种天真而理想化色彩浓重的翻译观”(第315页)。 [②]转引自:K. Dedecius, Vom übersetzen, Frankfurt a.M. 1986, S. 112. [③]参见维果茨基,《思维与语言》,李维译,杭州,1997年,第46、49页。 [④]维果茨基,《思维与语言》,第54页。 [⑤]参见L. Wittgenstein, Philosophische Bemerkungen, in: Werkausgabe Band 2, Frankfurt a.M. 1981, S. 53 f. [⑥]M. Heidegger, Parmenides, GA Bd. 54, S. 17 f. [⑦]R. Spaemann, "Zur Einführung, Philosophiegeschichte nach Martin Heidegger", in: Th. Buchheim (Hrsg.), Destruktion und übersetzung, Weinheim 1989, S. 5. [⑧]转引自:K. Dedecius, Vom übersetzen, Frankfurt a.M. 1986, S. 110. [⑨]R. Spaemann: "Zur Einführung. Philosophiegeschichte nach Martin Heidegger", in: a.a.O., S. 4 f. [⑩]参见许钧,《翻译论》,第三章、第六节和第六章、第二节。
作者: (英)威廉·莎士比亚著;朱生豪译;劳伦斯·阿尔玛·塔德玛,约翰·威廉·格维得绘
出版社:江苏文艺出版社,2012
简介:《仲夏夜之梦:莎士比亚名作精华选(双语名画版)》编辑推荐:1.畅销书《生如夏花》系列之五,一如既往的高印制品质和策划班底全新打造作品。不朽杰作,经典译本,名画插图,名人译作,权威版本。 2.作者看点:莎士比亚是世界文学史上最伟大的文学家之一,在全球读者心目中都有着无可比拟的号召力;与荷马、但丁和歌德并称为世界四大诗人,本?琼生称他为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类最伟大的戏剧天才” 3.译者看点:朱生豪是国内译莎士比亚作品第一人,文笔流利、文采华美,是被出版次数最多,发行最广、对中国读者影响最深远和认可度最高的经典译本。 4.内容看点: 特别收录2012年伦敦奥运会开幕词《别怕,这岛上充满了各种声音》,出自莎士比亚名著《暴风雨》。 这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候…… 名著最脍炙人口、影响力最大的精华名段荟萃; 用类似于自由体的诗歌对莎士比亚的原著重新编排,阅读流畅,抑扬顿挫,更接近现代读者的接受心理。 莎士比亚时代,早、中、晚期精彩剧作,图文全纪录。 四大爱情喜剧《仲夏夜之梦》、《第十二夜》、《皆大欢喜》,四大悲剧:《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》等均有节选收录;初中选文《威尼斯商人》《罗密欧与朱丽叶》(节选)。 妙语连珠,原汁原味莎翁英文原版收录; 莎士比亚的作品包含了许多名言隽语,是人类的共同财产。他的引用句和圣经并列,在引用句辞典中索引用的莎士比亚的句子处处可见。莎剧中许多漂亮语句已成为现代英语中的常用成语、典故和格言,阅读《仲夏夜之梦:莎士比亚名作精华选(双语名画版)》可为初、高中学生英语考试常见习题支招。 5.插图看点:传世名画首选珍藏版,除了大量经典“莎剧原著”名画重现,还收录了200余幅英国古典画家约翰?威廉?格维得最经典的代表画作:柔美的梦幻女郎、灵动的花间精灵、阳台上窃窃私语的情人……展示了女性沉静和温柔之美,场景充满浪漫气息,其画作被誉为“古典美的艺术长廊”,与莎士比亚著作气质十分吻合。部分画作为首次面向中国读者,欣赏和收藏价值极高。 6.装帧看点:市场唯一全彩四色印刷精装精华集,内用为80克环保乳白纯质胶版用纸,色调柔和、阅读感舒适;外封用优质特种纸、颜色艳丽美观、辨识度高,一书在手让人享受如夏花般惬意美妙人生。 7.其他辅助功能:情绪治愈、心灵解压、爱情甜蜜、人生美满、生活幸福、睡前最佳美文读物。
人类的群星闪耀时ren lei de qun xing shan yao shi
作者: (奥)斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig)著;潘子立译
出版社:南开大学出版社,2006
简介: 本书是一本德汉双语对照的文字读物。全书包括12个故事,讲述了拿破仑、列宁、歌德、托尔斯泰等人生平中及人类历史上某些重要事件中“决定性的一刻”,并以富于表现力的语言加以评说。
作者: 何庆元编著
出版社:外文出版社,2008
简介: 本书介绍了包括戈特霍尔德·埃弗赖姆·莱辛、约翰·沃尔夫冈·冯·歌德、弗里德里希·冯·席勒、弗里德里希·荷尔德林、海因里希·冯·克莱斯特、克里斯蒂安·约翰·海因里希·海涅、格奥尔格·毕希纳、特奥多尔·冯塔纳、托马斯·曼、赫尔曼·黑塞等在内的德国著名文学家的生平事迹。
作者: 盛安之编著
出版社:企业管理出版社,2008
简介:出色的辩论才能让你更优秀我们都能成为辩论高手。学习辩论知识,掌握辩论技能,做辩论的大赢家。 在企业升迁,晋级的首选条件是具备较强的交流和沟通力,如果不能做到这一点,机会就会渺茫。 ——哈佛大学《商业评论》 友善的言行,得体的举止,优雅的风度,这些都是走进他人心灵的通行证。 ——塞缪尔·斯迈尔斯 才能不是天生的,可以任其自然的,而是要钻研艺术。请教良师,才会成才。 ——歌德 谈话,和作文一样,有主题,有腹稿,有层次,有头尾,不可语无伦次。 ——梁实秋 我们不要因心生恐惧才谈判,但我们也绝不畏惧谈判。 ——肯尼迪 一支笔,一条舌,能抵三千笔瑟枪。 ——拿破仑 一人之辩,重于九鼎之宝,三寸,强于百万之师。 ——刘勰
作者: 徐坤著
出版社:作家出版社,2010
简介: 这是编者从事小说创作近二十年来的一部中短篇小说获奖作品集。只有 末一篇《通天河》刚刚在《人民文学》上发表,还没有获奖。但它也是编者 近几年来的一篇着力之作,在此一并收入。 年轻时的写作,十分峻急,仿佛有无数力量催迫,有青春热情鼓荡,所 有的明天,都是光荣和梦想。仿佛可以乘着文字飞,向着歌德《浮士德》中 “灵的境界”疾驰。光阴荏苒,人到中年,便会将脚步贴近大地,内敛与凝 重,不断思量文学如何才能得以不朽。 这本集子,算是一段青春路标,为编者和编者的同道曾经诗意盎然的文 学生活立此存照。
作者: (德)约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe)著
出版社:上海世界图书出版公司,2010
简介: 《浮士德》是德国著名文学家、思想家、诗人歌德的名作。浮士德为了寻求新生活,和魔鬼梅非斯托签约,把自己的灵魂抵押给魔鬼,而魔鬼要满足浮士德的一切要求。如果有一天浮士德认为自己得到了满足,那么他的灵魂就将归魔鬼所有。于是梅非斯托使用魔法,让浮士德有了一番奇特的经历,他尝过了爱情的欢乐与辛酸,在治理国家中显过身手,在沙场上立过奇功,又想在一片沙滩上建立起人间乐园……就在他沉醉在对美好未来的憧憬中时,他不由地说,那时自己将得到满足。这样,魔鬼就将收去他灵魂,就在这时,天使赶来,挽救了浮士德的灵魂。 《少年维特的烦恼》是歌德早年时期最重要的一部著作,德国“狂飙突进运动”最丰硕的成果,世界文学宝库中的珍品;它一出版即风靡整个欧洲大陆,掀起了一股“维特热”,并很快成为第一部产生重大国际影响的德国文学作品。 本书为《浮士德》和《少年维特的烦恼》的英文版,供广大读者阅读学习。
Comparative aesthetics of translated works of Shakespeare
作者: 奚永吉著
出版社:上海外语教育出版社,2007
简介: 本书作者从歌德的《说不尽的莎士比亚》得到启迪,从古今中外的戏剧史中悟出“趣”之特殊重要性,他认为“综观莎士比亚所有作品,均可以一个‘趣’字提挈其中审笑意蕴:(在莎翁笔下,)文体、语言、意象,无不以‘趣’擅胜”;他倾数十年之功,借用“诗有别趣”立意,以一个“趣”字贯串全书,以“趣”识莎士比亚,解莎士比亚,并以其立目探究莎士比亚之汉译。 全书共分八章,除第一章从美学思维角度论述总体构思和写作框架外,其余各章以通趣、别趣、体趣、语趣、意趣、机趣、奇趣等点题,着重探究莎士比亚作品在中国的文化语境中如何翻译,如何保存其精华,又如何拓展其生命力。这样,为人们理解莎士比亚,走近莎士比亚,开辟了一条新的路径。同时,作者以“美”字为着力点,探讨翻译之难,审视翻译之技,比较翻译中各家之长,步步深入,把握莎士比亚汉译之灵魂所在,不仅开拓了文学翻译研究的疆域,更具有文学翻译研究方法论层面的参照和指导意义。 本书藉“比较”之法,探美学之理,求翻译之道,在学术上有着多更多>>
作者: 韦建国,郑闽江,吴舜立主编
出版社:吉林文史出版社,2009
简介:《西方19世纪前期文学(套装全2册)》内容简介:19世纪西方浪漫主义文学具有坚实的文学发展基础。18世纪法国卢梭崇尚感情抒发,德国的歌德关注古典诗和浪漫诗的概念,席勒区分了朴素的诗和感伤的诗,英国感伤主义文学显现出了明显的浪漫主义因素。他们共同为19世纪浪漫主义文学的兴起铺平了道路。
作者: (德)歌德著
出版社:朝华出版社,2004
简介: 青少年素质教育必读·A卷。 在熠熠生辉的古今文化中,每一本宝贵的书籍在孩子的成长中都能发挥巨大的影响力,它就像一把开启智慧之门的钥匙,把蒙昧中的孩子解脱出来,让他们在知识的圣殿里尽情地摄取营养来滋补自己的心田。作者们时刻关注着孩子的成长,这套《青少年素质教育必读》丛书,是作者们从其中精选出来的经典,并经过精心地改写而成,以飨正在渴求知识的孩子们。 本书为新世纪珍藏版A卷。其内容都是基于孩子幻想、求知、探索欲望强的特点选编的,是小读者们正需要去读,也喜欢去读的。本书内容丰富、知识面广、趣味性强,还配有精彩贴切的插图,让你在轻松愉快中学到知识。
作者: 虎头著
出版社:人民文学出版社,2008
简介:《瞧,大师们的小样儿》,还给我们真正的大师、鲜活的大师、"小"趣横生的大师。风起于青萍之末。"小"才是大师之源,大师之本。还记得鲁迅先生那"被榨出的皮袍下藏着的小"吗?此事中外同理。歌德、席勒、海涅、贝多芬、爱因斯坦、康德……这些文化大师各有其小。小并不悲哀。人格小才悲哀。虎头教授写的小,是小情趣、小智慧、小可爱……所谓小里见大。虎头写大师,像写痴汉,写狂人,写情种,写浪子,只是不写照本宣科的吹嘘,不写佛头着粪的诋毁,更不写攀龙附凤的自我标榜。这个德国文化烂熟于胸的新锐教授,走着一条与寻常学者徊然相异的道路。熟悉西方文化的教授,很容易一屁股坐到西方的板凳上去。虎头教授正相反,他对德国文化鞭辟入里的如数家珍,坚决地植根于"我是一个中国人",更准确地说,是,"我是一个四川人",堪称中国文化与西方文化齐飞,拉丁语和德语共普通话和四川话一色,春雨润物中轻轻把歌德席勒拉到我们眼前,让我们在半梦半醒之间,与他们越过时空相见。他把我们早已当作神灵疏远的康德海涅还原成读者身边的熟人——单位的好好先生,学校的古怪教授,情场的卡萨诺瓦,后院的二大爷。他们如此特立独行,平步云端,却又如此一米阳光,后街男孩。更多>>












