Comparative aesthetics of translated works of Shakespeare

副标题:无

作   者:奚永吉著

分类号:H315.9

ISBN:9787544602426

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书作者从歌德的《说不尽的莎士比亚》得到启迪,从古今中外的戏剧史中悟出“趣”之特殊重要性,他认为“综观莎士比亚所有作品,均可以一个‘趣’字提挈其中审笑意蕴:(在莎翁笔下,)文体、语言、意象,无不以‘趣’擅胜”;他倾数十年之功,借用“诗有别趣”立意,以一个“趣”字贯串全书,以“趣”识莎士比亚,解莎士比亚,并以其立目探究莎士比亚之汉译。 全书共分八章,除第一章从美学思维角度论述总体构思和写作框架外,其余各章以通趣、别趣、体趣、语趣、意趣、机趣、奇趣等点题,着重探究莎士比亚作品在中国的文化语境中如何翻译,如何保存其精华,又如何拓展其生命力。这样,为人们理解莎士比亚,走近莎士比亚,开辟了一条新的路径。同时,作者以“美”字为着力点,探讨翻译之难,审视翻译之技,比较翻译中各家之长,步步深入,把握莎士比亚汉译之灵魂所在,不仅开拓了文学翻译研究的疆域,更具有文学翻译研究方法论层面的参照和指导意义。 本书藉“比较”之法,探美学之理,求翻译之道,在学术上有着多更多>>

目录

总序

引言
自序
凡例
第一章 莎士比亚翻译比较美学思维
 第一节 比较诗学与莎士比亚诗学
 第二节 比较文学与莎士比亚翻译
 第三节 比较美学与莎士比亚翻译研究
第二章 莎士比亚翻译主体别趣审美比较
 第一节 莎士比亚翻译主体审美思辨比较
 第二节 莎士比亚翻译主体审美特征比较
 第三节 莎士比亚翻译主体体性风格审美比较
第三章 莎士比亚翻译客体通趣审美比较
 第一节 莎士比亚翻译体式审美体认与比较
 第二节 莎士比亚翻译《校改本》审美体认与比较
第四章 莎士比亚翻译体趣审美比较
 第一节 莎士比亚翻译辨体审美比较
 第二节 莎士比亚翻译破体审美比较
 第三节 莎士比亚翻译创体审美比较
 第四节 莎士比亚翻译体格审美比较
第五章 莎士比亚翻译语趣审美比较
第一节 莎译语体审美属性比较
第二节 莎译语体跨时性跨地性审美比较
第三节 套语体莎译审美比较
第四节 时语体莎译审美比较
第五节 方言体莎译审美比较
第六章 莎士比亚翻译意趣审美比较
第一节 莎译叙事艺术审美比较
第二节 莎译对活艺术审美比较
第三节 莎译“致语”艺术审美比较
第四节 莎译“独白”艺术审美比较
第七章 莎士比亚翻译机趣审美比较
第一节 运典柰事莎译审美比较
第二节 设譬用喻莎译审美比较
第三节 句读不葺莎译审美比较
第四节 复沓排叠莎译审美比较
第八章 莎士比亚翻译奇趣审美比较
 第一节 正言若反艺术莎译审美比较
 第二节 有无互通艺术莎译审美比较
 第三节 双关隐秀艺术莎译审美比较
参考文献

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Comparative aesthetics of translated works of Shakespeare
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon