共找到 2 项 “一得” 相关结果
College textbook on English-Chinese translation:conventional methods and innovative techniques
作者: 常玉田著
出版社:外语教学与研究出版社,2008,2009重印)
简介: 《大学英汉翻译教程》以遵循传统而屡有创新的翻译方法和技巧为章节框架,以归化译法的创新技巧为主线,各章各节的叙述以讲理举证为主,同时提出了行之有效的翻译技巧,多年来在实际教学中得到了反复印证和完善。《大学英汉翻译教程》的英译汉理念、具体的教学策略自成体系,提出的翻译问题的解决思路方面,创新之处比较明显。大多数例句采用了笔者自己的翻译笔记,极少重复别人;绝大部分一得之见尚未见报。 创新译法的目的在于让汉语读者以最小的投入成本,也就是花最短的时间,用最少的精力,获得最多的信息,也就是原文作者的信息产出、译者的信息转移劳动和译文读者的信息接受这三个方面都能实现“利益最大化”。
拾稗者
作者: 止庵著
出版社:湖北人民出版社,2005
简介: 止庵是有创作实力的学者,他的阅视野非常广泛。这里集中了他对外国小说和与小说有关的电影的评说。缜密的思考、平实的文风,蕴含着他的学识与素养。 本书包括两部分。其一是阅读外国小说的札记。陆续写了多年,写的时候并无计划,编在一起也就缺乏系统。有几位素所推崇的作家未能谈及,譬如陀思妥耶夫斯基、契诃夫、布尔加科夫、卡尔维诺等;关于卡夫卡,也应该另写一篇像样的东西。好在来日方长,以后再写不迟。其一是对若干小说与据此改编的电影所作比较,但着眼点仍在小说方面。原本打算专门写本书的,前年秋天起手后,一直不很顺利,拖到现在还没写到一半篇幅,或许就此打住也好。然而即便自家之事亦难以逆料,没准有朝一日把它给完成了亦未可知。不过对我来说,读书才是正事,文章写成固为一得,写不成亦谈不上损失也。
外语教学与研究出版社,2008,2009重印)
湖北人民出版社,2005