共找到 14 项 “三行” 相关结果
- 全部分类
- 全部
- 文学
- 历史
- 哲学/宗教
- 法律
- 政治/社会
- 医学
- 教育/心理学
- 艺术/传媒
- 研究生考试
- 资格认证考试
- 公开课
- 语言
- 经济金融
- 管理学
- IT/计算机
- 自然科学
- 工学/工程
- 体育
- 行业资料
- 音乐
- 汽车机械制造
- 文档模板
- 创业
- 农学
- 生活
- 数据库教程
- 民族
作者: 贾棣然译配
出版社:安徽文艺出版社,2010
简介:《莫扎特艺术歌典44首(高音用)》内容简介:喜闻时代传媒股份有限公司安徽文艺出版社,协同旅意青年声乐家贾棣然先生,经过多年的不懈努力,合力推出“世界音乐大师声乐经典系列”丛书。内容包括《莫扎特女高音音乐会咏叹调20首》(上下册)、《莫扎特艺术歌曲44首》、《亨德尔咏叹调47首》(高音和中低音卷)、《巴赫康塔塔咏叹调集》(各声部一册)、《卡契尼艺术歌曲选》(即《新音乐》全集)、《珀塞尔歌曲40首》、《维瓦尔蒂咏叹调选集》(各声部一册)以及《门德尔松艺术歌曲集》和《理查?斯特劳斯艺术歌曲39首》等。以上这个系列的乐谱出版,在我国音乐出版界尚属首次,真可谓是一大创举!极大地满足了我国声乐教师以及广大声乐学生和声乐爱好者的需求。 尤其值得注意的是,这次出版的系列丛书中,不少是巴洛克时期(1600—1750年)的作品。维瓦尔蒂(Antonio Vivaldi)、亨德尔(George Frideric Handel)、珀塞尔(Henry Purcell)、巴赫(J.S.Bach)等伟大作曲家,他们的声乐作品是非常重要的,但在我国声乐出版物中还是空白。近一二十年来欧美音乐学界兴起了对巴洛克时期的音乐作品的研究热潮,音乐艺术家、各大剧院、交响乐团都开始逐步恢复和上演巴洛克时期的音乐作品,国际乐坛的巴洛克音乐复兴之风,让世界音乐界重新发现和认识巴洛克音乐作品的独特价值及无限魅力。巴洛克时期的声乐作品历经了三四百年的考验,至今仍然光彩四射。尤其在声乐演唱技术上,高难度的华彩、漂亮的装饰音、优美的经过句,都是在学习美声唱法(Bel canto)的过程中是必不可少的经典作品。 为了广大读者更好地学习和使用“世界音乐大师声乐经典系列”丛书,译者和出版社征询了国内音乐艺术院校广大师生的意见,并广泛听取了读者的建议。在国内同类声乐乐谱的出版物中,安徽文艺出版社推出的这一系列,主要有了以下几个特点: 首先,每套乐谱都配有原文示范演唱光盘,为大家了解和掌握这些曲目风格特点提供了有利条件。 其次, “世界音乐大师声乐经典系列”丛书乐谱的外语歌词的翻译方式,采用了传统的“译配”、以及“字对字翻译”相结合的方式。这种“译配”和“字对字翻译”相结合的歌词翻译方式,主要体现在《莫扎特女高音音乐会咏叹调20首》(上下册)、《亨德尔咏叹调47首》(高音和中低音卷)以及《珀塞尔歌曲40首》。除了对每首咏叹调的歌词进行了传统意义上的译配之外,还针对每一首咏叹调的歌词进行了字对字的“直译”和全句的“意译”。译文部分采用三行的方式进行:第一行是外语原文;第二行是针对每个外语单词的字对字逐字翻译,即“直译”;第三行才是整个句子的完整意思,即“意译”。而“译配”,则是在“意译”基础上的再加工。
作者: 王迪整理
出版社:中华书局,2007
简介: 古琴传统上有独奏和弹唱两种表现方式,前者为“琴曲”,后者为“弦歌”,均为我国古代音乐文化的重要遗产。《弦歌雅韵》乃著名古琴家王迪先生多年研究成果之结集,是琴歌发掘、整理方面不可多得的珍贵资料。 王迪(1923-2005),师承九嶷派古琴大师管平湖先生,尽得心传。曾任中国艺术研究院音乐研究所研究员、北京古琴会副会长。1956年参加查阜西先生带领的古琴采访小组辗转全国各地,对古琴资料及琴人状况进行了大量的调查访问,深感古琴之衰落尤以琴歌为甚,遂决心致力于琴歌的发掘、整理和研究。1983年出版《琴歌》一书,收录琴歌五十余首,在海内外琴界影响广泛。 经多年辛劳,王迪先生陆续从《浙音释字琴谱》、《风宣玄品》、《东皋琴谱》、《松声操琴谱》、《张鞠田琴谱》等二十余种历代流传较广的琴谱中发掘整理出琴歌百余首,并请专人以简谱、琴谱、歌词三行格式逐一缮写,以便于演唱和弹奏。遗憾的是,未及最后甄选并编排目次,王先生便匆匆离世。 本书共收录琴歌一百首,乃王先生哲嗣自遗稿中选出。此次出版,曲目据原抄件影印,编排贝0参考王先生旧编《琴歌》体例,依各曲所据谱本年代先后排定目次;俾可呈现琴歌发展的大致脉络。谱前的“整理说明”是在原《琴歌》整理说明的基础上,根据本书情况增删而成。 书后附有王先生关于琴歌的两篇文章,以便读者对琴歌做进一步了解。另附CD两张,收有王先生监制的二十四首琴歌,虽与本书并不完全配套,但鉴于这是王先生琴歌研究方面唯一的音响数据,故一并附于书后,以飨读者。
作者: 吴所畏主编
出版社:山东文艺出版社,2009
简介:《魔杰座》钢琴流行曲的曲目改编分为两个部分,一部分是专辑《魔杰座》的全部曲目,我们做了不同于以往任何一本流行钢琴曲改编的尝试——增强弹唱版。具体说来,以往的流行钢琴曲大多只改编那些抒情的慢歌,而节奏性强的快歌则不予考虑。而这本流行钢琴曲中将《魔杰座》中诸如《龙骑战士》、《蛇舞》、《流浪诗人》、《乔克叔叔》等快歌都改编成了人声与钢琴的三行谱形式,即改编成了钢琴为人声伴奏的形式;也就是说,除了弹奏之外,那些酷爱演唱周杰伦歌曲的音乐爱好者们也可以自弹自唱的方式来加深这些歌曲的音乐感受。同时,即使是一些慢歌,本曲集也改编了多个版本,如《说好的幸福呢》、《稻香》除了有钢琴弹奏版本之外,还有弹唱版本,《花海》则根据钢琴演奏者技术程度的不同改编了“简易版”与“炫酷版”两个版本,以满足不同层次音乐爱好者的需要。以上的这些尝试,可以扩大这些流行钢琴曲的演奏场合,除了家庭中的自娱自乐,酒吧、咖啡厅中的愉悦客人,还可以在一些音乐会、音乐沙龙中以自弹自唱的方式来演绎这些作品。另一部分曲目来自于周杰伦以往经典中国风歌曲的选编,包括《发如雪》、《菊花台》、《千里之外》、《青花瓷》等经典作品,尤其需要指出的是,《菊花台》有一个周杰伦钢琴即兴弹奏版本,在网上广为流传,很多网友想弹奏但四处觅不到乐谱,《魔杰座》中对这首《菊花台》的即兴弹奏版本做了改编,并附了音响,相信可以满足很多乐迷的需求。希望这本流行钢琴曲集像我们改编的上一本《不能说的秘密》那样,给您送来一份音乐上的饕餮大餐,让您大块朵颐之余而大呼过瘾,那将是《魔杰座》的编配者最大的欣慰!
作者: 贾棣然译配
出版社:安徽文艺出版社,2010
简介:《理查·施特劳斯艺术歌曲39首(高音用)》内容简介:喜闻时代传媒股份有限公司安徽文艺出版社,协同旅意青年声乐家贾棣然先生,经过多年的不懈努力,合力推出“世界音乐大师声乐经典系列”丛书。内容包括《莫扎特女高音音乐会咏叹调20首》(上下册)、《莫扎特艺术歌曲44首》、《亨德尔咏叹调47首》(高音和中低音卷)、《巴赫康塔塔咏叹调集》(各声部一册)、《卡契尼艺术歌曲选》(即《新音乐》全集)、《珀塞尔歌曲40首》、《维瓦尔蒂咏叹调选集》(各声部一册)以及《门德尔松艺术歌曲集》和《理查?斯特劳斯艺术歌曲39首》等。以上这个系列的乐谱出版,在我国音乐出版界尚属首次,真可谓是一大创举!极大地满足了我国声乐教师以及广大声乐学生和声乐爱好者的需求。 尤其值得注意的是,这次出版的系列丛书中,不少是巴洛克时期(1600—1750年)的作品。维瓦尔蒂(Antonio Vivaldi)、亨德尔(George Frideric Handel)、珀塞尔(Henry Purcell)、巴赫(J.S.Bach)等伟大作曲家,他们的声乐作品是非常重要的,但在我国声乐出版物中还是空白。近一二十年来欧美音乐学界兴起了对巴洛克时期的音乐作品的研究热潮,音乐艺术家、各大剧院、交响乐团都开始逐步恢复和上演巴洛克时期的音乐作品,国际乐坛的巴洛克音乐复兴之风,让世界音乐界重新发现和认识巴洛克音乐作品的独特价值及无限魅力。巴洛克时期的声乐作品历经了三四百年的考验,至今仍然光彩四射。尤其在声乐演唱技术上,高难度的华彩、漂亮的装饰音、优美的经过句,都是在学习美声唱法(Bel canto)的过程中是必不可少的经典作品。 为了广大读者更好地学习和使用“世界音乐大师声乐经典系列”丛书,译者和出版社征询了国内音乐艺术院校广大师生的意见,并广泛听取了读者的建议。在国内同类声乐乐谱的出版物中,安徽文艺出版社推出的这一系列,主要有了以下几个特点: 首先,每套乐谱都配有原文示范演唱光盘,为大家了解和掌握这些曲目风格特点提供了有利条件。 其次, “世界音乐大师声乐经典系列”丛书乐谱的外语歌词的翻译方式,采用了传统的“译配”、以及“字对字翻译”相结合的方式。这种“译配”和“字对字翻译”相结合的歌词翻译方式,主要体现在《莫扎特女高音音乐会咏叹调20首》(上下册)、《亨德尔咏叹调47首》(高音和中低音卷)以及《珀塞尔歌曲40首》。除了对每首咏叹调的歌词进行了传统意义上的译配之外,还针对每一首咏叹调的歌词进行了字对字的“直译”和全句的“意译”。译文部分采用三行的方式进行:第一行是外语原文;第二行是针对每个外语单词的字对字逐字翻译,即“直译”;第三行才是整个句子的完整意思,即“意译”。而“译配”,则是在“意译”基础上的再加工。
作者: 贾棣然译配
出版社:安徽文艺出版社,2011
简介: 《维瓦尔第男声咏叹调20首(高音、中低音用)》:世界间乐大师声乐经典系列 《维瓦尔第男声咏叹调20首(高音、中低音用)》乐谱所收编的20首维瓦尔第歌剧的男声咏叹调,主要由两个部分组成:第一部分选编了男高音咏叹调10首,第二部分选编了男中低音咏叹调10首。本册乐谱的唱段,主要选自以下至今尚存于世的歌剧作品。 《维瓦尔第男声咏叹调20首(高音、中低音用)》乐谱中的曲目都用意大利语演唱。由于意大利语是学习?声唱法的基础语言,且当今国内各大音乐院校及师范院校音乐专业的声乐学生大多能用外语原文演唱外国声乐作品,故此次在对外语原文歌词进行翻译时,摒弃了传统的译配做法,而以“字对字”的翻译方式取而代之,即针对每一首歌曲的外语歌词进行了字对字的“直译”和每一句的“意译”相结合的翻译方式。译文部分采用三行的方式进行:第一行是外语原文;第二行是针对每个外语单词的字对字逐字翻译,即“直译”;第三行才是整个句子的完整意思,即“意译”。这样做,便于歌唱者既了解所唱的每一个具体的外语单词的意思,又能综合理解全句歌词的含义?注意:字对字翻译时,歌词中反复吟唱的词句或段落略去。此外,冠词、代词、连词、语气词等没有实际意义的虚词则用标出。在翻译时,对一些具有历史意义的重要人物或事件给予了旁批式的简要注释,以利于演唱者理解歌词的确切含义。
作者: 贾棣然译配
出版社:安徽文艺出版社,2011
简介: 维瓦尔蒂留下的歌剧遗产已日益受到音乐界的注意,逐渐为大家所熟悉。维瓦尔蒂的声乐及歌剧作品是相当器乐化的,且配器亦是相当丰富,音乐中那意想不到的重音、直率而热烈的风格以及突如其来的主题,让人心仪。其歌剧中的咏叹调的难度较高,音域甚广,有时甚至要从很低的音跳跃十二度音程,而且还要速度极快地唱出清脆玲珑的花腔,因之这些作品既可用作教学,也是音乐会上不可或缺的精彩曲目。 维瓦尔蒂的大部分音乐作品至今仍未出版。美国指挥家哥伯曼曾经组织一个协会,专门纪录和出版维瓦尔蒂的器乐作品,可惜哥伯曼过世之后,这个计划就流产了。同样令人遗憾的是,迄今为止,世界上还没有正式出版过任何一部维瓦尔蒂的歌剧全剧作品,无论是乐队总谱还是钢琴伴奏谱;而演员及乐手们使用的都是手稿的影印件。 为了顺应近年来国际音乐及声乐界掀起的巴洛克音乐复古之风,我们在多位意大利籍的歌剧艺术指导和声乐专家的大力协助之下,从维瓦尔蒂的故乡意大利威尼斯国立图书馆以及当今世界上唯一最大规模独立收藏维瓦尔蒂作品手稿及乐谱影印件的都灵国立图书馆等处,收集了大量有价值的乐谱,编译了本册《维瓦尔蒂女中低音咏叹调26首》,几乎涵盖了维瓦尔蒂的歌剧作品中的所有女中、低音声部的著名唱段。 本册《维瓦尔蒂女中低音咏叹调26首》既是国内第一次正式集合出版维瓦尔蒂的歌剧及声乐作品中的女中、低音曲集,而且曲目数量也是目前世界上规模最大的一个维瓦尔蒂的女中、低音咏叹调的版本,而即便是意大利最知名的版本也只收编了仅十余首维瓦尔蒂的女中、低音咏叹调而已,可见国内这个版本的分量与价值。为了读者在查找外文曲目时更加便捷,目录按外文曲名的字母顺序排列而成。 本册乐谱中的曲目都用意大利语演唱。由于意大利语是学习美声唱法的基础语言,且当今国内各大音乐院校及师范院校音乐专业的声乐学生大多能用外语原文演唱外国声乐作品,故此次在对外语原文歌词进行翻译时,摒弃了传统的译配做法,而以“字对字”的翻译方式取而代之,即针对每一首歌曲的外语歌词进行了字对字的“直译”和每一句的“意译”相结合的翻译方式。译文部分采用三行的方式进行:第一行是外语原文;第二行是针对每个外语单词的字对字逐字翻译,即“直译”;第三行才是整个句子的完整意思,即“意译”。这样做,便于歌唱者既了解所唱的每一个具体的外语单词的意思,又能综合理解全句歌词的含义。注意:字对字翻译时,歌词中反复吟唱的词句或段落略去。此外,冠词、代词、连词、语气词等没有实际意义的虚词则用[-]标出。在翻译时,对一些具有历史意义的重要人物或事件给予了旁批式的简要注释,以利于演唱者理解歌词的确切含义。 为了便于国内的声乐师生学习和演唱其中的所有曲目,我们以国外众多不同历史时期的知名歌唱家的演唱录音为范本,为本套乐谱收集和整理了与乐谱配套的相关的演唱录音资料,辑成了一张与本套乐谱相配合的CD唱片,供大家学习参考。
Henry Purcell’s 40 songs:high voice
光盘作者: 贾棣然,王洪敏译配
出版社:安徽文艺出版社,2010
简介:《珀赛尔歌曲40首(高音用)》采用了传统的“译配”、以及“字对字翻译”相结合的方式。这种“译配”和“字对字翻译”相结合的歌词翻译方式,主要体现在《莫扎特女高音音乐会咏叹调20首》(上下册)、《亨德尔咏叹调47首》(高音和中低音卷)以及《珀塞尔歌曲40首》。除了对每首咏叹调的歌词进行了传统意义上的译配之外,还针对每一首咏叹调的歌词进行了字对字的“直译”和全句的“意译”。译文部分采用三行的方式进行:第一行是外语原文;第二行是针对每个外语单词的字对字逐字翻译,即“直译”;第三行才是整个句子的完整意思,即“意译”。而“译配”,则是在“意译”基础上的再加工。
出版社:方志出版社,2010
简介:《宁夏通志:行政建置卷3》在宁夏通志编纂委员会的领导下,经过全体编纂人员的辛勤劳动,历时数年,终于付梓出版了。这是宁夏通志的又一硕果,可喜可贺。 地方志编纂和地区行政建置息息相关,地区行政建置是地方志编纂的地域界限,地方志本身就是一定区域内的自然、人文、社会诸方面的资料著述。地方志最早的起源来自图经和地理志,图经和地理志都是记录古代行政区划变更的书籍。中国古代的方志,都是由图经演变而来,最早的地方志都是以图为主,从山川、特产到人文、经济,无所不包,才发展成今天的地方志。记录行政区划变动是地方志最古老的功能,也是现在的基本功能之一。地方志编纂离开了行政建置,就会越境而书,无法启笔。可见,行政建置卷的编写,不仅关系到地方志的体例,也关系到地方志的传承和延续。
作者: 本书编写组编
出版社:中国方正出版社,2009
简介: 为了实践党的十六大提出的“坚持物质文明和精神文明两手抓,实行依法治国和以德治国相结合”的治国方略,把最基本、最常用的法律法规交给人民,我社特编 出版《最新中华人民共和国常用法律法规全书(精)》,其目的在于给读者提供一部内容完整准确、查阅使用便利的常用法律工具书。 《最新中华人民共和国常用法律法规全书(精)》适于立法、司法部门、党政机关、企事业单位、法学教育科研单位以及立法、司法、行政执法人员、企事业单位管理人员、律师、高等院校师生以及一般社会公民学习使用。 《最新中华人民共和国常用法律法规全书(精)》自2000年推出以后,以其全面高频实用性,深受广大读者的喜爱,不断修 重印。本版在2003年1月版的基础上进行了全面修订,从内容到形式都焕然一新。具体情况如下: 一、内容 《最新中华人民共和国常用法律法规全书(精)》收录的法律法规截止到2003年4月以前颁布的由全国人大及其常委会通过的法律和决定;国务院颁布或国务院批准由部门发布的行政法规、法规性文件,共330件,在同类书中收入法律法规数量最多。 二、分类 为便于查阅使用,《最新中华人民共和国常用法律法规全书(精)》按全国人大常委会规定的法律法规分类标准,分七类:(一)国家法类;(二)民商法类; (三)行政法类; (四)经济法类; (五)社会法类;(六)刑法类;(七)程序法类。 三、体例 《最新中华人民共和国常用法律法规全书(精)》所收法规按其法律效力由高至低排列,同法律实施细则为查阅方便而排在该法之后。经修正和修订的法规在题注中详细说明,收入时以最后一次修正或修订的内容为准。 四、光盘 《最新中华人民共和国常用法律法规全书(精)》附赠光盘,其内容与《最新中华人民共和国常用法律法规全书(精)》相同,并具有多种检索功能和编辑打印功能,方便读者使用。
出版社:中国方正出版社,2009
简介: 为了实践党的十六大提出的“坚持物质文明和精神文明两手抓,实行依法治国和以德治国相结合”的治国方略,把最基本、最常用的法律法规交给人民,我社特编 出版本书,其目的在于给读者提供一部内容完整准确、查阅使用便利的常用法律工具书。 本书适于立法、司法部门、党政机关、企事业单位、法学教育科研单位以及立法、司法、行政执法人员、企事业单位管理人员、律师、高等院校师生以及一般社会公民学习使用。 本书自2000年推出以后,以其全面高频实用性,深受广大读者的喜爱,不断修 重印。本版在2003年1月版的基础上进行了全面修订,从内容到形式都焕然一新。具体情况如下: 一、内容 本书收录的法律法规截止到2003年4月以前颁布的由全国人大及其常委会通过的法律和决定;国务院颁布或国务院批准由部门发布的行政法规、法规性文件,共330件,在同类书中收入法律法规数量最多。 二、分类 为便于查阅使用,本书按全国人大常委会规定的法律法规分类标准,分七类:(一)国家法类;(二)民商法类; (三)行政法类; (四)经济法类; (五)社会法类;(六)刑法类;(七)程序法类。 三、体例 本书所收法规按其法律效力由高至低排列,同法律实施细则为查阅方便而排在该法之后。经修正和修订的法规在题注中详细说明,收入时以最后一次修正或修订的内容为准。 四、光盘 本书附赠光盘,其内容与本书相同,并具有多种检索功能和编辑打印功能,方便读者使用。
出版社:中国民主法制出版社,2007
简介:一、为了方便公、检、法、司等部门以及法律工作者查阅和使用最高人民法院和最高人民检察院发布的司法解释和司法性文件,我们编辑了本书。 二、本书按照我国现行审判机构的设置,将内容分为六个部分,即:(一)刑事(刑事、刑事诉讼);(二)民事(一般民事、经济、知识产权、交通、民事诉讼);(三)行政;(四)国家赔偿;(五)执行;(六)综合。每个部分划分为两类,即司法解释(最高人民法院公报发布的所有的司法解释)和司法性文件。全书收录的司法解释和司法性文件截止到2001年4月。 三、本书由最高人民法院公报编辑部提供资料并审定。 四、本书是公、检、法、司等部门办案的常备工具书,也是律师和其他法律工作者必备的权威案头书。我们承诺将每年修正1-2次,以满足广大读者的需要。
作者: 姜健主编
出版社:山东电子音像出版社,2007
简介:第一篇 短对话 备考周计划 第一章 品真题 第一讲 八大常考常见场景 一、校园生活 二、生活交际 三、工作商务 四、医疗健康 五、饮食娱乐 六、旅行交通 七、住房搬家 八、气候环境 第二讲 九种常考常见题型 一、语义理解题 二、弦外之音题 三、行动计划题 四、场景推断题 五、观点态度题 六、请求建议题 七、关键词题 八、比较题 九、时间计算题 EXERICSE 标准测试 第三讲 九种命题手段破译 一、语气判断题 二、不赞同题 三、中BUT题 四、一般疑问题 五、特殊疑问题 六、赞同题 七、虚拟语气题 八、重复反问题 九、最高级和比较级题 第四讲 九种常考句式总结 一、否定句式 二、建议句式 三、转折句式 四、强调句式 五、反问句式 六、请示句式 七、推测句式 八、虚拟句式 九、比较句式 第五讲 五种答案摄取方式归类 一、推理型 二、直摄型 三、解释型 四、列举型 五、计算型 第二章 巅峰训练 第二篇 长对话 第一章 品真题 第二章 巅峰训练 第三篇 短文理解 第一章 品真题 第二章 巅峰训练 第四篇 复合式听写 第一章 品真题 第二章 巅峰训练 第五篇 巅峰预测 备考周计划 附录 四级考试力易发错音的词 附录 四级考试力常用句型及短语
简介:《刀锋(文集)》是用第一人称写的,而且这个人干脆不再是作者惯用的阿辛登笔名,而是直接用了自己的真名实姓。小说写一个参加第一次大战的美国青年飞行员拉里·达雷尔。在军队中,拉里结识了一个爱尔兰好友:这人平时是那样一个生龙活虎般的置生死于度外的飞行员,但在一次遭遇战中,因趋救拉里而中弹牺牲。拉里因此对人生感到迷惘,弄不懂世界上为什么有恶和不幸(这也是毛姆在《总结》中提出过的)。复员后,拉里既不肯进大学,也不肯就业,一心想探求人生的终极。为此,他丢下未婚妻来到巴黎;两年后,和未婚妻解约,又从巴黎遍游世界各地,最后到了印度,找到了印度的吠陀经哲学。于是了悟人生,把自己的一点薄产分散给亲友,自己返回美国,当一个自食其力的出租汽车司机,打算隐身人海,以终天年。小说以拉里为中心,描绘了许多美国男女,有拉里的未婚妻,贪图物质享受的伊莎贝儿;有以买卖古董起家,一心想钻进上流交际社会的艾略特·谈波登;有头脑简单但心地忠厚的格雷·马图林,他原是百万富翁的独生子,但是一九二九年的经济大崩溃使他破了产,他是个只知道做生意发财的典型美国社会产物;有伊莎贝儿的同学,索菲·麦唐纳,因丈夫和儿子在车祸中丧命,被夫家放逐到巴黎来过着堕落的生活,终于被不逞之徒杀害;还有一个模特儿兼妓女的法国女子苏姗·鲁维埃,和拉里与作者都相识,最后和法国一个外地厂商结婚而得到生活保障。作者本人在书中也担任了一个重要角色;他既是演员,又是观众。背景多半是在法国,特 别是巴黎。由于毛姆大半生是在法国度过的,而写作本书时,正因战争避地美国,所以写到巴黎时,特别流露出怀乡情绪,如写他在赴拉里约会之前,穿过卢森堡博物馆的公园时,描写园中游人的那一段回忆自己青年时期的描述,完全属于自叙性质,和小说毫无关系。又如第六章 论述莱辛的《贝蕾妮丝》,都是离开主题发挥自己的文学见解。书中的主要角色除掉苏姗·鲁维埃外,全都是美国人,使人想起一句调侃美国人的谚语:“人死后进天堂,美国人死后去巴黎。”但是,他们最后都死的死了,回国的回国了,连苏姗·鲁维埃也嫁到外地去,如作者所说,“在我的生命中也消失了。”当然,这个小圈子里的人只占据作者生活的很少一部分,但我们仍不免兴一种落寞之感,仿佛作者是“珠箔飘灯独自归”。 正如作者在小说中交代的,他这本书并不想“阐述所谓《奥义书》的哲学体系。”“我懂得太少了,但即使懂得很多,这也不是阐述《奥义书》的地方……我想的只是拉里。”在本书结尾时,他又说,“我是个俗人,是尘世中人;我只能对这类人中麟凤的光辉形象表示景慕,没法步他的后尘。”因此,他和克里斯朵夫·衣修午德[注]不同,并不打算向西方推荐吠陀经哲学,或者提倡人人都学拉里;单拿一点来说,不近女色,如果人人都象拉里那样奉行,岂不会造成灭种的灾祸!毛姆的道德观是如我国嵇康在《绝交书》中所主张的“四民有务,各得志为乐”。他把拉里捧得很高,但并不把艾略特·谈波登那个“大大的势利鬼”贬得很低。他对放浪形骸的索菲·麦唐纳只有同情,对当模特儿兼妓女的苏姗·鲁维埃能够有一个归宿感到欣幸,对头脑简单的格雷·马图林,在他的笔下绝少挖苦,而往往突出他的忠厚和慈爱,但对伊莎贝儿则毫不徇情地揭露她蓄意破坏索菲和拉里婚事的阴谋,尽管他很欣赏她的美,并且是她多年来的“知心”朋友。但他接着也写伊莎贝儿获悉拉里分散自己财产,并且返回美国预备当司机的消息后,伤心啜泣的情景,从而让读者自己对伊莎贝儿作出结论。不妨说,伊莎贝儿的用心是狠毒的,但是,她破坏的是一个本来不可能有好结果的婚姻,因为如果索菲连伊莎贝儿布置那点诱惑都抵御不了,拉里即使学会了瑜伽修道士的那点法力,能把她从自甘堕落的道路上拉得回转吗? 尽管作者在本书开头声称,他几乎没有什么故事可述,但是,他仍旧充分运用了叙事的技巧,从而抓住读者的注意力。在翻译本书的过程中,我时常碰到这样的情形,即一面译,一面盘算着不知他对这种铺开的局面怎样收拾法。但是,使我佩服的是他笔头一转,很快就结束掉;例如在第二章 末尾,当伊莎贝儿告诉作者自己和拉里解约的经过,以及作者给了伊莎贝儿忠告之后,他只用两三行文字就结束了他们精心策划的汉普顿宫之游:雨仍旧下个不停,我们认为不去看汉普顿宫那些华贵建筑,甚至伊丽莎白女王的床,伊莎贝儿也可以活下去,所以就坐车子回到伦敦。我想如果有个金圣叹的话,很可能在这一段后面插进一些双行批语:“随手收拾掉汉普顿宫,妙。盖汉普顿官之游不过是为了找个场合让伊莎贝儿能向作者倾吐胸臆,现在目的已达,再叙述作者领她游览汉普顿宫便是呆鸟矣。” 小说不是历史,不需要反映一个时代的全貌,但它反映的那一部分,特别是其中的人物,必须给人以真实感,不能只是影子。有时候,由于文学修养差,欣赏不了作家所创造的人物,这情形是有的。我当学生时,对莎士比亚的黎耶王形象就不能欣赏,后来读了A.C.布雷德利[注]的《莎士比亚悲剧》才发现自己的文学修养不足。但是,有些名家笔下的人物,如最近我读到的狄更斯的《小杜丽》,就只能说是概念的产物了。毛姆的《刀锋(文集)》之所以可贵,就在于为我们提供了两次大战之间那个时期的一个人物画廊。周煦良 一九八0年十一月六日













