New century English-Chinese simultaneous interpretation

副标题:无

作   者:胡刚,陈鸿金编著

分类号:

ISBN:9787307049703

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  本书是英语专业翻译系列教材。全书共七章,分别介绍了同声传译的概念、标准、技巧和原则。全书用例新又颇具典型,理论言之有理、持之有据、逻辑严密、结构紧凑。本书的出版可作英语专业翻译方向的教材,也可供有一定英语基础,对同声传译感兴趣的各个层面的读者作为自修教材使用,同时本书配有mp3光盘,以供读者作训练时使用。   

目录

目录
第一章 同声传译概论
第一节 同声传译发展简史
第二节 口译的类型和同声传译的定义
第三节 同声传译程序
一、 发言人
二、 同传译员
三、 同声传译设备
第四节 同声传译的标准
第五节 同声传译译员的索质
一、 扎实的双语语言文化能力和流畅的口头表达能力
二、 丰富的知识
三、 良好的心理素质和敏捷的应变能力
第六节 同声传译人员的修养
一、 职业道德
二、 团队合作精神
三、 学风修养
第二章 英汉语言特点比较和同声传译专业基础训练方法
第一节 英汉语言特点比较
第二节 同声传译专业基础训练方法
一、 如影相随——原语重复
二、 一心二用——干扰练习
三、 换句话说——原语释义
四、 简而言之——原语概括
五、 改头换面——译语概括
六、 视译练习
七、 磁带练习
八、 模拟会议
第三章 同声传译基本原则
第一节 顺译
第二节 意译
第三节 适当调整
第四节 合理简约
第五节 重视语气
第四章 同声传译基本技巧
第一节 断句
第二节 等待
第三节 转换
第四节 重复
第五节 增词
第六节 省略
第七节 正说与反说
第五章 同声传译专项技能学习
第一节 被动语态的翻译
一、 译成汉语的主动句
二、 译成汉语的被动句
第二节 成语、谚语及引用语的翻译
第三节 数字的翻译
一、 一些国家的国土面积和人口
二、 世界25家公司的营业额、利润和雇员人数排名
三、 中国2002年中央和地方预算执行情况
第六章 综合能力培养与篇章学习
第一节 综合能力
第二节 篇章学习
一、 英文讲话原文和同声传译译文与笔译译文的比较
二、 英文讲话原文和同声传译译文
第七章 篇章练习材料
第一篇: 英国首相托尼·布莱尔2004年4月在“气候集团”成立大会上的讲话
第二篇: 英国外交大臣2005年1月在外交政策中心与中国社会科学院研讨会上的讲话
第三篇: 联合国秘书长安南2004年新年讲话
第四篇: 联合国秘书长安南2003年联合国工作报告
第五篇: 世界银行代表团团长在《联合国反腐败公约》签署会议上的讲话
第六篇: 印度驻华大使在中国社会科学院亚洲太平洋研究所谈印度的外交政策与印中关系
第七篇: 美国总统布什2002年清华大学演讲
第八篇: 联合国儿童基金会执行主任在世界卫生大会上的讲话
第九篇: 世界银行行长在2004年上海全球扶贫大会上的讲话
第十篇: 世界银行高级副行长、首席经济学家约瑟夫·斯蒂格茨1999年7月访华讲话
附录
1. 同声传译练习参考译文
2. 主要的国际和区域性组织、机构
3. 主要国际组织与其使用的语言
4. 口译人员职业道德标准
参考书目


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

New century English-Chinese simultaneous interpretation
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    亲爱的云图用户,
    光盘内的文件都可以直接点击浏览哦

    无需下载,在线查阅资料!

    loading icon