共找到 16 项 “[卞之琳译]” 相关结果
卞之琳译文集.上卷
作者: 卞之琳译
出版社:
简介:《卞之琳译文集(上中下)》分上中下3卷,近150万字。其基本内容由译者生前确定。由于译者一贯的挑剔甚严的作风,只允收入他自认为满意的译作,故不是卞氏译文全集;但是因为译者向来精益求精,所以次品极少,一生译作的百分之九十五皆收入其中,《译文集》可谓是对其翻译事业的全面总结。上卷收《西窗集》及5本“西窗小书”。《西窗集》采用最好的版本,参校其他各种版本,基本消除印制中的错讹。后者的结集,实现了译者40年代筹划而未能完成的想法:将其相对独立而彼此关联的5册英、法名小说及散文组合为一个系列。其中,纪德的《窄门》解放后未曾重印,80年代经作者修订并写新序,但出版未果,这次在《译文集》中以新的面貌得以出版;贡斯当的《阿道尔夫》解放后也一直未曾再版。因出版于战时的1944年而舛误甚多,此次辑入,大加修订,校正错谬几百处之多;并请法语专家一一补正当年为条件所限无法植入的法文注释,不下百处。中卷主体为《英国诗选》和斯特莱切著名传记《维多利亚女王传》。《英国诗选》采用湖南人民版的版式,参校商务版内容。初版《英国诗选》曾附“法国诗十二首”,商务版英汉对照本只收了英诗,此次终于将法诗单列一辑,得偿译者夙愿。《维多利亚女王传》校正误译、补译、漏译多处。尤为珍贵的是,译者30年代所译四篇重要论文与随笔,自具价值,且对其早期创作影响颇大,也从当年报刊上搜罗辑入本卷。其中,《魏尔伦与象征主义》一文,将所引多首魏尔伦诗全部重译。下卷收《莎士比亚悲剧四种》。比之于人民文学版(1981年初版),此次校改了多处译者当年的疏忽,如人名、地名译名前后不统一,剧诗行数注码错漏和少数用语不规范等情况,在人文版基础上加以完善,应属目前最佳的版本。
麦克白斯悲剧
作者: 莎士比亚著;卞之琳译
出版社:安徽教育出版社,2007
简介: 本书是卞之琳翻译的莎士比亚四大悲剧之一——《麦克白斯》。苏格兰国王邓肯的表弟麦克白将军,为国王平叛和抵御人侵立功归来,他在野心的驱使下谋杀邓肯,做了国王。为掩人耳目和防止他人夺位,他一步步害死了邓肯的侍卫,害死了班柯,害死了贵族麦克德夫的妻子和小孩。恐惧和猜疑使麦克白心里越来越有鬼,也越来越冷酷。麦克白夫人神经失常而自杀,对他也是一大刺激。在众叛亲离的情况下,麦克白面对邓肯之子和他请来的英格兰援军的围攻,落得袅首的下场。
Queen Victoria
作者: (英)里敦·斯特莱切著;卞之琳译
出版社:商务印书馆,2013
简介: 《维多利亚女王传》是英国传记文学中的佳作,它的重要性不仅在于它的传主维多利亚女王是英国历史上一个重要时期的代表,也在于它的作者斯特雷奇是开创一代新风的现代非传统传记大师。 英国历史上有两个时期被认为是英国的黄金时期,一个是16世纪伊丽莎白女王在位时期,那是资本主义开始发展的时期;另一个就是19世纪维多利亚女王在位时期,那是英国资本主义发展鼎盛时期。后面的这个时期,历史上称之为维多利亚时代,维多利亚女王就成了这个时代的象征。 本书记述了女王的一生,反映了女王的精神品质的形成和发展过程,读者不但可以看到一位被称为“欧洲的祖母”、有血有肉的女王,同时也可以看到以她的名字命名的那个时代。
威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧
简介: 《威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧》是卞之琳翻译的莎士比亚四大悲剧之一《奥瑟罗》。《奥瑟罗》的全称为“威尼斯的摩尔人奥瑟罗的悲剧”。描写勇敢、正直、荣誉感强烈的威尼斯大将奥瑟罗同极端利己主义者伊阿古之间的矛盾冲突。奥瑟罗冲破重重阻力,与贵族姑娘苔丝狄梦娜相爱并结婚,但婚后的奥瑟罗却在伊阿古的挑拨、欺骗下,扼死了苔丝狄梦娜,明白真相后又愤而自刎。
西窗集
作者: 夏尔·波德莱尔等著;卞之琳译
简介:本书选译了一批西方作家的作品,大多是节译而非全文。书中的作品, 大多写于19世纪末或者20世纪初,是文学创作中最初的“现代主义”潮流作 品。此书作者有:波德莱尔、普罗斯特、玛拉美、瓦雷里、保尔·福尔、纪 德、阿克雷芒;英国两位:史密斯和伍尔芙;另外还有奥地利的里尔克、西 班牙的阿索林、爱尔兰的詹姆斯·乔伊斯等。
里亚王悲剧
简介: 这是卞之琳翻译的莎士比亚四大悲剧之一——《里亚王》。里亚王年迈倦勤,打算按照三个女儿口头向他表示亲爱的程度,把自己的王国作为遗产分赠给她们;结果,邪恶而虚伪的长女和次女分别继承王国的二分之一,真正爱她的三女考狄利娅则因羞于谄媚而一无所获。在里亚王面前,本来亲疏难分的骨肉和朝臣就此被分裂成两股水火不相容的社会势力。随着这两股势力的冲突和消长,里亚王从高贵、傲慢逐步转化为悲惨、屈辱,最后经过疯狂而再生为一个返老还童的幸福的老人。
阿道尔夫
作者: 本雅明·贡斯当著;卞之琳译
简介:本书是套书《中学各科课后习题变式思维》中的一册。本套书依据各版本最新课本,“母题发散思维”精选每节(课)的部分课后习题以及精心增设的题目作为母题,按照既定的发散思维方法,衍生出一系列子题,通过“发散点拨”阐明子题与母题的内在联系,帮助学生找到解题的出发点。 “子题聚敛思维”精选章后部分习题与自设题组成子题簇,以既定的聚敛思维的形式,聚敛出母题,通过“聚敛互动”,架起从子题簇到母题的桥梁,引领和启发学生的创新思维。全书设置了期中和期末《变式思维测试卷》,其内在结构体现了“发散思维”和“聚敛思维”的特点,检验学生“变式思维”的效果。
窄门
作者: 安德雷·纪德著;卞之琳译
简介:本书是套书《中学各科课后习题变式思维》中的一册。本套书依据各版本最新课本,“母题发散思维”精选每节(课)的部分课后习题以及精心增设的题目作为母题,按照既定的发散思维方法,衍生出一系列子题,通过“发散点拨”,阐明子题与母题的内在联系,帮助学生找到解题的出发点。“子题聚敛思维”精选章后部分习题与自设题组成子题簇,以既定的聚敛思维的形式,聚敛出母题,通过“聚敛互动”,架起从子题簇到母题的桥梁,引领和启发学生的创新思维。全书设置了期中和期末《变式思维测试卷》,其内在结构体现了“发散思维”和“聚敛思维”的特点,检验学生“变式思维”的效果。
紫罗兰姑娘zi luo lan gu niang
作者: 克里斯托弗·衣修午德著;卞之琳译
简介: 《紫罗兰姑娘》是英国著名作家克里斯托弗?衣修午德的作品,是西欧现代主义文学的名家佳作,卞之琳先生将之翻译,为中国读者提供认识西欧文学的资料。《紫罗兰姑娘》这一个书名多少是一种假装,正如紫罗兰成了卖花女的名字。名为一事,故事为另一事。一个表演风流的维也纳的小歌剧,由一位奥国艺术家导演,在英国拍影片,就在奥国纳粹发难登台的那些最风流的日子。片子行将采用原戏的名称——《紫罗兰姑娘》。
作者: (英)衣修午德等著;卞之琳译
出版社:中国工人出版社,1995
简介:
卞之琳译文集.下卷
卞之琳译文集.中卷
作者: [卞之琳译]
维多利亚女王传
出版社:商务印书馆,1992,2005重印)
简介:本书作者以亦庄亦谐,谨严而饶有情趣的笔触描述了英国女王维多利亚(1819~1901)的一生。本书不只是大可参考的历史传记,更是大可欣赏的传记文学。
附:地上的粮食
作者: (法)A. 纪德(Andre Gide)著;卞之琳译
出版社:湖南文艺出版社,2006
简介: 《新的粮食》和《地上的粮食》一样,讴歌喜悦,教人放纵欲望,享受官能世界,接受自然。 《新的粮食》和《地上的粮食》写的同样可以说是初醒的世界……同样对于生活的一切都惊讶、赞叹,但在写《新的粮食》时的记德,已经不如写《地上的粮食》时那样天真烂漫,而是充满了成熟而炉火纯青的睿智。 在《地上的粮食》里,否定的精神重于肯定的精神,破坏的精神重于建设的精神,到了《新的粮食》里,比例正好反过来。 《地上的粮食》时抒情多于冥想,诗意多于哲学。
William Shakespeare four tragedies
出版社:方志出版社,2007
简介: 《莎士比亚悲剧四种》内容简介:莎士比亚是有史以来最伟大的剧作家之一,他的四大悲剧代表了其最高成就。几百年来,文学界公认《哈姆雷特》——地位最重要;《奥瑟罗》——结构量严谨;《里亚王》——气魄最宏伟;《麦克白斯》——动作量迅疾。作品的思想价值与文学价值极高。卞之琳先生根据原著通行版及其他多个权威版本译出的中译本,吸取了之前不同中译本的经验,博采众长、独辟蹊径、不仅忠实于原文,语言优美,而且反映了当时国际莎学界的最新研究成果,可谓是大家的心血之作。
Retour de l’enfant prodigue
作者: (法)纪德(Andre Gide)著;卞之琳译
出版社:上海译文出版社,2012
简介: 《浪子回家集(精)》由安德烈·纪德著,卞之琳译,共六篇文字,既像散文诗、像小说,又像戏剧,而作者却统称之为“专论”(Traités),译者卞之琳先生觉得译为“解说”算是差强人意。六篇文字的素材皆取自希腊和《圣经》中的神话、传说或者寓言,以象征诠解象征,书中有书,画中有画,层层叠叠,意味百出;充分体现出20世纪最复杂的文学大师纪德独特的美学观、艺术观、宗教观和道德观;《浪子回家集(精)》的六篇文字各有侧重而又交相辉映,可以视为纪德最艺术化的精神自传。
作者:
安徽教育出版社,2007
商务印书馆,2013
中国工人出版社,1995
英国文艺复兴时期文学史
作者: 王佐良, 何其莘著
伊丽莎白女王和埃塞克斯伯爵:一部悲剧性的历史
作者: (英)斯特莱切(Lytton Strachey)著