共找到 78 项 “绘画” 相关结果
作者: 眭澔平著
出版社:长江文艺出版社,2011
简介: 1991年1月4日凌晨,三毛神秘死亡,但她的死因一直是谜。而当时未及 而立之年的青年才子眭?平作为三毛最亲密的人,躲开了一切媒体的追访, 奔赴英国留学。在旅程途中眭?平意外发现三毛生前送给他的书中的信笺― ―这是三毛在离世前的最后一封信…… 眭?平用20年时间重走了三毛去过的所有地方,用文字、绘画、音乐, 写下本书,带领读者慢慢返回三毛与眭?平相识、相知、真诚对话的每个场 景,让读者看到,也听到,传奇女性三毛在人生中的最后一年中,最深切、 最诚挚、也最令人心碎的灵魂告白。
作者: 朱宾忠,邓中杰原编;张凌译
出版社:武汉大学出版社,2010
简介:本书内容涉及音乐舞蹈、绘画雕塑、电视电影、摄影广告、文学、园艺等。 本书以法汉对照的形式编写,配有录音光盘。全书共十二章,每章有五个单元。本书最大的亮点就是突出了一个“易”字,具有创新性:常用句型-动感地带-实用会话三位一体,使用简易的句型,表达复杂的思维;通过举一反三的操练,练就随心所欲的会话技巧。句型句式简洁凝练,会话题材丰富,时尚元素并重。动感地带知识百花齐放,以最少的篇幅,传递最全的资讯。
作者: (俄)B. E. Aнтонова,(俄)M. M. Нахабина,(俄)A. A. Толстых著;张海燕编译
出版社:外语教学与研究出版社,2008
简介:亲爱的朋友,您或许在青春少年的美好时光接触过俄语,在以后的岁月中因为种种原因而无奈地放弃了它,但您又不甘心,您回味那美好的时光,有时也许需要通过俄语,通过与俄语有关的一切…… 您或许因为中俄关系的持续稳定发展而想要学习俄语,通过学习俄语去了解我们这个最大的邻邦,了解它的风俗、文化和人民的生活,了解被称为“谜”的俄罗斯人奥秘何在,原汁原味地了解俄罗斯民族奉献给世界的伟人普希金、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、列夫-托尔斯泰,了解《天鹅湖》、《胡桃夹子》中蕴涵的故事,了解那么多了不起的文学、音乐和绘画创作如何诞生在这样一个国度,了解世界上第一个社会主义国家为何诞生在俄国…… 您或许刚刚进入大学校门,阴错阳差地开始学习俄语,它的语法体系与您的母语和您之前学习了多年的英语是那么不同,所以您头疼,您着急,但您不服输,一直优秀的您不甘落于人后…… 不管是因为什么,您一直在寻找,希望找到一套学习俄语的好教材……好了,您现在找到了!这样一套可以满足您各方面需求的教材散发着书香就呈现在您面前! 它有很多理由让您值得拥有它: 首先,学习内容题材广泛,包括俄罗斯历史、文化、社会习俗以及当代社会生活。通过学习您不仅可以熟练掌握俄语,更可以全方位了解俄罗斯社会。 其次,打破了以往以语法为中心安排教学内容的惯例,语法的出现顺序紧贴日常生活需要,所以您学完第一册就已经可以表达相对复杂的思想了。 第三,它排版漂亮。大量的图片和生动的图标增加了直观性和学习的乐趣,记忆方便、快捷。此外,图书配备的音像资料使您独立学习变成一件很容易的事。 第四,教材编写人员教学经验丰富。俄罗斯方面的作者都是专门培养外国人的莫斯科国立大学国际教育中心的一线教师,该中心近年来在培养中国学生方面积累了极其丰富的经验,甚至可以说,这套教材是中心专门为中国学生学习俄语而编写的。中国方面的编译者是北京大学外国语学院俄语系的实践课教师,教龄最短者也有十年以上的教学经历。所以这是一个可以让您放心的集体。 最后也是非常重要的一点,那就是教材的考试实用性。该教材的直接目的是帮助外国学生通过俄罗斯国家俄语水平考试,所以当学完四册书以后,您就完全有能力参加并通过俄罗斯国家俄语水平考试,您可以信心十足地申请俄罗斯的任何一所大学,直接进入俄罗斯大学的专业课学习阶段,完成您的留学梦想。如果您想通过我国教育部留学基金委员会为选拔公派留学人员而组织的俄语水平考试,或者您需要通过大学专业俄语四级考试,那么摆在您面前的这套书同样可以帮助您实现愿望,因为四册书包含了全部的俄语词法和句法知识,词汇方面也可以满足您大部分的需要。
作者: (印度)泰戈尔著;李家真译
出版社:外语教学与研究出版社,2013
简介: 《冬日里的莲花:泰戈尔经典诗选III》(双语诗歌·彩绘典藏系列)是送给尘世中疲惫心灵的佳礼。在喧闹、生活步调不断加快的现代社会中,若能静下心来读一首优美的诗,寻求内心的一点点平静感,那该是多么怡人的一件事。 双语诗歌·彩绘典藏系列主要特点: 彩绘典藏——当最美的诗句与最美的画作相遇,一个梦幻的国度跃然纸上。 精选英国设计大师威廉·莫里斯的设计作品,以自然为题材,营造出典雅的艺术氛围,使书籍散发出优雅的自然主义气质。 精选世界知名绘画大师的优美画作,画面风格多样:清新细腻、简洁朴素、空灵抽象,让你在捧书阅读时,感受到诗歌与艺术之和谐美。 甄选优质纸张,全彩印刷,保证高品质色彩及纸张质感。 名家名译——著名翻译家传世译笔,缔结出一部广受认可、源远流长的译作。 双语诗歌·彩绘典藏系列汇集了东西方诗歌巨匠的经典作品,加以国内著名翻译家冰心、屠岸、王佐良、杨德豫、查良铮、郑振铎等先生的传世译作,版本精良,经得住时间的考验。 全文朗诵——专业朗诵者倾情演绎,奉献出一场视觉与听觉交汇的盛筵。双语诗歌彩绘典藏版系列: 霎那芳华:泰戈尔经典诗选I(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张), 点击进入: 我来为你歌唱:泰戈尔经典诗选II(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张), 点击进入: 像天使一般地唱:纪伯伦经典诗选(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张), 点击进入: 爱是朵红红的玫瑰:西方经典爱情诗(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张), 点击进入: 第一次的茉莉:西方经典田园诗(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张), 点击进入: 我无法证明岁月有脚:西方经典随感诗(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张), 点击进入: 我见过你哭:西方经典温情诗(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张), 点击进入: 显示全部信息
Francais cours avance de comprechension et d’expression orales,Guide pedagogique
光盘作者: 杨艳如编
出版社:上海外语教育出版社,2008
简介:《普通高等教育"十一五"国家级规划教材?新世纪高等学校法语专业本科生系列教材?教育部高等学校外语专业教学指导委员会法语分委员会推荐使用教材?高级法语听说教程》是一套供大学专业法语高年级使用的教材。该教程旨在培养学生对有声材料所传递信息的理解能力及口语表达能力。 对于法语专业高年级学生而言,除了大量阅读以外,听和说是提高语言水平和获取知识的一个重要途径。通过听觉刺激所获得的语言信息更直接、更快捷。但由于在听取信息时和阅读文字时的情况截然不同,学习者会感到压力较大,因为话语信息在时间轴上线性流过,转瞬即逝。特别是当语言材料通过播放录音的渠道传输时,视觉途径完全被切断,捕捉信息更加困难。这就要求听力内容具有较强的知识性和逻辑性,才能使听说训练有针对性地在更高交际层次展开。 本教程的立项依据是《高等学校法语专业高年级法语教学大纲(试行)》。大纲将听说课列入高年级必修课程,并作了纲要式描述。该大纲规定高年级学生应能听懂有关法国社会、文化生活方面的录音、电台新闻、专题报导、专题采访等不同题材的有声资料。本教程汇集了多方面的内容,突出知识性和信息量,题型丰富多样,适合法语专业三年级听力课程使用,也可作为高年级学生的自学听力教材。 本教程以《大纲》为依据,以提高学生听力理解水平和15语表达能力为目的,围绕不同主题展开听说训练,通过有声材料的听力训练传授语言知识和文化知识,以听带动说,使学生在学习知识的推动下在更高层次提高法语听力理解能力和15语表达能力。本教程分学生用书和教师用书,共18个单元。内容涉及美食、健康、电脑、毒品、环保、核能、发电、教育、就业、妇女、绘画、建筑、文学、语言学、法律、旅游等18个主题。每个单元由对话和演讲两部分组成,并配有相关听说练习(问答题、判断题、填空题或多项选择题)。每个单元自成体系,可按编排顺序安排教学进度,也可跨越单元顺序重新编排教学计划。教师用书配有教学提示、参考答案和听力文字材料,供教师在教学中灵活设计教学进度和教学过程参考使用。建议每周开课2至4学时。如部分单元内容信息量过大,可将某些段落布置为课后听力作业。
作者: (美)路易莎·梅·奥尔科特(Louisa May Alcott)著;盖大勇译
出版社:中国对外翻译出版公司,2005
简介: 路易莎·梅·奥尔科特生于1832年,卒于1888年,美国作家。路易莎是位富有进取精神的人,年轻时曾教过书,做过护士,当过佣人。这些都为她创作《小妇人》提供了真实的素材。 路易莎十五岁开始写作,二十一岁开始发表作品。1868年写成《小妇人》,打动了无数读者,特别是女性读者。她在书中所倡导的崇高精神,至今仍激励着一代又一代人。书中的故事,在今天还能勾起许多母亲对过去生活的美好回忆。 《小妇人》主要叙述马奇家的四个姐妹——梅格、乔、艾美、贝思是如何争取自力,又如何热爱家庭的。梅格爱慕虚荣,渴求变得高贵,但却放弃了继承马奇婶婶遗产的权利。乔善良纯真,对劳里的爱没有丝毫杂念,总是为别人打算。艾美热爱绘画,但她最终却放弃了追求最高境界的抱负,成为一个扶贫助困、具有高尚人格的人。贝思喜爱音乐,富有牺牲精神,为帮助赫梅尔一家而不幸染病。马奇家四姐妹的自尊和自立,体现了人性的尊严。
作者: 邵雪萍编译
出版社:中国书籍出版社,2008
简介: 《彻悟英语/英语阅读背诵工程》丛书中的每篇文章都是由北京大学、北京外交学院等院校的外语系老师精心挑选和翻译的,其中有有趣的小故事、科普短文,以及很多能启迪人生、激励人生的优秀篇章。编者对这些文章中的生词、难词做了注解,对重点的句子做了标记。每本书中的文章都是根据学习规律、背诵规律由易到难、由短到长来编排的,并配有用地道美语朗读的MP3光盘,可以边听边跟读、边听边学习。 本书为其中之一的《一脚还踏着伊甸园》分册,内中收录了:《谈绘画的乐趣》、《带家具出租的房间》、《如何步入老年》等故事。
作者: 王蕙玲著
出版社:作家出版社,2004
简介:序--- 因为是张爱玲,因为张爱玲难说,因为张爱玲难说又不愿意硬加诠释,因为难说不能多说又不得不说得准确;因此这个剧本有其特殊风格。王蕙玲打破了时空的限制,不依时间轴进行情节,故事从张爱玲中年到了美国之后开始、再接回少女成长时期,而后成名、与胡兰成恋爱,离开中国,再跳接回一九六二年的美国婚姻,而至老死他乡。为什么传记故事,却不依惯例地从出生开始,顺着时间进行写起?王蓄玲说,选择这里开场,许多原因中的一个,便是因为这时候的张爱玲对国人是完全的陌生,因为不熟悉,才能让观众先摆脱掉对张爱玲许多先入为主的概念,有机会重新认识张爱玲。从几人里看出不凡之处,便是《她从海上来》的企图。 从美国部分开场,张爱玲三十六岁,是个来自上海的中国作家,除此之外,一片空白。这样的出场,张爱玲使纯粹只是个普通人,顶多,多了一个作家身分。由这里,从她一个平凡人的身分,我们看到她与瑞荷平凡几近无趣的恋爱、平淡的婚姻,再从一点一滴的细节、一些记忆,从张爱玲的回忆、故事才倒叙回她的出身、童年及后来的一切。是的,想知道张爱玲的传奇,便应该先知道她只是一个“一般人”。 写传奇人物的平凡处,是先解脱她太多传奇色彩的烟雾;让人看清她的素面,素面相见才能得见本心;这样的企图,在剧本风格自然是极力地避免戏剧化的营造。本剧中的故事人物几乎都有所依据,情节对白有编排,但很少杜撰事件,为的便是还原这本来面目。因为这部戏的主体是写“人’、写“生命”,所以努力要呈现的是人的复 杂性、人生的多面貌。许多矛盾、不统一、无法说明的行为动机及转折心态,只能尽量保留事件发展的原样,不加主观地解释与整理;以免歪曲或狭隘限制。因此,这个戏里的张爱玲和其他许多人物,不以戏剧性格统一,却更接近真实的人生。 忠于事实,是传记篇的基础。然而,要写一个创作者。心灵世界的 思想和情感,却又不能只是一般人物传记的直铺事实情节,因此王蕙玲混杂更多的叙事手法,笔法时而贴近张爱玲的心灵,贸然地进入她的回忆;时而跳接张爱玲的作品,并企图展现她的作品与心灵情感的呼应;更有时索性直接的大量旁白出现,直接让张爱玲发声……这些复杂的技法,组织出《她从海上来》企图多彩多姿的风貌及灵动的叙述风格,使这部作品更具文学性,却也更难戏剧呈现。 王蕙玲认为,我们不能替传记人物说话,但我们可以让人更贴近她。是的,贴近张爱玲、感受张爱玲,也许便是这个戏的企图:带领观众走进张爱玲的人生旅途,走进张爱玲办心灵世界,走进张爱玲的作品世界,让你自己去知道她,感受她,自己去想,去知道或不知道,去懂得或不懂得。其他的,我们不能多说,因为是她的生命,是你的感受。 这样来写张爱玲,只能彻底地把戏剧还原回人生的繁复多样,如同王蕙玲自己说的:想写一个没有戏的戏,一个没有故事的故事。《她从海上来》剧本,没有戏剧性的情节,只有一场场的生命细节,生活纪实,比较像日记散文,更像绘画或音乐,丰实以生命的各种色彩,串联起来的是心灵的韵律起伏。对习惯于电视连续剧思路的观众似是种挑战,其实将是种解放:当情节不再牵着观众走的时候,观众便可以自己生出自己的观点及感受,用自己的感受去感受张爱玲;才不握住张爱玲及观众自己。 也因此,这个剧本也许更接近留在这世界的张爱玲,也更表现出了张爱玲的各个面貌;所谓:时人对此一枝花,如梦相似。是真的吗?是真的吗?张爱玲是这样吗?她让人想之不尽、说之不完;感受深浅,是我们各人饮水,冷暖自得,却不能论断,更又与她自己无关;这是王慧玲对张爱玲及大众的尊重,也更是还原了传奇人物该有的传记态度。我喜欢这个剧本,是写了我们想知道的张爱玲,同时没写出不该替她说的话,没握住她自己的生命。 生命以她自己独特之姿舒展、绽放;人人可观,无人可代言。
作者: 林达著
出版社:三联书店,2007
简介:《西班牙旅行笔记》作者林达,是广大读者熟悉的名字,其“近距离看美国丛书”,曾让长期生活在美国的华人以新的视角重新审视美国社会的方方面面,这本《西班牙旅行笔记》把我们的视角又带到了一个新的国度。林达在《西班牙旅行笔记》中以历史的演进为横轴,以亲临其境的参访、感悟为纵轴,将《西班牙旅行笔记》搭建成一座体量庞大、结构恢弘但构造精美的建筑物,作者就是那个从材料选购、图纸设计,到一砖一石砌垒都亲历亲为的建筑师。林达的书是一部细节饱满、时有智慧闪光、尤其是对落后文明古国近现代转型有深刻洞见的历史笔记,从中清晰可见作者忧思中国的脉络和条纹。它有着平实简朴的文字、扎实可靠的历史资料和亲身采集的现场素材以及对于古今建筑、绘画流派专业而优美的评介,是一本带着体温的西班牙文艺之旅的导游手册。
作者: 刘心武著
出版社:漓江出版社,2013
简介:《空间感》编辑推荐:1.刘心武先生的最新作品——2012年的作品尽收其中,一部关于时代、社会、人生的特写。喜欢刘心武的读者和研究者不容错过。 2.文学大师手笔讲述历史风雨云烟——刘心武先生以其独特的纪实性的大散文,从空间回望时间,以一个个独特的空间作为切入点,记录亲身经历或亲闻的一些往事,半个多世纪的历史烟云次第展开:改革开放前后的北京饭店、巴黎市内卢森堡公园宽阔的台阶上的路线之争、落实政策之后北京的“政策楼”、东四胡同里的平凡市民在大时代中的悲欢离合、在巴黎与高行健的交往……今天对这些事件的叙述,除了更客观外,也更多了几分宽容与理解,显示了对历史的一种“人文”的解读。 3.精心绘制的彩插——书中彩插为刘心武先生特别为这个集子创作的绘画作品,读者可在阅读之余玩赏。
作者: 张立宪主编
出版社:新星出版社,2012
简介: 《读库1205》共包含九篇文章。《父亲在工地》是一位步入中年的女儿记述自己年过六旬的父亲进城当农民工的几年中发生的各种事,都是些普通家庭经常会遇到的事。逢山过山,逢水过水,日子还得往前过。这位“在工地”的父亲在他最好的年华时曾说过,希望孩子们还可以再长大,而自己和孩儿他妈不要再变老。然而父母终将老去,孩子担心父母,父母却止不住地为孩子们操心,想给他们减轻负担,“闹得动的时候就闹”,直到做不动为止。作为儿女,对父母最大的孝顺可能就是把自己过好。“踉跄捉掐画西游,难尽人间神与怪。”画家吕欣用一种绘画(布面油画)加文字的方式对他心目中的《西游记》做了一些延伸性的阐述,希望既满足自己的趣味,同时给他的女儿,以及与他有着同样趣味和情结的人带来一些快乐。《学生右派》里作者王仁权回忆了他的堂兄王人瑞短暂的一生。一个原本有文化、有抱负的有为青年,却一生坎坷,劫难不断。死后三十年没有任何一位亲属或生前友好亲去墓地祭扫,生前孤单,死后也寂寞。文后抄录了一些王人瑞记叙自己的劳动生活,抒发心情的诗歌,可以说是一位右派人生的真实记录。从财经记者王安搜集的《五十句话》中可以管窥1977年至2011年的中国经济。文章最后提到:“所有急速发展的国家所遇到的问题,中国都会遇到。”《为了告别的聚会》记录的是1960年电影《不合时宜的人》拍摄前后的故事。在导演休斯顿看来,电影里的梦露已经不再是“表演”,她完全不是在扮演角色,而是表现自己的感情,投射自己的生命体验。此片由当时梦露的丈夫米勒编剧、筹备,他苦心操持的这部电影更像是一场意图明确的聚会。休斯顿、梦露、盖博、克里夫特与马格南的摄影大师们,朋友,贵宾,一个个走来,一个个离开。只是已没人能够弄清这场聚会的目的,相聚,或者一种告别。1928年北伐成功之后,国民党宣告中国统一,随即在首都南京展开规模浩大的规划建设活动。其中的一个代表性规划文本《首都计划》,于1929年12月汇集成册。王军在《南京蓝图》里对其编制始末与实施进行了详细描述,该计划折射了肇始于十九世纪末的西方现代城市规划思潮的形形色色,还牵扯到一场规模同样可观的技术与政治之争。
作者: (英)戴·赫·劳伦斯(D. H. Lawrence)著;贺广贤注释
出版社:世界图书出版西安公司,2010
简介: 保罗·莫瑞尔出在于一个煤矿工人的家庭。父亲是位目不识丁的矿工; 母亲出身名门,是位小学教师。父亲和母亲在一次舞会上相逢相爱,不久结 为夫妻。但婚姻并不幸福。他们的性格和生活方式相差甚大,从而导致了一 连串的家庭纠纷。贫困、不和睦就成了这个家庭的主宰。保罗的哥哥威廉聪 明能干,工作上一路顺风,并且还爱上了一位吉卜赛姑娘,很快成为家庭经 济上的支柱。可是天有不测风云,这位风华正茂的有为青年却患上了不治之 症,走上了人生的不归路。三弟阿瑟是个不务正业的纨绔子弟,糊里糊涂地 参军服兵役去了。家里唯一的男孩保罗就成为母亲唯一的希望。她竭力培养 他,指望他出人头地,永远摆脱矿工的贫困境地,并且从心灵上去弥补她婚 姻上的不足。保罗·莫瑞尔没有让母亲失望,他的绘画不仅得了奖,而且可 以卖钱,这令母亲十分欣喜。 和保罗相爱的第一个姑娘是威利农场的米莉安。无论从哪方面来讲他们 都是匹配的,然而他们的交往屡屡受到母亲的责问、不满和制约。莫瑞尔夫 人以母亲的威仪居高临下、恩威并施,使这对情人难以如愿。作为儿子的保 罗心底里最诚挚的爱也是属于母亲的,每当他感到伤了母亲的心,或做了有 损母亲的事,就无法忍受,后悔不已。他对母亲总是言听计从、百依百顺, 于是这段姻缘最终不了了之。 和保罗相爱的第二个姑娘是克拉拉,她虽然已婚,但和丈夫不和,不久 就分居。克拉拉是个热情奔放,健壮而性感的姑娘,她和保罗很快就打得如 漆似胶;然而无论在多么狂热的情况下,保罗内心的那份情感仍然是属于母 亲的。因此,这段情缘也逃不脱失败的命运。他最爱的仍是母亲,于是“恋 母情结”渐渐演变成了对母亲的固爱。 一次次的冲突令母亲心力交瘁,一病不起,走到了人生的尽头。儿子保 罗也只有在这时才摆脱羁绊,走上了独立自主之路。 《儿子与情人》反映了深刻的社会问题,虽然作者本人反对。但评论家 认为该书为弗洛伊德的理论提供了有力的佐证,是广大青年读者不可多得的 人生宝鉴。
作者: 许钧著
出版社:湖北教育出版社,2006
简介: “尴尬”大都带有两种含义:它首先意味着一种无所适从的感觉;其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到;后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。 译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中:作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度,还是应当持背叛的立场。 对这个问题的回答,早些年里是无须长思的,甚至可以说是不言而喻的。但近年来忠实论者受到的质疑甚多,风气一反以往。或许只是由于时代变了,因而突显的问题层面有所不同而已。但是,许多在我看来属于忠实论阵营的翻译实践者和翻译理论家,的确都或多或少在理论上认同并转向背叛论。这是我近年来常常感受到的一个事实,也是我在读完许钧的大作《翻译论》后又一次感受到的事实。[①] 许钧的《翻译论》相当系统周全,没有长年大量的翻译实践和翻译理论研究的积累,这样一部论著是拿不出来的。他的翻译论具体说来有翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论。但没有见到他提出过翻译类型论。我未做过专门研究,不知是否可以把所有翻译粗略地分为三类:1)技术类、2)文学类、3)思想类。 当然,这种分类是否还有遗漏,这个问题实际上并不重要。因为我在这里的主要意图是想说:如果以技术为主导的翻译与语言学的原理有关,例如与语际转换的规律有关,以文学为主导的翻译与文艺学的原理有关,例如与风格、神韵等等问题有关,那么以思想为主导的翻译就与解释学的原理有关,例如与理解和诠释的可能和限度有关。思想翻译必定包含着诠释的因素,当然首先也就包含理解的因素。而我关注的正是思想翻译。 无疑,思想翻译比其他翻译类型更多地涉及意义问题,首先涉及对作者原意的理解,然后涉及对这个原意的转述。我想翻译界的学者们大都不会否认这样一个基本事实的成立。再进一步说,如果与意义相对应的是思维,与转述或表述相对应的是语言,那么思想翻译在我看来首先也就是思维和语言的关系问题。 这个问题由来已久,古代西方的苏格拉底-柏拉图、亚里士多德讨论过这个问题,例如作为柏拉图所说的心灵与自身的对话;古代东方的佛教也讨论过这个问题,例如作为意业、语业、身业的关系;中国古代的思想家也在讨论,例如作为庄子所说的意与言的关系。到了近代,它更是成为一个关注的焦点,卢梭、赫尔德、洪堡、施莱尔马赫都把这个问题作为自己的思考重点。现代的维特根斯坦、胡塞尔、海德格尔也都仍然无法回避。更不用说当代的语言学和语言哲学、心理学和心智哲学,它在这些学科中依然占据着中心问题的位置。 关于思想翻译,前人已经说得很多,有许多可以拿来做参照的。我们这代人还能在此之外提供些什么新的东西呢?我对此把握不大。但我想,如果有,可能就是翻译理论界对译者身份的重新定位。忠实与叛逆,显然与这种对译者身份的重新界定有内在关联。 叛逆论之所以能够在翻译理论界占主导地位,很可能与当下的时代精神过多地偏好解释的权利有关。解释学中的读者中心论,在翻译论这里表现为译者中心论。很难说当代解释学的那几个原初倡导者们会乐于看到这个结果。 即便早个几十年,译者通常也还被要求以化身的方式融在译作之中。译者的主体意识虽然会随译者的自我意识的强弱程度不同而有或显或隐的宣露,但那是不自觉的,例如傅雷的译文风格并不是他本人刻意想要在译文中表露出来的。相反,在翻译一个与自己文笔风格不相容的作品时,译者还更有责任做出压抑自己的努力——当然,最好的方式是干脆不译那些与自己风格迴异的作品。倘若一个演员在演任何一个角色时都只想把他自己演出来,那么这个演员就很难说是出色的。翻译也是如此。W. R. 别林斯基便说过:“如果普希金想翻译歌德,那么我们会期待,在翻译中显现出来的不是他自己,而是歌德。”[②]在年初于中山大学召开的“翻译与解释”的研讨会上,我也曾直言不讳地对许钧说:“我买昆德拉的《不能承受的生命之轻》,并不是为了读许钧。” 这些要求应当是不言而喻的,甚至这里的重复都会显得多余。但另一方面又的确可以看到,在主张叛逆论的人中的确有一些像许钧这样的严肃学者,因而叛逆论的提出必定有它的理论基础。 首先需要指出的一点在于,如果有人主张忠实或叛逆,那么首先要弄清,忠实或叛逆是针对什么而言。在思想翻译中,例如在《圣经》翻译中,如果译者的任务像W. 本雅明所说的那样在于传达思想,那么语言表达上的叛逆就是可以容忍的。具体地说,以何种语言符号、表达方式、风格语气来传递同一个思想、转渡同一个意义,这是一个虽然不是无关紧要、但终究还是第二性的问题。与此相反,对思想或意义的叛逆则不被允许,否则译者就是在创作而不是在翻译。这可以算是译者之为译者的身份同一性底线了。 这样的说法当然隐含了一个前提,即:思维和语言并不处在同一个层次上,至少它们是不能相互替代的。这个前提的成立可以依据L. S. 维果茨基的研究成果。他曾借助于格式塔心理学家对类人猿语言与智力以及对发生心理学家对儿童的语言与智力的各项研究成果,得出这样一个值得注意的结论:“思维与言语具有不同的发生学根源”,“这两个机能沿着不同的路线发展,彼此独立”,而且他尤其指明,“在思维与言语的发展过程中,思维发展有前语言阶段,言语发展有前思维阶段,两者的表现是非常明显的。” 但维果茨基同时还指出,而且这是至关重要的一个论点:思维机能与言语机能的关系在类人猿那里“不是明确的和不变的”,但在儿童心理的发展中,这两种机能可以汇合,这时,“思维变成了言语的东西,而言语则变成了理性的东西”。[③]正是在这一点上,人类与类人猿这样具有较高智慧的动物关键区别显现出来:惟有在前者那里,思维与言语才相互会合,并且借助于符号而不断得到双方面的提升。可以说,这个过程就是使人类越来越不同于类人猿和其他高级思维动物的东西。 当然,这种会合并不是完全的融合。我们可以毫无疑问地确定:存在着“非言语的思维(nonverbal thought)”和“非智力的言语(nonintellectual speech)”。它们各自独立,不参与上述思维和语言的合并,只是间接地受到言语思维过程的影响。[④] 如果我们接受维果茨基的这个研究成果,我们就不必再去考虑一些语言哲学家对思维与语言的同一性问题的思考,例如不再去回答维特根斯坦所提出的小孩子是否“会自发地进行思维,哪怕不学任何一种语言?”的问题。[⑤]也就是说,我们就可以接受思想和语言的非同一性前提。 在这个前提下,当我们谈及翻译的时候,我们可以区分这样两个基本的含义: 第一个含义在于:思维或思想向语言的转渡“转渡”为语言。Translate或übersetzen首先是指将一个从思想转渡到语言,亦即将某些意会的东西转变为言传的东西。这个过程是由原作者本人完成的。这也是原作者能够成为原作者的基本条件。因此,海德格尔会说:“我们始终也在将我们自己的语言、母语转渡到(übersetzen)它自己的语词之中。言说(Sprechen)与言谈(Reden)自身就是转渡……在每一个对话和自身对话中都贯穿着一个原初的转渡……这种转渡(übersetzen)可以在语言表述不发生变化的情况下发生。”[⑥] 这个过程看似简单,实际上的复杂性却并不逊于译者所要完成的转渡。因为从思维向语言的转渡原则上包含着两个层面或两个阶段:其一,从思维活动向内部语言的“转渡”,其二,从内部语言向外部语言的“转渡”。 从上面的引文来看,海德格尔趋向于把思想与内部的言说或言谈等同起来。这意味着他在此问题上更多地处在施莱尔马赫而非胡塞尔的影响圈中。胡塞尔曾把意识活动与内心独白和外部传诉明确地区分开来。可以说,胡塞尔的看法更接近于维果茨基的研究成果。在维果茨基那里,这个从思维到语言的转渡还可以进一步分为四个方面:1)动机(情绪、欲望);2)思维;3)内部语言;4)外部语言。它们可以说是勾连心理学和语言学的四环纽带。我们在下面为简单起见只将它们划分为两个环节:内部语言和外部语言。 尤契夫所说的“语言一旦发声就是谎言”,就意味着在从一种语言向另一种语言转渡之前,在同一主体内部,思维(内部语言)向语言(外部语言)的转渡已经成为问题。通常所说的“辞不达意”,就是对这个问题的一种表达。 现在来看海德格尔的翻译观,它在总体上仍然是有效的。翻译对于他来说不是重构,而是转渡,即转渡到原初被陈说的东西那里。[⑦]这里含有多重的意思:首先是从思想转渡到内部语言,然后是从内部语言转渡到外部语言——这是作者的任务;然后从外部语言转渡到另一种外部语言——这是译者的任务。 在这里已经提到了思想翻译的第二个基本含义:思想的转渡必须借助至少两种外部语言。这个含义是不言自明的。它也是最一般意义上的翻译的词义,即:将一种外部语言转换为另一种外部语言。但如果我们同时顾及到上述两个含义,那么在翻译中,我们就至少面临双重的转渡问题。事实上,如果从一种外部语言向另一种外部语言的翻译的可能性需要证明,那么从思维向语言(粗略地说:从内部语言到外部语言)的转渡的可能性也需要证明。L. 莱纳斯曾说,“两种不同的语言是两种不同的世界观。可以说,每一个真正的翻译都必须首先将思想剥离开陌生的语词,然后用本己的语词来重新妆扮它。”[⑧]在这里,语言被等同于思想和语词的结合体,而通常意义上的语言则被看作是语词。我们通常所说的翻译,在很大程度上只是针对这个“剥离”和“重新妆扮”的过程而言。 需要说明的是,在一般翻译中,上面所说的第一个含义往往被忽略。这主要是因为,这个从思想到外部语言的转渡过程,在从一种语言向另一种语言翻译的过程中被设定为是已经完成的。我们通常不会怀疑,原作者已经通过他自己的语言而将他的思想表达了出来。 一旦这一点受到怀疑,译者的叛逆趋向就会产生。这时我们谈论的“背叛”,不是对原作者思想的背叛,而是对他的语言表达的背叛。如果译者相信,原作者的语言遮蔽了他所想表达的思想,那么译者对原作者语词、语句、乃至风格的叛逆都是合法的。但这个合法性程度最终还是有限的,它取决于译者的信念强度,这个信念是指:他是否通过原作者的语言,比原作者更好地理解了借助这个语言所表达的思想。 这里涉及到了解释学的核心问题。一般说来,解释学否认一个可为所有人达及的客观意义的存在。它认为意义始终处在与意义领会者的互动之中。但解释学并不否认原意的存在,否则我们根本无法谈论意义的转渡。解释学所说的理解意义,相当于对一个思想的再构,这种再构当然不是原创,但也不可能是复制。R. 斯贝曼说:“再构意味着,将一个思想再思考一次,但要思考得更好。根据艺术的规则真正地思考某些在开端上只是模糊地被揣测到的、仅只‘直觉地’被把握到东西。只有能够如此被再构的东西才能被看作是一个真实地被思考的东西。”[⑨] 就此而论,当一个译者去再构原作者的思想时,他有可能比原作者更好地(例如更为圆融地)思考其思想,并且比原作者更好地(例如更为通达地)表达其思想。 可是,即便在这种情况下,译者也很难赋予自己总体叛逆的权利。具体地说,译者可以具有对原作语言表述上的某些叛逆权利,但并不具有对原作思想理解上的叛逆权利。如果叛逆论者们承认这一点,那么我们之间的争论便可以休矣。若否,则我还要继续说两句。 我们的确可以承认,价值判断、传统成见预先包含在各种翻译和研究的观念中,不仅人文科学是如此,社会科学甚至自然科学也是如此,但这样是否可以得出:追求客观性对于科学家来说是毫无意义的呢? 对文本的诠释与对真相的认识,道理是一样的。眼下学界对解释学原则的理解过度宣扬了“原意”不在的(严格地说,不“客观地”存在的)方面,却没有说明,“原意”的存在恰恰是各种诠释得以成立的前提。失去了“原意”,或者说,失去了对“原意”存在的信念,各种诠释之间的可比性也就不存在,诠释也就不再是诠释,而变为原创。以绘画为例,我们可以说,一个赝品比一个原作画得更好。但如果根本不存在原作,那么那个被认为是摹仿的作品也就失去作为“赝品”存在的权利。而译作的本质中便包含着“赝品”的成分。在这个意义上,译者与赝品作者一样,是不自由的。 那么译者有没有自己的自由呢?当然有,他可以自由地选择作者、语言、论题、理念、时代、作品、形式、风格等等。但他不能自由地诠释。诠释的主观性并不等于诠释的随意性。这在译者这里就意味着,他必须尽可能地贴近原意,无论他是否能够达到它。这里所说的是我们在翻译中的努力取向:我们必须朝向原意的一极,而不是朝向随意的一极。 译者是否可以比原作者更好地理解原作者本人,这个问题往往取决于译者的主体意识的强弱。我在这点上始终持谨慎的态度。陈修斋先生曾说,“译者切不可以为自己什么都懂”,表达的也是这个态度。在我看来,译者的诠释权利很小,通常只是在原意模糊的情况下才出现。但即便是在这里,我们仍然还有用模糊来应对模糊的可能,在模糊的语言中选择一个比较接近原有模糊含义的翻译。只有当这种可能完全不存在时,举例来说,当我们不知“Bruder”指的究竟是“哥”还是“弟”时,而我们又必须按汉语的习惯来告诉读者是“哥”还是“弟”时;即是说,只有当我们不得不放弃含糊,做出明确的抉择时,我们才有权利做出诠释。 根据上面的划分,今天我们可以在思想翻译的范围内对翻译的理想“信达雅”做如下的阐释: 信:思想的再构。对原作中所要表达的思想的尽可能如实把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。 达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地、甚至更通达地表达原作的意义,也就是译者所把握到的原作的思想。 雅:风格的复制。不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。 最后再回到许钧的《翻译论》上来。许钧既是《翻译论》的作者,也是昆德拉代表作《不能承受的生命之轻》的译者。报载昆德拉在授权上海译文出版社翻译出版其作品时,要求只有一个,就是“忠实原著”。但译者许钧在他的《翻译论》中则把意大利的俗语“翻译就是叛逆(Traduttore, traditore)”视作一个“朴素的真理”,坦然地予以接受,并且提出翻译中的“意义再生”的主张。[⑩]这里似乎潜含着一场作者和译者间的实际交锋。 然而从媒体的介绍来看,许钧又自认是一个忠实论者,接近原著是他的翻译原则。他在韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》与自己翻译的《不能承受的生命之轻》之间划出了一条界线:前者“充满作家个人风格”的作品,后者可以说“更接近原著”的译者作品。如此一来,昆德拉和许钧的交锋反倒像是许钧自己的实践与自己的理论之间的交锋了。 我们是否可以说:实践中的忠实论者,理论上的叛逆论者——这是许钧的尴尬,也是今天诸多译者的尴尬? 本文的意图不仅在于指出这种尴尬,而且还想为从理论上解释和解决这个尴尬提供一个尝试。 2004年6月2日于广州 -------------------------------------------------------------------------------- [①]许钧,《翻译论》,武汉,2003年。许钧在这里很坚定地把“忠实论”描述为“一种天真而理想化色彩浓重的翻译观”(第315页)。 [②]转引自:K. Dedecius, Vom übersetzen, Frankfurt a.M. 1986, S. 112. [③]参见维果茨基,《思维与语言》,李维译,杭州,1997年,第46、49页。 [④]维果茨基,《思维与语言》,第54页。 [⑤]参见L. Wittgenstein, Philosophische Bemerkungen, in: Werkausgabe Band 2, Frankfurt a.M. 1981, S. 53 f. [⑥]M. Heidegger, Parmenides, GA Bd. 54, S. 17 f. [⑦]R. Spaemann, "Zur Einführung, Philosophiegeschichte nach Martin Heidegger", in: Th. Buchheim (Hrsg.), Destruktion und übersetzung, Weinheim 1989, S. 5. [⑧]转引自:K. Dedecius, Vom übersetzen, Frankfurt a.M. 1986, S. 110. [⑨]R. Spaemann: "Zur Einführung. Philosophiegeschichte nach Martin Heidegger", in: a.a.O., S. 4 f. [⑩]参见许钧,《翻译论》,第三章、第六节和第六章、第二节。
作者: 郁达夫等著;周星主编
出版社:中国华侨出版社,2008
简介: 《那水》作者从文化名人的各异角度去透视中华名川的风味和特质。同一名川,不同的大师感知的角度不一……长江、黄河之浩荡,西湖、九寨之清雅,武夷涧、白马湖之幽静,青海湖、昆仑瀑之神秘,青岛海、北戴河之阔达…… 自从亚里士多德的文学模仿论创定以来,以为诗的起源是根据于模仿本能的学说,到现在还没有绝迹;论客的富有独断性者,甚至于说出“所有的艺术,都是自然的模仿;模仿得像一点,作品就伟大一点,文学是如此,绘画亦如此,推而至于音乐,舞蹈,也无一不如此”等话来。这句话,虽则说得太独断,太笼统;但反过来说,自然景物以及山水,对于人生,对于艺术,都有绝大的影响,绝大的威力,却是一件千真万确的事情;所以欣赏山水以及自然景物的心情,就是欣赏艺术与人生的心情。 无论是一篇小说,一首诗,或一张画,里面总多少含有些自然的分子在那里;因为人就是上帝所造的物事之一,就是自然的一部分,决不能够离开自然而独立的。所以欣赏自然,欣赏山水,就是人与万物调和,人与宇宙合一的一种谐合作用,照亚里士多德的说法,就是诗的起源的另一个原因,喜欢调和的本能的发露。 自然的变化,实在多而且奇,没有准备的欣赏者,对于他的美点也许会捉摸不十分完全的;就单说一个天体罢,早晨的日出,中午的晴空,傍晚的日落,都是最美也没有的景象;若再配上以云和影的交替,海与山的参错,以及一切由人造的建筑园艺,或种植畜牧的产物,如稻麦、牛羊、飞鸟、家畜之类,则仅在一日之中,就有万千新奇的变化,更不必去说暗夜的群星,月明的普照,或风、雷、雨、雪的突变,与四季寒暖的更迭了。 我们人类,大家都有一种特性,就是喜新厌旧,每想变更的那一种怪习惯;不问是一个绝色的美人,你若与她日日相对,就要觉得厌腻,所以俗语里有“家花不及野花香”的一句;或者是一碗最珍贵最可口的菜,你若每日吃着,到了后来,也觉得宁愿去换一碗粗肴淡菜来下饭;唯有对于自然,就决不会发生这一种感觉,太阳自东方出来,西方下去,日日如此,年年如此,我们可没有听见说有厌看白天晚上的一定轮流而去自杀的人。还有月亮哩,也是只在那么循行,自有地球有人类以来的一套老调,初一出,月半圆,月底全没有,而无论哪一处的无论哪一个人,看了月亮,总没有不喜欢的,当然瞎子又当别论了。自然的伟大,自然的与人类有不可须臾离的关系,就此一点也可以看出来了,这就是欣赏自然景物的人类的天性。 欣赏自然景物的本能,是大家都有的;不过有些人忙于衣食,不便沉酣于大自然的美景,有些人习以为常了,虽在欣赏,也没有欣赏的自觉,因而使一般崇拜自然美的人,得自命为雅士,以为自然景物,就只为了他们少数人而存在的。更有些人,将自然范围限制得很小,以为能如此这般的欣赏,自然景物,就尽在他们的囊中了。下边的四首歌曲和一张节目,就是这些雅士们的欣赏自然的极致,我们虽则不能事事学他们,但从小处也可以见大,倒未始不是另一种欣赏自然景物的规范。 这些原也不免有点过于自命风雅,弄趣成俗之嫌;可是对于有些天良丧尽、人性全无的衣冠禽兽,倒也可以给他们一个警告,教他们不要忘掉自然。我从前在北平的时候,就有一位同事,是专门学法律的人,他平时只晓得钻门路,积私财,以升官发财为惟一的人生乐趣,你若约他上中央公园去喝一碗茶,或上西山去行半日乐,他就说这是浪漫的行径,不是学者所应有的态度。现在他居然位至极品,财积到了几百万了,但闻他惟一娱乐,还是出外则装学者的假面,回家则翻存在英国银行里的存折,对于自然,对于山水,非但不晓得欣赏,并且还是视若仇敌似的。对于这一种利欲熏心的人,我以为对症的良药,就只有一服山水自然的清凉散,到这里,前面所开的那两个节目,倒真合用了;因为山水、自然,是可以使人性发现,使名利心减淡,使人格净化的陶冶工具。我想中国贪官污吏的辈出,以及一切政治施设都弄不好的原因,一大半也许是在于为政者的昧了良心,忽略了自然之所致。 自然景物所包涵的方面,原是极博大、极广阔的;像上面所说的天地岁时、社会人事,静而观之,无一不是自然,无一不可以资欣赏,但这却非要悠闲自得,像朱夫子那样的道学先生才办得到;至于我们这种庸人,要想得到些自然的美感,第一,还是上山水佳处去寻生活,较为直截了当;古今来,闲人达士的游山玩水的习惯的不易除去,甚至于有渴慕烟霞成痼疾的原因,大约总也就在这里。 大抵山水佳处,总是自然景物的美点发挥得最完美,最深刻的地方。孔夫子到了川上,就觉悟到了他的栖栖一代,猎官求仕之非;太史公游览了名山大川,然后才死心塌地,去发愤而著书。可知我们平时所感受不到的自然的威力,到了山高水长的风景聚处,就会得同电光石火一样,闪耀到我们的性灵上来;古人的讲学读书,以及修真求道的必须要入深山傍大水去结庐的理由,想来也就在想利用这一点山水所给与人的自然的威力。 我曾经到过日本的濑户内海去旅行,月夜行舟,四面的青葱欲滴,当时我就只想在四国的海岸做一个半渔半读的乡下农民;依船楼而四望,真觉得物我两忘,生死全空了。后来也登过东海的崂山,上过安徽的黄山,更在天台雁荡之间,逗留过一段时期,每到一处,总没有一次不感到人类的渺小,天地的悠久的;而对于自然的伟大,物欲的无聊之念,也特别的到了高山大水之间,感觉得最切。所以要想欣赏自然的人,我想第一着还是先上山水优秀的地方去训练耳目,最为适当。 从前有一个赞美英国19世纪的那位美术批评家拉斯肯的人说,他在没有读过拉斯肯以前,对于绘画,对于蒙勃兰高峰的积雪晴云,对于威尼斯,弗露兰斯的壁画殿堂,犹如瞎子,读了之后,眼就开了。这话对于高深的艺术品的欣赏,或者是真的,但对于自然美,尤其是山水美的感受,我想也未必尽然。粗枝大略的想欣赏自然,欣赏山水,不必要有学识、有鉴赏力的人才办得到的;乡下愚夫愚妇的千里进香,都市里寄住的小市民的窗槛栽花,都是欣赏自然的心情的一丝表白。我们只教天良不泯,本性尚存,则但凭我们的直觉,也就尽够做一个自然景物与高山大水的初步欣赏者了。
出版社:上海外语教育出版社,2006
简介: 《外教社人物传记系列:达?芬奇(英汉对照)》内容简介:作为意大利文艺复兴时期最负盛名的艺术家,利奥纳多·达·芬奇创作了不少世界上最著名的绘画作品。他的《蒙娜丽莎》和《最后的晚餐》极大地影响并改变了欧洲画坛。 利奥纳多不仅是绘画大师、雕塑家,还是一名出类拔萃的科学家和发明家。从人体到光的运动,利奥纳多的研究范围无所不包。他发明了飞行器、兵器以及排水系统。他的创造天赋成就了他众多跨时代的辉煌。 《外教社人物传记丛书》系列是上海外语教育出版社从美国乐勒出版集团引进的一套奉献给广大青少年朋友的优秀传记丛书,适合高中生和大学一二年级学生阅读,其语言原汁原味,采用英汉对照的形式,注释详尽,便于阅读和学习。 全套丛书共分13册,人物包括美国开国元勋本杰明·富兰克林,著名黑人民权运动领袖马丁·路德·金,文豪莎士比亚,意大利文艺复兴巨匠达·芬奇,极具个人魅力的体育明星泰格·伍兹、穆罕默德·阿里、魔术师约翰逊,影视音乐界的巨星卓别林、史蒂文·斯皮尔伯格、玛丽莲·梦露、甲壳虫乐队,商界奇才比尔·盖茨,以及深受世人爱戴的戴安娜王妃等。阅读这些著名人物的传奇人生,可以帮助青少年朋友们了解西方不同时代的社会历史背景,更能够激励他们树立远大理想,以积极的态度直面人生的风雨。 本册为《外教社人物传记丛书》之《达·芬奇》。 《外教社人物传记系列:史蒂文?斯皮尔伯格(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:拳王阿里(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:本杰明?富兰克林(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:泰格?伍兹(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:卓别林(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:玛丽莲?梦露(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:比尔?盖茨(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:魔术师约翰逊(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:莎士比亚(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:甲壳虫乐队(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:马丁?路德?金(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:戴安娜王妃(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:奥普拉?温弗瑞(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:史蒂芬?霍金(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:马克?吐温(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:德兰修女(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:拿破仑?波拿巴(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:伊丽莎白女王一世(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:简?奥斯丁(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:超人克里斯托弗?里夫(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:乔治?卢卡斯(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:温斯顿?丘吉尔(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:兰斯?阿姆斯特朗(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:纳尔逊?曼德拉(英汉对照)》 点击查看 《外教社人物传记系列:埃及女王克娄巴特拉(英汉对照)》 点击查看
Aesthetic insight into feministic literature and arts
作者: 陈凤珍著
出版社:光明日报出版社,2009
简介: 本书为国内首部从文艺美学视角研究女性主义的学术专著,具有重要 的前沿学术意义。作者从广阔的文化视域关注中国古代及现当代文学艺术 中女性创作的意义表达和身份确立问题,将女权主义理论和中国女性艺术 结合起来进行研究,解决了文艺理论和批评实践脱节的难题。本书运用现 象学、解释学、形态学等不同的当代美学方法,对不同时代的女性文学、 女性绘画、女性书法、女性舞蹈等艺术形态加以深度剖析,从历代文化的 碎片中审视女性艺术在历史上的尴尬地位和缺席状况,探索女性艺术的发 展轨迹及其在艺术上的诸多困惑,思考怎样建构生态女性艺术和生态女性 文化批评的复杂问题,进而通过女性主义文艺美学研究,推动女性乃至人 类审美解放并发出东方的声音。
作者: 范曾著
出版社:华东师范大学出版社,2006
简介:本书首次荟萃了范曾先生对中国古典文学的独到阐述:从屈原到王国维,千年骚魂,薪火相传。范曾先生用如椽之大笔、心怀澎湃之激情,化作诗词歌赋、论文绘画,展开了与历代文豪诗杰的心灵对话。 “吟咏之间,吐纳珠玉之声;眉睫之前,卷舒风云之色”。 本书是范曾继《孝庄心解》、《庄子显灵记》之后的又一有关中国传统文化的力作,是对自屈原以来历代古典文学的吟赏及研究,充分体现了作者高妙的理解力及学术素养。书中配有近六十幅作者亲绘之人物,诗意中国画,图文辉映,既宜赏读又宜收藏。
作者: (日)金井五郎,白艳霞编著;白艳霞,林晓翻译;木子,佟昭丽等绘画
出版社:外语教学与研究出版社,2007
简介:《"今昔物语""宇治拾遗物语"精选》内容简介:《日本民间传奇》丛书包括《今昔物语》《宇治拾遗物语》精选和《御伽草子》精选。凡具有二级左右日语水平的同学和朋友都可以阅读。本丛书取材于日本历史上流传下来的民间故事集,根据中国大学生学习日语的需要改写而成。主要由几下几个部分构成: 一、题解 二、导读 三、日语正文和注解 四、中文译文以及文化注解 通过阅读轻松有趣的传奇故事,学习日语基础知识同时掌握日本文化,更在不知不觉中掌握阅读技巧,提高阅读能力。是日语学习者及爱好者的优秀读物。



















