新译学论稿
作者: 王宏印著
出版社:中国人民大学出版社,2011
简介: 王宏印编著的《新译学论稿》是作者近来关于中国翻译学建设中一系
列问题思考的结果,几乎涉及译学建设的方方面面,许多观点在学界是首
次披露,一些材料和选题体现了个体研究的独特性,例如:中国传统译论研
究、《红楼梦》专题研究、诗歌翻译研究、文学翻译批评、民族文学与典
籍英译,以及穆旦(查良铮)研究、吴宓研究等。虽然内容复杂多变,但并
非庞杂散乱,而是统归文学翻译和批评性研究,分属于不同栏目,林林总
总,蔚为大观,却始终不离开基本问。其讨沦本身又有相当的思考深度和
学术前沿的性质。其中有一些是新近的思考,例如文笔与译笔问题、文史
哲如何打通等问题。《新译学论稿》的写作和修改体现了一些复杂的加工
程序。除了一些分开发表过的文字之外,若干现成的文字(例如专著和译著
的序言和学术发言,一般皆在一两万字,杂志上无法单独发表),仍然需要
仔细修改,纳入一定的系统。有些部分要重新写过,还有的原来只是个题
目或提纲,需要抽出时间专门撰写,才能完成。全书分为十辑,包括作者
研究的诸多方面和一定的理论体系建设,同时体现个人语言特色和学术批
评话语。全书前有导论后有余论,辑前有导言,导言导论本身又有独立的
学术价值,常常是相关论文的片段或节选,而不是一般的穿靴戴帽、落于
俗套的文字。总之,作为文集荟萃,《新译学论稿》凝聚着作者多年的研
究心血和教学智慧,学界有称为“翻译学的中国化道路”的,但又有较强
的个体化研究特色和个人写作风格,姑且名为“新译学论稿”,权作对中
国翻译学建设的一份贡献吧。