Translation and difference:Young J. Allen: his translation and the spread of western learning
作者: 卢明玉著
出版社:首都经济贸易大学出版社,2010
简介: 本书是对晚清传教士林乐知的译述与其西学传播的专题研究,采用的是
历史研究和翻译研究相结合的方法,弥补了历史界忽视译著的文本分析和翻
译界缺乏对译著的历史评价的缺陷。两种研究方法的结合既可揭示译著的历
史价值,又可为历史评价提供确凿的文本依据。
对林乐知的译述与西学传播的研究是对晚清传教士的个案研究与专题研
究。本研究探讨了林乐知的双重文化身份,旨在搭建他来华前后思想和活动
之间的联系,加深对林乐知在华思想和行为特点及相互关系的认识,正视其
中国情结并揭示他向西方介绍中国的史实;通过对林乐知从事翻译的缘起、
汉语习得的经历、翻译方式及译论的考察,揭示其翻译特点和翻译观。本书
以《译民主国与各国章程及公议堂解》和《全地五大洲女俗通考》两个具体
译本为例,采用翻译研究和历史研究相结合的方法,对译本进行多层次、多
视角的剖析,揭示林乐知译述与西学传播之间的关系;并以《文学兴国策》
为林乐知西学传播的代表作,对原、译作之间的关联及其所体现的文本、文
化关系进行系统研究。从西学传播和译述两方面,考察林乐知采用文化适应
策略的目的、方法和影响,宏观地分析了以林乐知为代表的晚清传教士西学
传播的背景、特点、影响和局限,并总结了西学传播的两种评价范式,给出
新的评价。
本书就翻译和跨文化交流的关系作理论上的探讨,提出翻译文化史研究
模式。依此模式,通过分析“因异而译——林乐知的双重文化身份”、“以
译传异——林乐知的翻译与西学传播”、“透视译异——《文学兴国策》个
案分析”、“异藏于译——林乐知西学传播的文化适应策略”、“化译为异
——以林乐知为代表的晚清传教士西学传播”,对林乐知的译述与其西学传
播的关系进行剖析,从翻译前提、翻译过程和翻译结果三个方面分别考察,
揭示“译”与“异”的辩证统一关系。得出的结论是:翻译应民族、文化之
需而生;反过来,翻译可改变原有文化,注入异质文化,对原语文化和译语
文化产生作用;“译”和“异”二者之间相辅相成的同时又彼此相制,形成
各自的局限性,这是晚清传教士翻译在中国翻译文化史中的地位、意义和局
限所在。
林乐知的西学传播活动形式多样、影响深广,在晚清自由派传教士中具
有代表性。通过对林乐知的个案研究,本书试图回答以下五个问题:
1.晚清传教士为何在传教之外进行西学传播?传教士因具有中西双重
文化身份,又通过汉语习得克服了语言障碍,满足了传播西学的先决条件。
加上受到倾向自由派传教方针的宗教运动的影响和寓华时久而生的助华救华
的博爱之心,他们中的很多人像林乐知一样产生了引介西学以改造中国的想
法。对比中西异同,分析华人需求,再基于扩大基督教影响的隐含目的,他
们将其认为适合华人的西学引介了过来,即因异而译。
2.晚清传教士传播了哪些西学?通过分析林乐知对西方民主制度、妇
女解放思想和西方近代教育制度的译介,可以揭示晚清传教士西学传播的内
容主要集中在思想文化领域,以促进改革、改造社会为目的,即以译传异。
3.他们是怎样进行西学传播的?分析以林乐知为代表的晚清传教士的
西学传播活动和著述译论,发现文化适应策略多为他们所采用。采用该策略
主要是利用中西文化相通相容的一面规避相异相斥的一面,以求在中国当时
的社会文化背景下,西学传播易于进行,即异藏于译。
4.主要意义何在,是怎样产生的?化译为异:晚清传教士西学传播的
最重要的贡献在于他们向华人敞开了西方文化的大门,将具有近代意义的西
方科学知识、价值观念、制度风俗引进中土,对引介西方近代思想和沟通中
西文化起到了开先河的作用,产生了星火燎原之势。这是中外社会历史、文
化相互作用的结果;是传教士应晚清寻求救国良策的需求作出的尝试和回应
。传教士对晚清出路的探索通过西学译介与华人救国出路探索的相互作用,
在不同历史阶段呈现出不同的特点。我们以晚清中国自强出路探索的历史视
角评价传教士西学传播:它是晚清中国出路的一种探索;加快了华人对社会
弊病的认识;引介了西学、西法;缩短了华人自我探索的过程;既是宣教的
载体,又是其干扰者。
5.有何局限,局限的根源在哪里?晚清传教士西学传播的局限表现在
三个方面:引介活动零散,缺乏系统的组织规划;引介的内容良莠不齐,译
介的一流作品较少;传教士依据自己的判断和西方模式来引介西学,他们的
译介与华人的切实需求之间存在一定的差距,同时,华人对局外人的“给予
”也会产生与对本土精英的“自选”不同的接受心理。这些都导致传教士西
学传播的角色后期被中国本土知识分子所取代。以上局限源于传教士的西学
传播活动缺乏组织性,往往是各自为政;同时,他们摆脱不了自身教育、学
术水平的局限;再有,他们的双重文化身份在利于其沟通中西的同时,也因
有此标签而成为西学传播的障碍,“译”和“异”之间相互制约形成各自的
局限性,即译异相制。
最后我们要说:对晚清传教士的历史评价应因人而异,因时而异,因事
而异,不可统而概之、失之偏颇。