共找到 2 项 “(法)玛” 相关结果
Traduction aujourd’hui le modele interpretatif
作者: (法)玛丽雅娜·勒代雷著;刘和平译
出版社:中国对外翻译出版有限公司,2011
简介: “中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼 具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主 ,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛 书、翻译史研究丛书、口笔泽教学哼研究丛书、翻译名家研究从书、经典作 品翻译与传播研究从书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、 翻译与跨学科研究丛书等。 由玛丽雅娜?勒代雷编著的《释意学派口笔译理论》是“中译翻译文席 ?口笔译教学与研究丛书”之一。作为法国释意学派翻译理论的最新代表作 ,它是翻译理论与翻译教学理论相结合的光辉典范。《释意学派口笔译理论 》精辟论述了语言教学与翻译教学、教学翻译与翻译教学的原则区别,从人 文本位出发,分析机器翻译的前景,新意选出,别开生面。
Pedagogie raisonnee de l’interpretation
作者: (法)达妮卡·塞莱斯科维奇(D. Seleskovitch), (法)玛丽雅娜·勒代雷(M. Lederer)著;闫素伟,邵炜译
出版社:中国对外翻译出版公司,2007
简介: 精辟阐述翻译培训的基本方法,从理论上、方法上,通过实例分析告诉我们会议翻译是一种什么样的职业。 为愿意当翻译、愿意教授翻译的人指出一条与成见大相径庭的道路:如何学习和教授翻译,如何使学习翻译的年轻人少走弯路,如何使组织翻译教学的机构事半功倍。 本书介绍的翻译方法是:捕捉话语的意思,把讲话者的思想变成自己的思想,再用译入语重新表达这一思想,同时又遵守译入语的语言规则。 本书旨在为各层次的国际交流解决翻译质量问题,让教授翻译和准备教授翻译的教师培养出既能够为国家元首做交传,也能够在高度专业性的会议上担任同传的译员。
中国对外翻译出版有限公司,2011
中国对外翻译出版公司,2007