简介
本书名“雪的款待”,出自作者所翻译的保罗·策兰的诗句“你可以
满怀信心地/以雪来款待我”。这是面对精神的言说,也是面对沉默的言
说。无论它谈论的是创作,还是翻译,是一个诗人“经验的成长”,还是
穿越边界的语言之旅,它都力图触及到那“言辞之根”。它立足于自身的
时代境遇,指向一种存在之诗。
目录
汉园新诗批评文丛·缘起
你深入在我们之内的钟
“走到词/望到家乡的时候
阿默斯特之行
纽约十二月
爱和死我们都还陌生——纪念余虹
诗歌,或悲痛的余烬
词的“昏暗过渡”与互译——近年的翻译诗歌(一)
“在盐库守着波涛的记忆——近年的翻译诗歌(二)
随激情和忧虑创造神话的艺术家
雪的款待:读策兰诗歌
负重的丰饶仍在练习弯腰
早春二月轰响的泥泞——纪念“朦胧诗”三十年
诗歌,现实与语言之旅
“独自垂钓”的诗歌翻译——兼谈2009出版的几本译诗集
为凤凰找寻栖所——答一位青年诗人
“对中国的执迷”与“世界文学”的视野
“驻校诗人”札记(2007.9 -2007.12)
哥特兰岛上的追寻
哥本哈根行
汉语的容器——序林克译《荷尔德林诗选》
向赫塔·穆勒致敬
一次穿越,或回归——欧罗巴利亚艺术节记行
篝火已经冷却——读池凌云的诗
雪的款待
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×