简介
《实用科技英语翻译研究》按照传统翻译研究的编写体系与翻译技巧编写,分为十六章。书中从英译汉的一般规律与原则出发,结合科技英语文体的特点,从英汉两种语言对比差异的角度,分析科技英语翻译成汉语过程中存在的各种语言障碍及其成因,并通过精选的大量典型例句探讨了克服这些障碍的一些行之有效的原则和技巧。所选译例内容涉及通信、电子、计算机、环境、能源、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇宙等多个科技领域,充分体现当代科学技术的发展,语言地道、内容实用,不仅有利于研学科技英语翻译,也有益于习得科技英语词汇、语法、句法,同时传播了科学技术知识。本研究内容按章节逐次展开,条分缕析,重点突出,循序渐进。各章既可单独使用,方便查阅,亦可与其他各章合为一体,互为参照。可作为英语专业及理工科专业本科生、研究生“科技英语翻译”课程教材,同时对科技英语研究人员和广大科技工作者有参考和实用价值。
目录
第一章 翻译概论
1.翻译的性质和范围
2.翻译标准
3.科技英语翻译标准
4.直译与意译
5.译好科技英语需要具备的三个条件
5.1 对英语要比较精通(外语水平)
5.2 汉语水平要比较高(汉语水平)
5.3 对有关的科技内容要比较熟悉(知识水平)
第二章 科技英语的句法特点
1.大量使用长句、复杂句
2.大量使用名词化结构
3.广泛使用被动语态
4.大量使用非限定动词
5.广泛使用后置定语
5.1 介词短语
5.2 形容词及其短语
5.3 副词
5.4 分词及其短语
5.5 定语从句
6.常用句型
6.1 It...that...结构句型
6.2 被动语态结构句型
6.3 as结构句型
6.4 分词短语结构句型
6.5 省略句结构句型
6.6 插入语结构句型
6.7 what从句结构句型
第三章 科技术语的构成及其翻译方法
1.科技术语的构成
1.1 缀合法
1.2 复合法
1.3 缩合法
1.4 首字母缩略
1.5 专有名词
2.科技术语翻译法
2.1 意译法
2.2 音译法
2.2.1 计量单位
2.2.2 首字母缩略
2.2.3 新型材料和化学品名称
2.2.4 新发现的自然现象或物质
2.3 形译法
2.3.1 选用近似这种字母形状翻译
2.3.2 保留原字母不译,以字母表达形状,有时在该字母后加“形”字
2.3.3 保留原字母不译,以字母代表一种概念
2.4 意、音兼顾的译法(半音半意译法)
2.5 创造新词
第四章 遣词用字
1.词义选择
1.1 根据词类,确定词义
1.2 根据上下文选择词义
1.3 根据搭配习惯选择词义
1.4 根据学科专业选择词义
2.词义引申
2.1 技术性引申
2.2 修辞性引申
2.3 具体化引申
2.4 抽象化引申
第五章 词量的增加
1.增添原文所省略的词语
2.增添必要的连接词语
3.用增词法表达出原文的复数概念
4.用增词法把抽象概念表达清楚
5.逻辑性增词
6.概括性增词
7.从修辞连贯考虑增词
8.词的重复
第六章 词量的减少
1.冠词的省略
2.代词的省略
2.1 省略人称代词
2.2 省译物主代词
2.3 省译反身代词
2.4 非人称代词“it”的省略
3.介词的省略
4.连词的省略
4.1 省略并列连接词
4.2 省译从属连接词
5.动词的省略
6.某些同义词或近义词可以只译出一个
第七章 转换法
1.词类转换
1.1 各种词类转换成动词
1.1.1 名词转换为动词
1.1.2 介词转换为动词
1.1.3 形容词转换为动词
1.1.4 副词转换为动词
1.2 各种词类转换成名词
1.2.1 动词转换为名词
1.2.2 形容词转换为名词
1.2.3 代词转换成名词
1.2.4 副词转换成名词
1.3 各种词类转换成形容词
1.3.1 副词转换成形容词
1.3.2 名词转换成形容词
1.4 各种词类转换成副词
1.4.1 形容词转换成副词
1.4.2 名词或动词转换成副词
2.句子成分的转换
2.1 主语与宾语之间的转换
2.2 主语与谓语之间的转换
2.3 主语与表语之间的转换
2.4 主语与状语之间的转换
2.5 主语与定语之间的转换
2.6 定语与状语之间的转换
2.7 定语转换成谓语
2.8 宾语转化成谓语
2.9 状语转化成补语
第八章 词序调整
1.不同的习惯表达顺序
2.倒装句的译法
2.1 语法结构性倒装的译法
2.2 修辞性倒装的译法
3.定语的词序调整
3.1 单个单词定语的词序调整
3.2 多个单词定语的词序调整
3.3 短语定语的词序调整
4.代词翻译的词序调整
5.复合句中的状语从句的位置
第九章 数词的翻译
1.单位问题
2.数词复数形式的翻译方法
3.倍数的译法
3.1 数量增加的译法
3.2 数量减少的译法
4.分数和百分数(增减)的译法
5.表示数量的习惯短语的译法
第十章 被动语态
1.将英语被动语态译成汉语的主动句
1.1 保持原主语不变
1.1.1 把及物动词当作不及物动词译出
1.1.2 通过“得到”、“受到”、“获得”、“加以”、“予以”、“有了”等动词使英语中的谓语动词转换为汉语的宾语
1.2 将被动句中的动作执行者译为主语,被动句原来的主语译为宾语,即:转换主语、宾语的位置
1.3 增添适当主语
2.译为汉语的无主句
2.1 颠倒语序,将主语译成宾语
2.2 在英语的主语前可加“对”、“将”、“把”、“使”等助词
3.英语被动语态保持不变
4.译为“是……的”(汉语的判断句)结构
第十一章 否定的译法
1.否定重点的判断
1.1 no,none位于主语或宾语之前时,否定的重点往往是谓语
1.2 否定句中表示程度、方式和频度的状语往往是否定的重点
1.3 否定句中的all,every等往往可能是否定的重点,而both则一定是否定的重点
1.4 否定句中的副词too,enough或谓语动词有前缀over时,否定的重点在too,enough或over上
1.5 形式上否定在主句,实际上否定的重点往往在从句之中
1.5.1 在“It does not appear(seem)that...”句型中
1.5.2 think,believe等动词的否定式若带有宾语从句时
1.5.3 否定句带有原因、目的、方式等状语从句时,从句往往是否定的重点
1.5.4 as引导的定语从句、方式状语从句、特殊的as短语,也可是the way后跟一个句子位于句末或句中时
2.正反处理/反面着笔
2.1 反说正译
2.2 正说反译
第十二章 句量的增减——分译与合译
1.分译法
1.1 单词的分译
1.1.1 副词
1.1.2 形容词
1.1.3 名词
1.2 短语的分译
1.2.1 名词短语
1.2.2 介词短语
1.2.3 分词短语
1.2.4 不定式短语
1.3 句子的分译
2.合译法
2.1 短语的合译
2.2 单句的合译
2.3 主从复合句的合译
第十三章 名词性从句
1.主语从句
1.1 由连接词引导的主语从句
1.2 “It”充当形式主语
2.宾语从句
3.表语从句
4.同位语从句
4.1 合译法
4.2 分译法
4.3 转换法
第十四章 定语从句
1.合译法
1.1 限制性定语从句
1.2 非限制性定语从句
2.分译法
2.1 限制性定语从句
2.2 非限制性定语从句
3.混合法
4.定语从句兼有状语的功能
4.1 译成表示原因的分句
4.2 译成表示结果的分句
4.3 译成表示让步的分句
4.4 译成表示条件的分句
4.5 译成表示目的的分句
4.6 译成表示时间的分句
第十五章 状语从句
1.译成相应的状语从句
1.1 时间状语从句的译法
1.2 地点状语从句的译法
1.3 原因状语从句的译法
1.4 条件状语从句的译法
1.5 方式状语从句的译法
1.6 目的状语从句的译法
1.7 结果状语从句的译法
1.8 让步状语从句的译法
1.9 比较状语从句的译法
2.状语从句转译成其他形式的状语从句
3.状语从句(尤指时间状语从句)变成定语从句
4.紧缩法
第十六章 长句的译法
1.顺序法
2.逆序法
3.分译法
4.加括号法
主要参考书目
1.翻译的性质和范围
2.翻译标准
3.科技英语翻译标准
4.直译与意译
5.译好科技英语需要具备的三个条件
5.1 对英语要比较精通(外语水平)
5.2 汉语水平要比较高(汉语水平)
5.3 对有关的科技内容要比较熟悉(知识水平)
第二章 科技英语的句法特点
1.大量使用长句、复杂句
2.大量使用名词化结构
3.广泛使用被动语态
4.大量使用非限定动词
5.广泛使用后置定语
5.1 介词短语
5.2 形容词及其短语
5.3 副词
5.4 分词及其短语
5.5 定语从句
6.常用句型
6.1 It...that...结构句型
6.2 被动语态结构句型
6.3 as结构句型
6.4 分词短语结构句型
6.5 省略句结构句型
6.6 插入语结构句型
6.7 what从句结构句型
第三章 科技术语的构成及其翻译方法
1.科技术语的构成
1.1 缀合法
1.2 复合法
1.3 缩合法
1.4 首字母缩略
1.5 专有名词
2.科技术语翻译法
2.1 意译法
2.2 音译法
2.2.1 计量单位
2.2.2 首字母缩略
2.2.3 新型材料和化学品名称
2.2.4 新发现的自然现象或物质
2.3 形译法
2.3.1 选用近似这种字母形状翻译
2.3.2 保留原字母不译,以字母表达形状,有时在该字母后加“形”字
2.3.3 保留原字母不译,以字母代表一种概念
2.4 意、音兼顾的译法(半音半意译法)
2.5 创造新词
第四章 遣词用字
1.词义选择
1.1 根据词类,确定词义
1.2 根据上下文选择词义
1.3 根据搭配习惯选择词义
1.4 根据学科专业选择词义
2.词义引申
2.1 技术性引申
2.2 修辞性引申
2.3 具体化引申
2.4 抽象化引申
第五章 词量的增加
1.增添原文所省略的词语
2.增添必要的连接词语
3.用增词法表达出原文的复数概念
4.用增词法把抽象概念表达清楚
5.逻辑性增词
6.概括性增词
7.从修辞连贯考虑增词
8.词的重复
第六章 词量的减少
1.冠词的省略
2.代词的省略
2.1 省略人称代词
2.2 省译物主代词
2.3 省译反身代词
2.4 非人称代词“it”的省略
3.介词的省略
4.连词的省略
4.1 省略并列连接词
4.2 省译从属连接词
5.动词的省略
6.某些同义词或近义词可以只译出一个
第七章 转换法
1.词类转换
1.1 各种词类转换成动词
1.1.1 名词转换为动词
1.1.2 介词转换为动词
1.1.3 形容词转换为动词
1.1.4 副词转换为动词
1.2 各种词类转换成名词
1.2.1 动词转换为名词
1.2.2 形容词转换为名词
1.2.3 代词转换成名词
1.2.4 副词转换成名词
1.3 各种词类转换成形容词
1.3.1 副词转换成形容词
1.3.2 名词转换成形容词
1.4 各种词类转换成副词
1.4.1 形容词转换成副词
1.4.2 名词或动词转换成副词
2.句子成分的转换
2.1 主语与宾语之间的转换
2.2 主语与谓语之间的转换
2.3 主语与表语之间的转换
2.4 主语与状语之间的转换
2.5 主语与定语之间的转换
2.6 定语与状语之间的转换
2.7 定语转换成谓语
2.8 宾语转化成谓语
2.9 状语转化成补语
第八章 词序调整
1.不同的习惯表达顺序
2.倒装句的译法
2.1 语法结构性倒装的译法
2.2 修辞性倒装的译法
3.定语的词序调整
3.1 单个单词定语的词序调整
3.2 多个单词定语的词序调整
3.3 短语定语的词序调整
4.代词翻译的词序调整
5.复合句中的状语从句的位置
第九章 数词的翻译
1.单位问题
2.数词复数形式的翻译方法
3.倍数的译法
3.1 数量增加的译法
3.2 数量减少的译法
4.分数和百分数(增减)的译法
5.表示数量的习惯短语的译法
第十章 被动语态
1.将英语被动语态译成汉语的主动句
1.1 保持原主语不变
1.1.1 把及物动词当作不及物动词译出
1.1.2 通过“得到”、“受到”、“获得”、“加以”、“予以”、“有了”等动词使英语中的谓语动词转换为汉语的宾语
1.2 将被动句中的动作执行者译为主语,被动句原来的主语译为宾语,即:转换主语、宾语的位置
1.3 增添适当主语
2.译为汉语的无主句
2.1 颠倒语序,将主语译成宾语
2.2 在英语的主语前可加“对”、“将”、“把”、“使”等助词
3.英语被动语态保持不变
4.译为“是……的”(汉语的判断句)结构
第十一章 否定的译法
1.否定重点的判断
1.1 no,none位于主语或宾语之前时,否定的重点往往是谓语
1.2 否定句中表示程度、方式和频度的状语往往是否定的重点
1.3 否定句中的all,every等往往可能是否定的重点,而both则一定是否定的重点
1.4 否定句中的副词too,enough或谓语动词有前缀over时,否定的重点在too,enough或over上
1.5 形式上否定在主句,实际上否定的重点往往在从句之中
1.5.1 在“It does not appear(seem)that...”句型中
1.5.2 think,believe等动词的否定式若带有宾语从句时
1.5.3 否定句带有原因、目的、方式等状语从句时,从句往往是否定的重点
1.5.4 as引导的定语从句、方式状语从句、特殊的as短语,也可是the way后跟一个句子位于句末或句中时
2.正反处理/反面着笔
2.1 反说正译
2.2 正说反译
第十二章 句量的增减——分译与合译
1.分译法
1.1 单词的分译
1.1.1 副词
1.1.2 形容词
1.1.3 名词
1.2 短语的分译
1.2.1 名词短语
1.2.2 介词短语
1.2.3 分词短语
1.2.4 不定式短语
1.3 句子的分译
2.合译法
2.1 短语的合译
2.2 单句的合译
2.3 主从复合句的合译
第十三章 名词性从句
1.主语从句
1.1 由连接词引导的主语从句
1.2 “It”充当形式主语
2.宾语从句
3.表语从句
4.同位语从句
4.1 合译法
4.2 分译法
4.3 转换法
第十四章 定语从句
1.合译法
1.1 限制性定语从句
1.2 非限制性定语从句
2.分译法
2.1 限制性定语从句
2.2 非限制性定语从句
3.混合法
4.定语从句兼有状语的功能
4.1 译成表示原因的分句
4.2 译成表示结果的分句
4.3 译成表示让步的分句
4.4 译成表示条件的分句
4.5 译成表示目的的分句
4.6 译成表示时间的分句
第十五章 状语从句
1.译成相应的状语从句
1.1 时间状语从句的译法
1.2 地点状语从句的译法
1.3 原因状语从句的译法
1.4 条件状语从句的译法
1.5 方式状语从句的译法
1.6 目的状语从句的译法
1.7 结果状语从句的译法
1.8 让步状语从句的译法
1.9 比较状语从句的译法
2.状语从句转译成其他形式的状语从句
3.状语从句(尤指时间状语从句)变成定语从句
4.紧缩法
第十六章 长句的译法
1.顺序法
2.逆序法
3.分译法
4.加括号法
主要参考书目
Practical study on EST translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×