简介
春来困顿,辑近年发表之散记激篇,自题《译海呻吟》,送同窗好友消遣。子木先生阅罢,提笔批道:“君自言心为形役风卷云,竟不知呻吟为何物?呻吟者,心语也。愚人不识,以为病焉。”遂改《译海呻吟》为《译海心语》。
文中之牛喘月,本人是也。昔时诸友聚首太白论道,各取名号以自喻。因感时务劳苦,不堪其负,故取牛喘月以为号,自比吴牛,见月而喘。旧文常以此号见诸报刊,同窗故旧多有不知,常窃以为喜。岂料前年海上论译,不慎公之于众,为师友所耻笑。虽然如此,至今未改。
我虽先学英文,后习医学,现译中医,但平生所喜,却既非外语,又非医学,更非翻译,实为诸子之学。故而散记之中,多以诸子之论探究事理,颇不入时学之道。幸而此编仅供师友喷饭,并不旁涉,遂不以为虑。
本集所录者,均为近三年发表于《中西医结合学报》及其他刊物上之译论、杂感,此前在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《中国中西医结合杂志》等刊物上所发表之文稿,因时过境迁,均未收录。
目录
目录
杂感篇
译海心语
译海散忆
诚惶诚恐译《内经》
《黄帝译经》引言
《黄帝内经》英译札记
《黄帝内经》英译外感
中医翻译的“境界”
躬自厚而薄责于人
桴浮于海
“论”中医翻译
读书别议
祭菊
也说归化与异化
千古一盗
苏先生
如此而已
尊圣敬贤
安心术
译论篇
曲罢不知人在否余音嘹亮尚飘空——从“翻译”名称的演变说起
问渠那得清如许为有源头活水来——早期中医西译者的翻译思路与方法
一团茅草乱蓬蓬蓦地烧天蓦地空——从西方第一次针灸热看语言与翻译问题对中医西传的影响
梅须逊雪三分白雪却输梅一段香——从“黄帝”尊号的翻译说起
千岩万转路不定烟涛微茫信难求——谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法
说与旁人浑不解杖藜携酒看芝山——再谈《黄帝内经》英语翻译的方法问题
等闲识得东风面万紫千红总是春——从“中医”名称的英语翻译谈翻译中的“信”与“不信”
杨花榆荚无才思惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起
两岸猿声啼不住轻舟已过万重山——中医名词术语国际标准化工程正式启动
但使主人能醉客不知何处是他乡——翻译的局限性及其研究刍议
法本法无法无法法亦法——谈谈中医英语翻译的方法问题
牧童归去横牛背短笛无腔信口吹——古今词义的演变及其对中医翻译的影响
笑啼俱不敢方验作人难——谈谈中医翻译中的“形合”与“意合”
仰观吐曜俯察含章——中医英语翻译理法别议
形与神俱不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“交”
?
杂感篇
译海心语
译海散忆
诚惶诚恐译《内经》
《黄帝译经》引言
《黄帝内经》英译札记
《黄帝内经》英译外感
中医翻译的“境界”
躬自厚而薄责于人
桴浮于海
“论”中医翻译
读书别议
祭菊
也说归化与异化
千古一盗
苏先生
如此而已
尊圣敬贤
安心术
译论篇
曲罢不知人在否余音嘹亮尚飘空——从“翻译”名称的演变说起
问渠那得清如许为有源头活水来——早期中医西译者的翻译思路与方法
一团茅草乱蓬蓬蓦地烧天蓦地空——从西方第一次针灸热看语言与翻译问题对中医西传的影响
梅须逊雪三分白雪却输梅一段香——从“黄帝”尊号的翻译说起
千岩万转路不定烟涛微茫信难求——谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法
说与旁人浑不解杖藜携酒看芝山——再谈《黄帝内经》英语翻译的方法问题
等闲识得东风面万紫千红总是春——从“中医”名称的英语翻译谈翻译中的“信”与“不信”
杨花榆荚无才思惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起
两岸猿声啼不住轻舟已过万重山——中医名词术语国际标准化工程正式启动
但使主人能醉客不知何处是他乡——翻译的局限性及其研究刍议
法本法无法无法法亦法——谈谈中医英语翻译的方法问题
牧童归去横牛背短笛无腔信口吹——古今词义的演变及其对中医翻译的影响
笑啼俱不敢方验作人难——谈谈中医翻译中的“形合”与“意合”
仰观吐曜俯察含章——中医英语翻译理法别议
形与神俱不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“交”
?
中医药文化翻译别论
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×