微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
顾华先在《中德学志》2卷工期(1940年4月)上译出史特劳斯(Emil Strauβ)的小说《头纱
》。史特劳斯早期创作属自然主义,后转向乡土文学,因支持纳粹建立的德国文化战斗同盟,
法西斯统治时期受宠一时。接着,顾华又在《中德学志》2卷2期(1940年7月)中译成奥地利作
家梅尔(Max Mell)的抒情诗《盛夏之夜》。梅尔喜取民间题材,眷恋乡村自然,其创作同史特
斯一样都有疏离现实的倾向。陈原在《文艺生活》l卷l期(1941年9月15日)上译出罗顿贝格
(Julius Rodenberg)的小说《别针》。这是一位浪漫主义诗人。绮纹又在《西洋文学》5月号9
期(1941年)中推出瑞士德语作家察恩(E,n,t Zahn)的小说《雪中》。作品描写阿尔卑斯山中
普通人的生活。这些作品均远离德国当时的政治社会环境,也与中国动荡的社会现实无多大关
系。
德语儿童文学则一如既往,不受任何丰扰地继续在中国流传。柏吉尔(BrunO HanS BOrgeD
的科学童话集《乌拉波拉故事集》由顾均正译出,上海开明书店1941年出版,1942年和1947年
重版,看来颇受读者青睐。不过此书似乎是为“好作回想的成人”而译,因为代替译序的是一
篇《给成人的话》:
在文学上,一向有着许多奇异的童话,供儿童阅读。这些童话全都愉快动人,富于想象,
并且有时的确还蕴藏着一连串严肃的思想(尤其对于成人)。它们不但得到儿童的欢心,并且就
是现在,由于物质文明的增进,使好作回想的成人,也觉得饶有趣味.
译者甚至感叹:“时代已经变了!我们尽管惋惜,但事实既经铸定,也就无法改变回来。
”现代社会拉开了人与其本原的距离,而童话能助人亲近自然,抵御物质文明带来的人的异化
。这是来自中国40年代初期的人文思考。看来就是今天后现代主义思潮中重评童话的呼声,并
不那么具有先锋星或前瞻性。
《隐媚湖》中的“隐”为“隐藏”,“媚”即“美好”,但也暗含“讨好”和“巴结”义。即使取其本义,这个动宾结构的译名多少沾有几分俗气。
《意门湖》中的“意门”完全是音译。由于“意”和“门”的抽象和具体间不存在任何亲和关系,显得枯涩,整个译名缺乏艺术感染力。
《茵梦湖》中的“茵”原义为垫褥。李贺《苏小小墓》中就有“草如茵”句。也许从“绿草如茵”中以后又生发出嫩草的含义。比如段成式《和徐商贺卢员外赐绯》中有“看欲东山又吐茵”句。在汉语中,“茵”字还常被用作女子姓名。“梦”即“梦幻”。把“茵梦”视为
主谓结构,倩女梦湖,奇效即现。把“
目录
导言
第一章
一 序曲——洋务大臣最初带回的德语文学信息
二 译事开端——王韬和辜鸿铭
三 德语文学的进人(1900—1909)
四 从序曲到正剧的过渡(1910—1919)
五 高潮的到来——20年代的翻译活动
六 “战争文学”的勃兴——20年代末和30年代
七 弥散的主题——40年代的德语文学译介
第二章
一 战歌作者阿恩特
二 文豪歌德
三 格林兄弟及其童话
四 至尔。妙伦与鲁迅《小彼得》的译序——兼及几位
几已被忘的德语童话作家
五 施托姆的译介和浪漫主义的胜利
德语文学汉译史考辨:晚清和民国时期
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×