文学翻译学

副标题:无

作   者:郑海凌著

分类号:

ISBN:9787805378312

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

图书介绍:作者以文学翻译的艺术问题为中心,以文学翻译的本质特征为逻辑起点,从文艺学,美学等诸多学科的角度探索文学翻译的艺术规律,对文学翻译的审美观念和审美标准、译者的再创造、创造心理和文学翻译的方法原则进行研究。

目录


目录
序一&辜正坤
序二&王秉钦
序三&白嗣宏
作者自白
绪论
一什么是文学翻译学?
二我国翻译理论的产生与发展
三文学翻译学研究的方法与意义
第一章文学翻译的本质特征
第一节文学翻译界说
第二节文学翻译的审美性与形象性
第三节文学翻译的局限性与辨证性
第二章中国传统翻译思想的美学观念
第一节文与质
第二节信与美
第三节言与意
第三章中国当代翻译学说
第一节“神似说”
第二节“化境说”
第三节“多元互补说”与“优势竞赛论”
第四章文学翻译的审美标准
第一节关于翻译标准的几种误解
第二节西方翻译标准概观
第三节“和谐”标准的确立
第五章文学翻译的结构系统
第一节诸要素相互作用的复合体
第二节对话性的对立结构
第三节对话中的声音
第六章文学翻译的语言
第一节文学语言的特点
第二节译语文化的影响
第三节译语的形态
第七章翻译过程中的再创造
第一节何谓译者的再创造?
第二节再创造的表现形式
第三节再创造的层次
第八章翻译过程中的创造心理
第一节从审美心理的角度看待翻译过程
第二节翻译过程中的心理要素
第九章文学翻译的主体与“自我”表现
第一节文学翻译的主体
第二节译者“自我”表现的类型
第三节译者“自我”的构成
第十章风格的翻译
第一节风格是什么?
第二节风格的可译性问题
第三节风格的传达与流失
第四节如何看待译者的风格?
第十一章翻译的方法原则
第一节原作解读
第二节艺术传达
第三节译事六法
第十二章翻译批评
第一节翻译批评的性质
第二节翻译批评的对象和任务
第三节翻译批评的标准和方法
第四节批评者的修养
后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

文学翻译学
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon