简介
文字是我们日常表达思想与教养不可或的工具,因此得慎之又慎,不可玩忽。本书《文字岂是东西》为名,用意正是如此。书内所收文章按内容性质分为三揖:甲辑以美国出版物为例,谈中国文学英译的各种问题;乙辑讨论的是中译英作品的特殊例子;丙辑涉及范围较广,但话题仍都是围绕“文学”展开的。
目录
前言
[甲辑]
翻译文学的发明功用
翻译:文学的出口工业
翻译奇谈
方寸已乱
――论译事之难
翻译与言志
叶维廉译诗的理论与实践
翻译的传统与个人才具
[乙辑]
《葬花词》之两种英译
霍译《石头记》商榷
《桃花扇传奇》英译
――以一人“译”一国
华兹生编译《中国诗词选》读后感
(干校六记》的两种英译
一个和尚挑水吃
――张错英译三十二家诗
旗鼓相当的配搭
――葛浩文英译《红高梁》
[丙辑]
土法习英文
从学英文说起
学英文要自求多福
如是我闻:土教授看洋教授教英文
儿儿学语记
痖弦的“猫脸的岁月”
――望湖居书简
母语与母体文化
什么人撒什么野
给文字看相
文字与思想
方言与传播媒介
成语与文字
让我们来进行谈文字
捉“字虱”之必要
文字岂是东西
[甲辑]
翻译文学的发明功用
翻译:文学的出口工业
翻译奇谈
方寸已乱
――论译事之难
翻译与言志
叶维廉译诗的理论与实践
翻译的传统与个人才具
[乙辑]
《葬花词》之两种英译
霍译《石头记》商榷
《桃花扇传奇》英译
――以一人“译”一国
华兹生编译《中国诗词选》读后感
(干校六记》的两种英译
一个和尚挑水吃
――张错英译三十二家诗
旗鼓相当的配搭
――葛浩文英译《红高梁》
[丙辑]
土法习英文
从学英文说起
学英文要自求多福
如是我闻:土教授看洋教授教英文
儿儿学语记
痖弦的“猫脸的岁月”
――望湖居书简
母语与母体文化
什么人撒什么野
给文字看相
文字与思想
方言与传播媒介
成语与文字
让我们来进行谈文字
捉“字虱”之必要
文字岂是东西
文字岂是东西
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×