简介
本书内容包括:翻译目的、 翻译主体、译者的职业素养,英汉语言文化对比,英汉句法结构对比,语言学与翻译,逻辑与翻译,修辞与翻译,文体与翻译,翻译单位,译品的类型,人名、地名与术语,语境与选词,词义引申,词义连锁,词组转换,歧义处理,词序安排,句子连接,长句翻译,语段翻译,篇章得体,标题翻译,五个附录。本书以实用文本的翻译为目标,理论上选择目的论为主要依据。
目录
总序
前言
0 概论
0.1 翻译目的
0.2 翻译主体
0.2.1 译者的社会角色
0.2.2 译者的创造空间
0.2.2.1 再造想象
0.2.2.2 设立新名
0.2.2.3 转换语言形式
0.2.2.4 调整文体结构
0.3 译者的职业素养
0.3.1.1 外语素养
0.3.1.2 汉语素养
0.3.2 专业特长
0.3.2.1 职业知识和技能
0.3.2.2 与翻译内容相关的专业知识
0.3.3 IT技术
1 英汉语言文化对比
1.1 语言文化的一般差异
1.1.1 思维方式
1.1.2 文化心理
1.1.3 价值观念
1.1.4 地理环境
1.1.5 传统习俗
1.2 思维和语言的转化
1.2.1 句法结构顺序
1.2.2 句法结构重心
1.2.3 定语位置
1.2.4 信息重心
1.3 思维方式与语言形式
1.3.1 人论观
1.3.2 直率与含蓄
1.3.3 客体与主体
1.3.4 逻辑与领悟
1.4 语言的表里
1.4.1 虚实互指
1.4.2 人(或事)物对喻
1.4.3 正反倒说
2 英汉句法结构对比
2.1 主语与主题
2.2 形合与意合
2.3 树状与竹状
2.4 静态与动态
2.4.1 英语名词化与汉语动词化
2.4.2 英语介词与汉语动词
2.4.3 英语形容词、副词与汉语动词
…………
前言
0 概论
0.1 翻译目的
0.2 翻译主体
0.2.1 译者的社会角色
0.2.2 译者的创造空间
0.2.2.1 再造想象
0.2.2.2 设立新名
0.2.2.3 转换语言形式
0.2.2.4 调整文体结构
0.3 译者的职业素养
0.3.1.1 外语素养
0.3.1.2 汉语素养
0.3.2 专业特长
0.3.2.1 职业知识和技能
0.3.2.2 与翻译内容相关的专业知识
0.3.3 IT技术
1 英汉语言文化对比
1.1 语言文化的一般差异
1.1.1 思维方式
1.1.2 文化心理
1.1.3 价值观念
1.1.4 地理环境
1.1.5 传统习俗
1.2 思维和语言的转化
1.2.1 句法结构顺序
1.2.2 句法结构重心
1.2.3 定语位置
1.2.4 信息重心
1.3 思维方式与语言形式
1.3.1 人论观
1.3.2 直率与含蓄
1.3.3 客体与主体
1.3.4 逻辑与领悟
1.4 语言的表里
1.4.1 虚实互指
1.4.2 人(或事)物对喻
1.4.3 正反倒说
2 英汉句法结构对比
2.1 主语与主题
2.2 形合与意合
2.3 树状与竹状
2.4 静态与动态
2.4.1 英语名词化与汉语动词化
2.4.2 英语介词与汉语动词
2.4.3 英语形容词、副词与汉语动词
…………
Basic textbook for EC translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×