简介
目录
第一章 构词与理据
1.1 转化构词
1.1.1 N→V Conversion发展趋势
1.1.2 “评价性语义特征”的作用
1.1.3 英汉特指动词缺项弥补比较
1.2 派生构词
1.2.1 新词缀的使用
1.3 合成构词
1.3.1 多成分复合形容词构词法
1.3.2 句子型复合形容词构词法
1.3.3 英汉合词法比较
1.4 词的理据
1.4.1 似是而非的“理据”形成原因及其影响
1.4.2 模糊理据在英语类比构词法中的运用
1.4.3 词的理据在跨文化交际中的模糊性
第二章 词汇与语义
2.1.1 Utility Words
2.1 功能语义
2.1.2 Loaded Words
2.1.3 Slanted Words
2.1.4 Vogue Words
2.1.5 Nonce Words
2.1.6 Up-Scale Names
2.2 词的涵义
2.2.1 Love的象征性涵义
2.3.1 National Slurs的形成与使用
2.3 词义演变
2.3.2 英语男、女性对应表达方法的语义差别
2.3.3 英语词义变化的主流
2.4 英汉比较
2.4.1 英汉颜色词使用的比较
2.4.2 英汉词汇语义容量比较
2.4.3 英语新词对汉语词语的影响
第三章 搭配与篇章
3.1 惯用搭配
3.1.1 “hardly…when…”结构时态选择
3.1.2 know的否定式特殊结构
3.1.3 of great “pith”还是“pitch”
3.1.4 英汉NP中的逻辑思维顺序比较
3.1.5 Phrasal Verbs在汉语中的对应比较
3.2 修辞搭配
3.2.1 英汉词语搭配中的“同义反复”比较
3.2.2 英汉词语搭配中的“可预示性”比较
3.3 语篇分析
3.3.1 诗歌:Language Choices and the General Idea of an English Poem
3.3.2 小说:Artistic Principles Underlying Ellison’s Choice of Language
3.3.3 会话:Romeo与Juliet和梁山伯与祝英台对话比较
3.4 翻译评析
3.4.1 诗歌:上下文与诗歌翻译
3.4.2 小说:从心所欲 不逾矩
第四章 修辞与语用
4.1 修辞手段
4.1.1 Analogy的修辞效果
4.1.2 Simile使用与英汉审美价值取向
4.1.3.1 Metaphor与语义与语用之关系
4.1.3 Metaphor
4.1.3.2 Metaphor导致的跨文化交际障碍
4.1.4 Euphemism
4.1.4.1 当代英语常用词Euphemism
4.1.4.2 Euphemism导致的跨文化交际障碍
4.1.5 Zeugma:语法范畴与修辞范畴
4.1.6 Quotation对文学作品的影响
4.2 语境因素
4.2.1 “突出”和“背景”
4.2.2 语义变异与语用变异
4.2.3 言内错位与言外错位
4.2.4 冗余现象的积极作用
4.3 会话原则
4.3.1 合作原则:从Hamlet与Polonius的对话谈起
4.3.2 合作原则与礼貌原则:从King Lear与三个女儿的对话谈起
4.4 语用含糊
4.4.1 语用含糊:从Pomeo与Juliet之悲剧谈起
4.4.2 跨文化交际中的元信息混淆
参考书目
Contrastive English-Chinese studies
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×