简介
《英汉同声传译》是探索同声传译规律的一种尝试,一定存在着不少缺点和弱点,作者对此承担全部责任,并诚恳期待着读者的帮助。《英汉同声传译》在引用学术观点时,尽可能列出引文的出处。但《英汉同声传译》也从一些有关翻译的书籍文章中借用了部分例句和翻译篇章,并根据同声传译的要求对其中的绝在部分进行了重新处理,顾及篇幅,未能一一列出出处。《英汉同声传译》重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑:第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员必备的素质,第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言,如果听不明白讲话者的用语含义,或不理解所说的知识内容,那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的同声传译译员。同样,缺乏一个译员应具备的基本心理素,反应迟钝、容易怯场,同声传译也就无从谈起。当然,这四个层面都有一个逐渐形成的过程。限于《英汉同声传译》的范围和主题,这里不准备过多地讨论第一、二、三层的内容,而是把重点放在同声传译理论的探讨和同声传译技巧的分析与训练。
目录
自序
第一章总论
第一节同声传译简史
第二节同声传译定义
第三节同声传译程序
一、讲话人
二、同声传译译员
三、同声传译设备
第四节同声传译标准
第五节同声传译译员素养
一、语言功底和口头表达能力
二、心理素质
三、反应能力
四、知识底蕴
五、团队精神
六、职业道德
第六节如何学习同声传译
第二章英汉双语的特点与同声传译
第一节意合与形合
第二节双语转换模式
第三节英汉同声传译的基本规律
一、顺句驱动
二、酌情调整
三、进退适度
四、整体等值
第三章英汉同声传译的常用技巧
第一节断句
第二节等待
第三节转换
第四节重复
第五节增补
第六节省略
第七节反说
第八节归纳
第九节语气
第四章一些常见情况的处理
第一节被动语态的处理
第二节先行词it的处理
第三节数字的处理
第四节困境时的处理
一、未听懂时的处理方法
二、纠正错误的方法
三、欠最佳达意时的处理方法
第五章综合处理与练习
第一节补救
第二节综合练习
篇章练习(1)
篇章练习(2)
附录
1 主要国际组织使用的正式语言
2 同声传译设备要求
3 同声传译译员对工作技术条件的看法
4 AIIC的口译职业道德标准
5 联合国中文同声传译译员的工作质量要求
6 听众心目中的理想译员
7 B.Moser-Mercer:口译理论研究情况介绍
8 sergio Viaggio:同声传译:译员录用、市场及其他
9 各国口译工作量的统计
10 世界各地主要同声传译培训高等学校
11 与口译和同声传译有关的部分论文和论著
第一章总论
第一节同声传译简史
第二节同声传译定义
第三节同声传译程序
一、讲话人
二、同声传译译员
三、同声传译设备
第四节同声传译标准
第五节同声传译译员素养
一、语言功底和口头表达能力
二、心理素质
三、反应能力
四、知识底蕴
五、团队精神
六、职业道德
第六节如何学习同声传译
第二章英汉双语的特点与同声传译
第一节意合与形合
第二节双语转换模式
第三节英汉同声传译的基本规律
一、顺句驱动
二、酌情调整
三、进退适度
四、整体等值
第三章英汉同声传译的常用技巧
第一节断句
第二节等待
第三节转换
第四节重复
第五节增补
第六节省略
第七节反说
第八节归纳
第九节语气
第四章一些常见情况的处理
第一节被动语态的处理
第二节先行词it的处理
第三节数字的处理
第四节困境时的处理
一、未听懂时的处理方法
二、纠正错误的方法
三、欠最佳达意时的处理方法
第五章综合处理与练习
第一节补救
第二节综合练习
篇章练习(1)
篇章练习(2)
附录
1 主要国际组织使用的正式语言
2 同声传译设备要求
3 同声传译译员对工作技术条件的看法
4 AIIC的口译职业道德标准
5 联合国中文同声传译译员的工作质量要求
6 听众心目中的理想译员
7 B.Moser-Mercer:口译理论研究情况介绍
8 sergio Viaggio:同声传译:译员录用、市场及其他
9 各国口译工作量的统计
10 世界各地主要同声传译培训高等学校
11 与口译和同声传译有关的部分论文和论著
English-Chinese simultaneous interpretation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×