微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
文学翻译论(中译翻译文库、翻译与跨学科研究丛书)
目录
期待和展望-《中译翻译文库》总序一
给力翻译与翻译研究-《中译翻译文库》总序二
序言
第一章 绪论
1.1 文学的定义
1.2 文学的基本属性
1.2.1 虚构性
1.2.2 真实性
1.2.3 互文性
1.2.4 模糊性
1.2.4.1 语义模糊(Semantic fuzziness)
1.2.4.2 意象模糊(lmage fuzziness)
1.2.4.3 句法模糊(Syntactic fuzziness)
1.2.4.4 语用模糊(Pragmatic fuzziness)
1.2.4.5 主题模糊(Thematic fuzziness)
1.2.5 审美性
1.3 文学翻译中的主体与客体
1.4 文学翻译的标准与基本原则
第二章 文学信息结构与语际信息传递
2.1 语义信息及翻译
2.2 语法信息及翻译
2.3 文化信息及翻译
2.4 结构信息及翻译
2.5 修辞信息及翻译
2.6 风格信息及翻译
2.6.1 定义与类别
2.6.2 文学风格再现
2.6.2.1 作者风格再现
2.6.2.2 民族风格再现
2.6.2.3 地域风格再现
2.6.2.4 时代风格再现
2.6.2.5 文体风格及翻译
2.7 语用信息及翻译
2.8 审美信息及翻译
2.8.1 审美信息焦点
2.8.2 审美信息认知过程
2.8.3 审美信息再现
第三章 小说翻译
3.1 小说的类别与翻译原则
3.1.1 小说的类别
3.1.2 小说的翻译原则
3.2 小说名称的翻译
3.3 小说人物姓名与称谓的翻译
3.3.1 小说人物姓名的翻译
3.3.2 小说称谓的翻译
3.3.2.1 称谓蕴含的权势与规约性
3.3.2.2 权势与规约性在译文的体现
3.4 形形色色的人物再现
3.5 个性化的语言再现
3.6 小说修辞格的翻译
3.6.1 比喻的翻译
3.6.1.1 明喻与Simile
3.6.1.2 隐喻与metaphor
……
第四章 散文翻译
第五章 诗歌翻译
第六章 影视剧翻译
第七章 小结
参考文献
显示全部信息
给力翻译与翻译研究-《中译翻译文库》总序二
序言
第一章 绪论
1.1 文学的定义
1.2 文学的基本属性
1.2.1 虚构性
1.2.2 真实性
1.2.3 互文性
1.2.4 模糊性
1.2.4.1 语义模糊(Semantic fuzziness)
1.2.4.2 意象模糊(lmage fuzziness)
1.2.4.3 句法模糊(Syntactic fuzziness)
1.2.4.4 语用模糊(Pragmatic fuzziness)
1.2.4.5 主题模糊(Thematic fuzziness)
1.2.5 审美性
1.3 文学翻译中的主体与客体
1.4 文学翻译的标准与基本原则
第二章 文学信息结构与语际信息传递
2.1 语义信息及翻译
2.2 语法信息及翻译
2.3 文化信息及翻译
2.4 结构信息及翻译
2.5 修辞信息及翻译
2.6 风格信息及翻译
2.6.1 定义与类别
2.6.2 文学风格再现
2.6.2.1 作者风格再现
2.6.2.2 民族风格再现
2.6.2.3 地域风格再现
2.6.2.4 时代风格再现
2.6.2.5 文体风格及翻译
2.7 语用信息及翻译
2.8 审美信息及翻译
2.8.1 审美信息焦点
2.8.2 审美信息认知过程
2.8.3 审美信息再现
第三章 小说翻译
3.1 小说的类别与翻译原则
3.1.1 小说的类别
3.1.2 小说的翻译原则
3.2 小说名称的翻译
3.3 小说人物姓名与称谓的翻译
3.3.1 小说人物姓名的翻译
3.3.2 小说称谓的翻译
3.3.2.1 称谓蕴含的权势与规约性
3.3.2.2 权势与规约性在译文的体现
3.4 形形色色的人物再现
3.5 个性化的语言再现
3.6 小说修辞格的翻译
3.6.1 比喻的翻译
3.6.1.1 明喻与Simile
3.6.1.2 隐喻与metaphor
……
第四章 散文翻译
第五章 诗歌翻译
第六章 影视剧翻译
第七章 小结
参考文献
显示全部信息
Literary translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×