微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《中译翻译教材?翻译专业研究生系列教材?中译翻译文库?口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践(第2版)》可供英语语言文学/翻译学专业研究生、外国语言学及应用语言学专业翻译方向研究生、翻译硕士专业学位研究生(MTI)学习和使用,也可供广大翻译工作者、英语专业优秀本科生以及具有较高英语水平的其他外向型专业(如国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等)学习者选用。
目录
第二版前言
第一版前言
第一部分概述
第一章翻译概述
1.1翻译的历史
1.2翻译的历史作用
1.3职业翻译是一种沟通行为
1.4翻译的种类
1.5翻译的各种标准
1.6适用各种翻译标准时遇到的问题
1.7翻译的目的论
1.8写作是翻译的基础
1.9翻译是解决问题的过程
1.10对原文的调整
1.11对中译外水平要有合理期望
第二章文学与非文学翻译
2.1文学与非文学翻译的消长
2.2文学和非文学作品的特点与翻译策略
2.2.1文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)
2.2.2文学和非文学作品的比较与翻译策略(二)
2.2.3非文学文本中的文学成分——“文采”及其翻译策略
2.2.4非文学翻译的特点小结
2.3纽马克谈非文学翻译和文学翻译
2.3.1文学和非文学的差异
2.3.2文学翻译和非文学翻译比较
2.4非文学翻译特点总结
2.5赖斯谈文本类型的功能特点
2.6非文学题材的分类
2.7非文学翻译也不容易
2.8非文学翻译的特点与本书各章的关系
第二部分写作篇
第三章简明英语和简明英语运动
3.1翻译是一种写作形式
3.1.1翻译和写作的关系
3.1.2什么是好英语
3.1.3关于简明英语的总统备忘录
3.2简明英语
3.2.1什么是简明英语
3.2.2为什么使用简明英语
3.2.3简明英语的基本原则
3.2.4消除对简明英语的误解
3.3简明英语运动
3.3.1英国
3.3.2澳大利亚
3.3.3加拿大
3.3.4美国
3.3.5南非
3.3.6瑞典
3.3.7欧盟
3.4简明英语流行的原因
3.5掌握简明英语不容易?
3.6简明英语的启示
第四章简明英语的基本原则
4.1篇章布局合理
4.2言简意赅
4.2.1避免重复
4.2.1.1两个词意思相同的,只留一个
4.2.1.2修饰语的意思已经被隐含的,不用修饰语
4.2.1.3词本身已经隐含其范畴的,不用范畴词
4.2.1.4避免冗长的表达方式和“慢启动”句子
4.2.2直截了当
4.3信息流动通畅
4.3.1指出每个施动者,按逻辑顺序叙述各项动作
4.3.2保证段落各句层层推进
4.3.3句子的结尾要有力
4.4使用短句
4.4.1用简单的句型
4.4.2限制句子长度
4.5多用主动语态
4.6使用强势动词,避免把动词变为名词
4.7使用读者熟悉的词汇
4.7.1避免使用大词、抽象词、行话、拉丁语、流行词、外来语、古语
4.7.2一个词可以说清楚的,不用短语
4.8避免含糊不清
4.8.1避免修饰语放错位置
4.8.2避免连续使用两个以上的介词短语
4.8.3使用单数名词,不使用复数
4.8.4避免一连串的名词修饰名词
4.9用人称代词拉近与读者距离
4.10避免涉嫌性别歧视的说法
4.11避免否定的表达方式,尤其是双重否定
4.12外观设计醒目
4.13“人物加动作”——简明英语的重要手段
4.14结束语
第三部分工具篇
第五章Google、电子辞书及其在翻译中的运用
5.1传统查词工具
5.2现代查词工具
5.2.1认识Google
5.2.2利用Google查专业术语和平行文本
5.2.3使用Google查人名、地名等专有名词
5.2.3.1英语到汉语
5.2.3.2汉语到英语
5.2.4利用Google查机构名称、翻译法律条文等
5.2.4.1组织机构
5.2.4.2条约
5.2.4.3回译
5.2.5利用Google查中国特有概念
5.2.6利用电子百科全书查词和平行文本
5.2.7利用电子手段检验词的意思和用法
5.2.8利用电子手段确定普通词语的翻译
5.2.9用Google查图像
5.3当你找不到现成的译法时
5.3.1使用上义词
5.3.2使用下义词
5.3.3使用中性词
5.3.4文化替代
5.3.5使用原文
5.3.6音译
5.3.7音译加解释
5.3.8解释加音译
5.3.9字面翻译
5.3.10字面翻译加解释
5.3.11解释加字面翻译
5.3.12字面翻译夹注原文或其缩写
5.3.13解释
5.3.14概括
5.3.15词类转换
5.3.16视角变换
5.3.17绕过难译的词
5.3.18刻漏字
5.3.19省略不译
5.3.20结束语
第六章英语词典和电子语料库在翻译中的运用
6.1把母语译为外语的状况将长期存在
6.2外语表达难以自如的原因
6.3成语优先原则
6.4利用英语词典和电子语料库使译文符合英语习惯
6.5电子语料库Webcorp用法介绍
……
第四部分基础篇
第五部分进阶篇
附录一避免使用和尽量不用的单词和短语
附录二How to Write“Gooder”English
附录三英语标点符号应用一览表
附录四翻译质量控制标准样本
附录五汉英翻译练习
附录六汉英翻译练习参考译文
主要参考文献
第一版前言
第一部分概述
第一章翻译概述
1.1翻译的历史
1.2翻译的历史作用
1.3职业翻译是一种沟通行为
1.4翻译的种类
1.5翻译的各种标准
1.6适用各种翻译标准时遇到的问题
1.7翻译的目的论
1.8写作是翻译的基础
1.9翻译是解决问题的过程
1.10对原文的调整
1.11对中译外水平要有合理期望
第二章文学与非文学翻译
2.1文学与非文学翻译的消长
2.2文学和非文学作品的特点与翻译策略
2.2.1文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)
2.2.2文学和非文学作品的比较与翻译策略(二)
2.2.3非文学文本中的文学成分——“文采”及其翻译策略
2.2.4非文学翻译的特点小结
2.3纽马克谈非文学翻译和文学翻译
2.3.1文学和非文学的差异
2.3.2文学翻译和非文学翻译比较
2.4非文学翻译特点总结
2.5赖斯谈文本类型的功能特点
2.6非文学题材的分类
2.7非文学翻译也不容易
2.8非文学翻译的特点与本书各章的关系
第二部分写作篇
第三章简明英语和简明英语运动
3.1翻译是一种写作形式
3.1.1翻译和写作的关系
3.1.2什么是好英语
3.1.3关于简明英语的总统备忘录
3.2简明英语
3.2.1什么是简明英语
3.2.2为什么使用简明英语
3.2.3简明英语的基本原则
3.2.4消除对简明英语的误解
3.3简明英语运动
3.3.1英国
3.3.2澳大利亚
3.3.3加拿大
3.3.4美国
3.3.5南非
3.3.6瑞典
3.3.7欧盟
3.4简明英语流行的原因
3.5掌握简明英语不容易?
3.6简明英语的启示
第四章简明英语的基本原则
4.1篇章布局合理
4.2言简意赅
4.2.1避免重复
4.2.1.1两个词意思相同的,只留一个
4.2.1.2修饰语的意思已经被隐含的,不用修饰语
4.2.1.3词本身已经隐含其范畴的,不用范畴词
4.2.1.4避免冗长的表达方式和“慢启动”句子
4.2.2直截了当
4.3信息流动通畅
4.3.1指出每个施动者,按逻辑顺序叙述各项动作
4.3.2保证段落各句层层推进
4.3.3句子的结尾要有力
4.4使用短句
4.4.1用简单的句型
4.4.2限制句子长度
4.5多用主动语态
4.6使用强势动词,避免把动词变为名词
4.7使用读者熟悉的词汇
4.7.1避免使用大词、抽象词、行话、拉丁语、流行词、外来语、古语
4.7.2一个词可以说清楚的,不用短语
4.8避免含糊不清
4.8.1避免修饰语放错位置
4.8.2避免连续使用两个以上的介词短语
4.8.3使用单数名词,不使用复数
4.8.4避免一连串的名词修饰名词
4.9用人称代词拉近与读者距离
4.10避免涉嫌性别歧视的说法
4.11避免否定的表达方式,尤其是双重否定
4.12外观设计醒目
4.13“人物加动作”——简明英语的重要手段
4.14结束语
第三部分工具篇
第五章Google、电子辞书及其在翻译中的运用
5.1传统查词工具
5.2现代查词工具
5.2.1认识Google
5.2.2利用Google查专业术语和平行文本
5.2.3使用Google查人名、地名等专有名词
5.2.3.1英语到汉语
5.2.3.2汉语到英语
5.2.4利用Google查机构名称、翻译法律条文等
5.2.4.1组织机构
5.2.4.2条约
5.2.4.3回译
5.2.5利用Google查中国特有概念
5.2.6利用电子百科全书查词和平行文本
5.2.7利用电子手段检验词的意思和用法
5.2.8利用电子手段确定普通词语的翻译
5.2.9用Google查图像
5.3当你找不到现成的译法时
5.3.1使用上义词
5.3.2使用下义词
5.3.3使用中性词
5.3.4文化替代
5.3.5使用原文
5.3.6音译
5.3.7音译加解释
5.3.8解释加音译
5.3.9字面翻译
5.3.10字面翻译加解释
5.3.11解释加字面翻译
5.3.12字面翻译夹注原文或其缩写
5.3.13解释
5.3.14概括
5.3.15词类转换
5.3.16视角变换
5.3.17绕过难译的词
5.3.18刻漏字
5.3.19省略不译
5.3.20结束语
第六章英语词典和电子语料库在翻译中的运用
6.1把母语译为外语的状况将长期存在
6.2外语表达难以自如的原因
6.3成语优先原则
6.4利用英语词典和电子语料库使译文符合英语习惯
6.5电子语料库Webcorp用法介绍
……
第四部分基础篇
第五部分进阶篇
附录一避免使用和尽量不用的单词和短语
附录二How to Write“Gooder”English
附录三英语标点符号应用一览表
附录四翻译质量控制标准样本
附录五汉英翻译练习
附录六汉英翻译练习参考译文
主要参考文献
Theory and practice of non-literary translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×