简介
贯穿本书的基本论点是:释意无处不在,翻译亦不例外。但 是长时间以来翻译常常被认为仅是语言行为,认为将某一语言的 词或句转变为另一语言的词或句就是翻译。然而,成功翻译的背 后是对篇章的阐释和语言外知识的参与。
这部著作研究的内容不包括古典作品,因为古典作品与今天 的时间距离加大了语言的份量,而语言不断演变,这使我们不易 启用语言外知识。我在书中主要从译者的翻译过程出发研究翻 译,因此,只能割舍与翻译相关的诸多其他重要内容。本书未对 文章的体裁做特殊论述,因为无论是诗歌,还是专业性极强的科 技翻译,释意原则是不变的。本文也排除由于语言水平不理想出 现的翻译错误:纠正语言错误不等于阐述翻译理论。
目录
鸣谢
中文版序
前言
上编 翻译理论阐述
第一章 释意翻译
1.1 翻译的三个层次
1.2 释意
1.3 口语与笔语
1.4 口语——释意翻译思想的分析基础
1.5 什么是释意?
1.5.1 脱离原语语言外壳,
1.5.2 意义
1.5.3 意义的即刻领会
1.5.4 意义单位
1.6 笔语
1.7 理解
1.7.1 理解语言成分
1.7.2 理解暗喻内容
1.7.3 认知补充(les complements cognitifs)
1.8 表达
. 1.8.1 语言的重新表达
1.8.2 合理分析
1.8.3 内容正确,形式统一
第二章 意义对等与词语对应
2.1 意义对等与词语对应
2.1.1 什么是意义对等
2.1.2 什么是词语对应
2.2 意义对等翻译
2.2.1 认知对等
2.2.2 情感对等
2.2.3 对等的总体特点
2.2.4 明喻或提喻
2.2.5 各语言的特性和对等意义的创立
2.2.6 如何评判意义对等
2.3 对应词翻译
2.3.1 特选词
2.3.2 列举词
2.3.3 科技专用词
2.3.4 多义词和现实化
2.3.5 变形的对应词翻译
2.4 忠实与自由
第三章 言语与翻译
3.1 语言学与翻译
3.1.1 结构语言学
3.1.2 生成语言学
3.1.3 交际与互动论
3.2 语言、话语与篇章:几个定义
3.3 宏观符号与假设意义
3.4 释意
3.5 两个释意的例于
3.5.1 话剧演员谈释意
3.5.2 释意的朋朗化
下编 翻译实践
第一章 翻译实践问题
1.1 实践中观察到的几个问题
1.1.1 文意没有分离
1.1.2 文意分离一脱离原语语言外壳:方法问题
1.1.3 翻译单位
1.1.4 忠实
1.1.5 文化转移
第二章 翻译与语言教学
2.1 所有初学者的自然倾向
2.2 比较语言学与翻译教学
2.3 翻译的不利环境
2.4 母语与外语互译
2.4.1 母语译成外语
2.4.2 外语译成母语
2.5 学翻译的学生的语言进修问题
2.5.1 语言进修课
2.5.2 自我进修
2.6 翻译教学法
第三章 外语翻译
3.1 应该向哪种语言翻译?
3.2 外语翻译的局限性
3.3 翻译的可接受性
3.3.1 专业读者与外语翻译的互补性
3.3.2 外语翻译与读者的文化适应
3.3.3 读者面与外语翻译
第四章 人类翻译展望与机译
4.1 机器翻译回顾
4.2 今日机译
4.2.1 完全机译
4.2.2 人的参与
4.3 机器如何理解语言
4.3.1 词汇
4.3.2 转换规则
4.3.3 语法处理
4.4 人类翻译与机器翻译的比较
4.4.1 区别
4.4.2 相似
4.4.3 语境及认知知识库
4.5 机译逐渐接近人类翻译
4.5.1 知识基础
4.5.2 神经元网络
4.6 机助人译
后记
附录
术语概念提示
参考书目
译后记
中文版序
前言
上编 翻译理论阐述
第一章 释意翻译
1.1 翻译的三个层次
1.2 释意
1.3 口语与笔语
1.4 口语——释意翻译思想的分析基础
1.5 什么是释意?
1.5.1 脱离原语语言外壳,
1.5.2 意义
1.5.3 意义的即刻领会
1.5.4 意义单位
1.6 笔语
1.7 理解
1.7.1 理解语言成分
1.7.2 理解暗喻内容
1.7.3 认知补充(les complements cognitifs)
1.8 表达
. 1.8.1 语言的重新表达
1.8.2 合理分析
1.8.3 内容正确,形式统一
第二章 意义对等与词语对应
2.1 意义对等与词语对应
2.1.1 什么是意义对等
2.1.2 什么是词语对应
2.2 意义对等翻译
2.2.1 认知对等
2.2.2 情感对等
2.2.3 对等的总体特点
2.2.4 明喻或提喻
2.2.5 各语言的特性和对等意义的创立
2.2.6 如何评判意义对等
2.3 对应词翻译
2.3.1 特选词
2.3.2 列举词
2.3.3 科技专用词
2.3.4 多义词和现实化
2.3.5 变形的对应词翻译
2.4 忠实与自由
第三章 言语与翻译
3.1 语言学与翻译
3.1.1 结构语言学
3.1.2 生成语言学
3.1.3 交际与互动论
3.2 语言、话语与篇章:几个定义
3.3 宏观符号与假设意义
3.4 释意
3.5 两个释意的例于
3.5.1 话剧演员谈释意
3.5.2 释意的朋朗化
下编 翻译实践
第一章 翻译实践问题
1.1 实践中观察到的几个问题
1.1.1 文意没有分离
1.1.2 文意分离一脱离原语语言外壳:方法问题
1.1.3 翻译单位
1.1.4 忠实
1.1.5 文化转移
第二章 翻译与语言教学
2.1 所有初学者的自然倾向
2.2 比较语言学与翻译教学
2.3 翻译的不利环境
2.4 母语与外语互译
2.4.1 母语译成外语
2.4.2 外语译成母语
2.5 学翻译的学生的语言进修问题
2.5.1 语言进修课
2.5.2 自我进修
2.6 翻译教学法
第三章 外语翻译
3.1 应该向哪种语言翻译?
3.2 外语翻译的局限性
3.3 翻译的可接受性
3.3.1 专业读者与外语翻译的互补性
3.3.2 外语翻译与读者的文化适应
3.3.3 读者面与外语翻译
第四章 人类翻译展望与机译
4.1 机器翻译回顾
4.2 今日机译
4.2.1 完全机译
4.2.2 人的参与
4.3 机器如何理解语言
4.3.1 词汇
4.3.2 转换规则
4.3.3 语法处理
4.4 人类翻译与机器翻译的比较
4.4.1 区别
4.4.2 相似
4.4.3 语境及认知知识库
4.5 机译逐渐接近人类翻译
4.5.1 知识基础
4.5.2 神经元网络
4.6 机助人译
后记
附录
术语概念提示
参考书目
译后记
释意学派口笔译理论
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×