From rubai to canterbury:Views on Chinese translation of English verse
副标题:无
作 者:黄杲炘著
分类号:H315.9
ISBN:9787535125545
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《英语诗汉译研究:从柔巴依到坎特伯雷(修订本)(精)》实际上是一个论文集,每篇文集写的角度尽管各不相同,但都围绕着前面说过的三个方面展开,所以内容还是相当集中的,只是形式上像是一个个“专题讨论”。特别是对头两个方面的讨论,主要就是强调诗是有可译性的,就是证明译时注意移植原作的格律形式不仅是合理而可行的,有时甚至是必要的。当然,可译性同怎么译之间还有着联系。《英语诗汉译研究:从柔巴依到坎特伯雷(修订本)(精)》总结了百余年来英诗汉译的实践,通过对陆续出现的各种译诗方式的分析,指出这些方式的逐步演进是译诗追求准确反映原作内容与格律形式的结果。书中以大量名家名译为例,探讨所体现不同标准,理顺了各种译诗方式之间的关系,清晰地勾勒出其中的发展脉络,形成了独立而完整的英诗汉译理论体系。 《英语诗汉译研究:从柔巴依到坎特伯雷(修订本)(精)》虽是学术作品,但写得平易具体,有很强的可读性和实践意义。
目录
序言
第一部分 诗,未必不可译
概述
译诗者与原诗作者的一次“对抗”
诗,未必是“在翻译中丧失掉的东西”——兼谈汉语在译诗中的潜力
诗歌翻译是否“只分坏和次坏的两种”——兼谈汉字在译诗中的潜力
为什么我要译《坎特伯雷故事》
几点补充
第二部分 诗,要看怎么译
概述
英诗格律的演化与翻译问题
格律诗翻译中的“接轨”问题
诗歌形式的表意功能与译诗中控制宇数的问题
从英语“像形诗”的翻译谈格律诗的图形美问题
引申与变通
《柔巴依集》——富有传奇色彩的诗篇
第三部分 诗,“译难,评更难”
概述
谈诗的改译
是理解还是误解——也谈弗罗斯特的小诗Dust of snow
评论需要不亢不卑
读一篇译诗评论有感
对译诗的两种误会
英语格律诗汉译标准的量化及其应用
回顾与展望
附录 部分
附录一 一种可行的译诗要求——也谈英语格律诗的汉译
附录二 诗体拾遗
附录三 汉语现代“像形诗”两例
附录四 本书中部分论文的发表简况
编辑的话
第一部分 诗,未必不可译
概述
译诗者与原诗作者的一次“对抗”
诗,未必是“在翻译中丧失掉的东西”——兼谈汉语在译诗中的潜力
诗歌翻译是否“只分坏和次坏的两种”——兼谈汉字在译诗中的潜力
为什么我要译《坎特伯雷故事》
几点补充
第二部分 诗,要看怎么译
概述
英诗格律的演化与翻译问题
格律诗翻译中的“接轨”问题
诗歌形式的表意功能与译诗中控制宇数的问题
从英语“像形诗”的翻译谈格律诗的图形美问题
引申与变通
《柔巴依集》——富有传奇色彩的诗篇
第三部分 诗,“译难,评更难”
概述
谈诗的改译
是理解还是误解——也谈弗罗斯特的小诗Dust of snow
评论需要不亢不卑
读一篇译诗评论有感
对译诗的两种误会
英语格律诗汉译标准的量化及其应用
回顾与展望
附录 部分
附录一 一种可行的译诗要求——也谈英语格律诗的汉译
附录二 诗体拾遗
附录三 汉语现代“像形诗”两例
附录四 本书中部分论文的发表简况
编辑的话
From rubai to canterbury:Views on Chinese translation of English verse
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×