生态翻译学视阈下的文学翻译研究

副标题:无

作   者:盛俐 著

分类号:

ISBN:9787566812490

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  全球化背景下,文学翻译的地位和价值发生了一 些变化,文 学翻译商业化、娱乐化的特征越来越明显。生态翻译 学视阈下, 从文学翻译的地位功能、其外围的生态环境、影响文 学翻译生态 环境的特定因素、文学生态翻译系统的主体及主体间 关系等方面 进行的研究探讨,有助于文学翻译维持文化和文学的 多样性,平 抑过多的来自商业等外部环境的影响和干扰,保持文 学翻译的可 持续性发展势头。《生态翻译学视阈下的文学翻译研 究》由盛俐编著。

目录


序言
1  文学翻译——知其不可而为之的艺术
  1.1  文学翻译的特点
  1.2  文学翻译的难点
  1.3  文学翻译的功能
  1.4  文学翻译的历史性
2  全球视野的生态思潮——生态翻译学
  2.1  生态翻译学的哲学基础
  2.2  生态翻译学产生的背景
  2.3  生态翻译学——中国翻译学的话语权回归
  2.4  生态翻译学中的“生态”
  2.5  生态翻译学的研究范式——翻译研究与中国传统生态智慧的融合
  2.6  名家翻译思想的生态学诠释
3  文学翻译的生态环境
  3.1  文学翻译的自然生态环境剖析
  3.2  文学翻译的社会生态环境剖析
  3.3  文学翻译生态现状
4  生态学基本原理在文学翻译中的体现
  4.1  生态链法则
  4.2  生态位法则
  4.3  *适度原则
  4.4  优胜劣汰,适者生存
  4.5  文学翻译的生态平衡
  4.6  文学生态翻译领域的危机
  4.7  文学翻译的生态进化
5  文学生态翻译系统的主体及主体问关系
  5.1  文学生态翻译系统的主体
  5.2  文学生态翻译系统主体问关系分析
  5.3  文学翻译主体互动网络的和谐构架
6  生态翻译学视阈下文学翻译的三维转换
  6.1  语言维的转换
  6.2  文化维的转换
  6.3  交际维的转换
  6.4  文学译本三维转换实例分析
7  生态翻译学“事后追惩”管理机制对文学翻译的制约
  7.1  “事后追惩”的历时性
  7.2  “事后追惩”的共时性
  7.3  “事后追惩”的现时性
8  生态翻译学视阈下文学翻译质量的评估
  8.1  生态翻译学视阈下多元化译评标准的构建
  8.2  译者的素质
  8.3  译本多维转换的程度
  8.4  读者反馈
  8.5  商业化思潮冲击下的文学译本的质量评估
9  生态翻译学视阈下文学翻译的可持续性发展
  9.1  文学翻译生态系统本体功能与社会功能相结合
  9.2  平抑过多商业化操控环境因素的影响与干扰
  9.3  激励译者的主体意识
  9.4  文学作品由谁来译
  9.5  合作翻译——维持文学翻译生态平衡的理想选择
  9.6  注重影视作品对文学作品及其译本的“反哺”
结语
参考文献

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

生态翻译学视阈下的文学翻译研究
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon