简介
著者认为研究文学翻译,“必赖之于比较,求之于美学。”而文学翻译的比较美学研究,决不应该仅仅“泥守于译品的表层结构和形态,而应对其所蕴涵的代表不同文化系统的审美特征,乃至可对不同国家和民族所特有的不同审美理论和思维方法作出美学价值的判断,从而寻绎和探索其审美本质和规律。”《文学翻译比较美学》正是建构于这一明确的主旨之上。全书十章,紧紧围绕这一主旨,加以系统的阐发。
目录
目录
上篇
第一章 文学翻译比较美学思辨
第一节 文学翻译理论比较美学观
第二节 文学翻译比较美学范型观
第三节 文学翻译比较美学比较观
第二章 跨文化文学翻译比较美学
第一节 跨文化翻译美学比较指要
第二节 西方汉学家译中国古典小说审美比较
第三节 西方汉学家译中国古典文学作品审美比较
第四节 西方汉学家译中国现、当代文学作品审美比较
第三章 跨时代文学翻译比较美学
第一节 文学翻译比较美学跨时性差异
第二节 同一原著不同时代译品审美比较
第三节 同一原著同时代多译本审美比较
第四章 跨地域文学翻译比较美学
第一节 跨地域文学翻译比较美学内涵
第二节 跨地域文学翻译名家名译审美比较
第三节 跨地域文学翻译名著名篇审美比较
第五章 诺贝尔文学奖获得者作品翻译比较美学
第一节 福克纳的变异文体风格
第二节 海明威的个性化语言风格
第三节 斯坦倍克的乡土气息风格
下篇
第六章 中外名著名译审美与非审美比较美学
第一节 中外名著名译“易美”比较
第二节 中外名著名译“难美”比较
第七章 莎曹作品翻译比较美学
第一节 莎曹作品对应同构审美比较
第二节 莎曹作品翻译语言美比较
第三节 莎曹作品翻译性格美比较
第八章 萧译、金译《尤利西斯》比较美学
第一节 于“奇书”与“奇译”之间——《尤利西斯》两译本“辨体”审美比较
第二节 于莎士比亚与乔伊斯之间——《尤利西斯》两译本“句读”审美比较
第三节 于音乐与文学之间——《尤利西斯》两译文“声义”审美比较
第四节 于直接内心独白与间接内心独白之间——《尤利西斯》两译文“叙事”审美比较
第五节 于联想与判断之间——《尤利西斯》两译文“推论联系”审美比较
第九章 文学翻译文体风格比较美学
第一节 文学翻译作品文体风格审美比较
第二节 文学翻译作品语言修辞审美比较
第十章 文学翻译鉴赏品评比较美学
第一节 翻译名家译笔的审美认识
第二节 文学翻译艺术的审美传达形式与内涵
参考书目
跋
编辑的话
上篇
第一章 文学翻译比较美学思辨
第一节 文学翻译理论比较美学观
第二节 文学翻译比较美学范型观
第三节 文学翻译比较美学比较观
第二章 跨文化文学翻译比较美学
第一节 跨文化翻译美学比较指要
第二节 西方汉学家译中国古典小说审美比较
第三节 西方汉学家译中国古典文学作品审美比较
第四节 西方汉学家译中国现、当代文学作品审美比较
第三章 跨时代文学翻译比较美学
第一节 文学翻译比较美学跨时性差异
第二节 同一原著不同时代译品审美比较
第三节 同一原著同时代多译本审美比较
第四章 跨地域文学翻译比较美学
第一节 跨地域文学翻译比较美学内涵
第二节 跨地域文学翻译名家名译审美比较
第三节 跨地域文学翻译名著名篇审美比较
第五章 诺贝尔文学奖获得者作品翻译比较美学
第一节 福克纳的变异文体风格
第二节 海明威的个性化语言风格
第三节 斯坦倍克的乡土气息风格
下篇
第六章 中外名著名译审美与非审美比较美学
第一节 中外名著名译“易美”比较
第二节 中外名著名译“难美”比较
第七章 莎曹作品翻译比较美学
第一节 莎曹作品对应同构审美比较
第二节 莎曹作品翻译语言美比较
第三节 莎曹作品翻译性格美比较
第八章 萧译、金译《尤利西斯》比较美学
第一节 于“奇书”与“奇译”之间——《尤利西斯》两译本“辨体”审美比较
第二节 于莎士比亚与乔伊斯之间——《尤利西斯》两译本“句读”审美比较
第三节 于音乐与文学之间——《尤利西斯》两译文“声义”审美比较
第四节 于直接内心独白与间接内心独白之间——《尤利西斯》两译文“叙事”审美比较
第五节 于联想与判断之间——《尤利西斯》两译文“推论联系”审美比较
第九章 文学翻译文体风格比较美学
第一节 文学翻译作品文体风格审美比较
第二节 文学翻译作品语言修辞审美比较
第十章 文学翻译鉴赏品评比较美学
第一节 翻译名家译笔的审美认识
第二节 文学翻译艺术的审美传达形式与内涵
参考书目
跋
编辑的话
文学翻译比较美学
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×