简介
本书运用功能语言学家Halliday、黄国文教授新近提出的“元功能对等”论,对民族典籍英译进行了多维、立体、系统、科学的定性、定量分析,摆脱了点评、随感与印象式批评与研究。开篇提出“元功能对等”论为民族典籍英译“化境”提供了定性、定量标准与实现路径;双文化修养乃译者逾越中英文化间壁、解构原文、入于“化境”、再创译文不可或缺的素养。本论篇回溯到语言和文化的本质属性,分析了可译性理据;从英汉语言、思维、审美、文化心理差异解析了英译限度成因;从意识与潜意识层面阐释了英译策略、方法与技巧选择的依据。实践篇紧扣“元功能对等”思想,评论、探讨了民族精典、经典诗词、经典散文、经典小说、经典民歌等的“元功能对等”英译实践。本书理论与实践并重,同时注重理论的系统与连贯性,可用作英语专业翻译教材,亦可供其它翻译研究与实践借鉴与参考。
目录
第一篇 翻译研究新发展:“ 元功能对等” 化新境
第一章 华夏译思流变钩沉:万变不离“忠”
第二章 中西合璧化新境:元功能对等
第三章 逾越壁垒入化境:双文化修养
第二篇 元功能对等:民族典籍英译化境之路向
第四章 民族典籍英译可译性理据
第五章 “立象尽意”认知共性:中国文化意象英译理据
第六章 民族典籍英译入化潜障及缘起
第七章 民族典籍英译入化路径
第三篇 民族典籍元功能对等英译示例
第八章 中国文化元典英译“元功能对等”
第九章 中国经典诗词英译“元功能对等” — ——以《诗经·周南·关雎》英译为例
第十章 中国经典散文英译“元功能对等” — —以《桃花源记》的汉英两种版本为例
第十一章 中国经典小说英译“元功能对等”
第十二章 中国经典民歌英译“元功能对等”拾零 — —以壮族情歌英译为例
参考文献
教师教育与教师成长研究丛书 民族典籍元功能对等英译:英语专业母语文化译介能力培养导论
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×