简介
In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of GA(c)rard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.
目录
Table Of Contents:
Preface vii
Introduction ix
Translating and Being Translated 3(62)
Equivalence in Meaning 9(3)
Incommensurability versus Comparability 12(2)
Sameness in Reference 14(3)
Translating from Culture to Culture 17(3)
Source versus Target 20(2)
Foreignizing and Domesticating 22(3)
Archaic versus Modern 25(5)
Can a Translator Change the Story? 30(10)
Translating Rhythm 40(5)
How Not to Get More and How to Accept Less 45(3)
Compensating for Losses 48(2)
When the Text Has Us See Things 50(7)
Compensation through Rewriting 57(8)
Translation and Interpretation 65(68)
Translatio 74(1)
Rewording as Interpretation 75(2)
Definition versus Translation 77(3)
Buongiorno 80(2)
The Substance of the Expression 82(6)
Stylistic Values and Expressive Substance 88(4)
Expressive Substance and Aesthetic Effect 92(2)
Change of Continuum 94(5)
Interpretation, Translation, and Transmutation 99(30)
Borderline Cases 129(4)
Bibliography 133
Preface vii
Introduction ix
Translating and Being Translated 3(62)
Equivalence in Meaning 9(3)
Incommensurability versus Comparability 12(2)
Sameness in Reference 14(3)
Translating from Culture to Culture 17(3)
Source versus Target 20(2)
Foreignizing and Domesticating 22(3)
Archaic versus Modern 25(5)
Can a Translator Change the Story? 30(10)
Translating Rhythm 40(5)
How Not to Get More and How to Accept Less 45(3)
Compensating for Losses 48(2)
When the Text Has Us See Things 50(7)
Compensation through Rewriting 57(8)
Translation and Interpretation 65(68)
Translatio 74(1)
Rewording as Interpretation 75(2)
Definition versus Translation 77(3)
Buongiorno 80(2)
The Substance of the Expression 82(6)
Stylistic Values and Expressive Substance 88(4)
Expressive Substance and Aesthetic Effect 92(2)
Change of Continuum 94(5)
Interpretation, Translation, and Transmutation 99(30)
Borderline Cases 129(4)
Bibliography 133
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×