翻译理论与文学译介研究文丛/许钧总主编/翻译批评研究之路:理论、方法与途径

副标题:无

作   者:刘云虹,许钧 著

分类号:

ISBN:9787305150722

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  本书不仅是对翻译批评历史之路的回顾,也是对翻译批评未来之路的探寻,在不断的反思与不懈的探寻中,翻译批评必然能够真正承担起应尽的职责、发挥应有的作用。

目录

主编的话
上编  理论研究
  关于文学翻译批评的思考/许钧
  译事繁荣需评论——论翻译评论/桂乾元
  谈新时期的翻译批评/孙致礼
  谈翻译批评的基本理论问题/郑海凌
  翻译的本质与翻译批评的根本性任务/范东生
  翻译批评标准的传统思路和现代视野/杨晓荣
  关于翻译批评的主体/杨晓荣
  翻译批评的社会文化思考/段自力
  试论文学翻译批评的背景变量/王宏印
  文化语境下的翻译批评:现状与反思/胡德香
  论功能语言学视角下的翻译质量评估模式研究/司显柱
  自建语料库与翻译批评/肖维青
  翻译的危机与批评的缺席/许钧
  价值哲学与翻译批评学/吕俊
  论翻译批评的对象和性质/赵巍薄振杰
  翻译批评空间的构建/刘云虹
  读者反应批评——文学翻译批评新视角/杨平
  描述翻译学视野中的翻译批评/姚振军
  从林纾、鲁迅的翻译看翻译批评的多重视野/刘云虹
  文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译/刘云虹许钧
中编  文本批评
  基于多译本语料库的译文对比研究——对《傲慢与偏见》三译本的对比分析/徐欣
  论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”/廖七一
  作者、译者与读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评/许钧
  归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本/文军  高晓鹰
  文学生命的继承与拓展—《不能承受的生命之轻》汉译简评/高方
  汉文化经典误读误译现象解析——以威利《论语》译本为例/徐琚
  汉语古诗英译的描写模式研究——以杜甫诗歌英译的个案为例/文军
  后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本/张志强
  《金瓶梅》的两个英译本/温秀颖孙建成
  《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本
  基于认知文体分析框架的翻译批评——以《红楼梦》两个经典译本的批评分析为例/谭业升
  中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例/吴赞
  翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释/邵璐
下编  专题探讨
  《红与黑》事件回顾——中国当代翻译文学史话之二/赵稀方
  理论意识与理论建设——《红与黑》汉译讨论的意义/许钧
  对《红与黑》汉译大讨论的反思/谢天振
  “《红与黑》事件”的历史定位:读赵稀方《<红与黑>事件回顾——中国当代翻译文学史话之二》有感/王东风
  从《红与黑》汉译讨论到村上春树的林译之争——两场
  翻译评论事件的实质/邹东来朱春雨
  也议《红与黑》汉译大讨论/许渊冲
  背叛之背叛/陈众议
  莫把错译当经典/林一安
  向林一安先生请教/张逢昕
  评《莫把错译当经典》——与林一安先生商榷/陈众议
  “胸毛”与“瘸腿”——试谈译文与原文的柢牾/林一安

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

翻译理论与文学译介研究文丛/许钧总主编/翻译批评研究之路:理论、方法与途径
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon