微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
清末究竟翻译了哪些作品?其依据的原作是什么?原作在日本是如何创作以及如何被接受的?这些作品是如何被翻译的?译者是谁?与原作比较有何差异,其原因何在?译作通过什么渠道发表的?形成了何种形态的新文学文本?产生了什么影响?等等。
王志松编著的《小说翻译与文化建构——以中日比较文学研究为视角》以若干个案为例探讨了这些问题。
目录
《小说翻译与文化建构以中日比较文学研究为视角》
“小说”:词语翻译与现代概念的形成(代序)
政治小说翻译与国民国家建构
近代报刊与日本政治小说的传播——以《清议报》、《新民丛报》为考察对象
文体的选择与创造——论梁启超的小说翻译文体对晚清翻译界的影响
析《十五小豪杰》的“豪杰译”——兼论章回白话小说体与晚清翻译小说的连载问题
李伯元和《前本经国美谈新戏》
被翻译的现代主义
文体与思想:新感觉文学在中国二三十年代的翻译与接受
翻译与创作:刘呐鸥的新感觉小说
川端康成与八十年代中国现代派文学
翻译的文化越境
翻译、解读与文化的越境——析“林译”村上文学
90年代出版业市场化和情色描写——与日本翻译文学的关系
透视司马辽太郎《项羽与刘邦》的大众阅读——基于网络书评的一个考察
日本现代文学与东亚文化场域
从“帝国文学”到“地方文学”——论夏目漱石文学观的形成
“幻象”的生成——夏目漱石的初期作品与汉文学
“直译文体”的汉语要素与书写的自觉——论横光利一的新感觉文体
论文初出一览表
.后记
“小说”:词语翻译与现代概念的形成(代序)
政治小说翻译与国民国家建构
近代报刊与日本政治小说的传播——以《清议报》、《新民丛报》为考察对象
文体的选择与创造——论梁启超的小说翻译文体对晚清翻译界的影响
析《十五小豪杰》的“豪杰译”——兼论章回白话小说体与晚清翻译小说的连载问题
李伯元和《前本经国美谈新戏》
被翻译的现代主义
文体与思想:新感觉文学在中国二三十年代的翻译与接受
翻译与创作:刘呐鸥的新感觉小说
川端康成与八十年代中国现代派文学
翻译的文化越境
翻译、解读与文化的越境——析“林译”村上文学
90年代出版业市场化和情色描写——与日本翻译文学的关系
透视司马辽太郎《项羽与刘邦》的大众阅读——基于网络书评的一个考察
日本现代文学与东亚文化场域
从“帝国文学”到“地方文学”——论夏目漱石文学观的形成
“幻象”的生成——夏目漱石的初期作品与汉文学
“直译文体”的汉语要素与书写的自觉——论横光利一的新感觉文体
论文初出一览表
.后记
小说翻译与文化建构:以中日比较文学研究为视角
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×