京华旧事译坛烟云

副标题:无

作   者:江慧敏(著)

分类号:

ISBN:9787208138162

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

《京华旧事 译坛烟云》是江慧敏在博士论文的基础上修改而成书的,内容学术性较强,但仍具有可读性,因为她在比较不同译本的同时让读者看到了文字的魅力和美感,或许一字之差,但语义却大不相同。

目录

《京华烟云》启示录——《京华旧事 译坛烟云》代序
第一章 绪论
第一节003//....选题的缘起
第二节006//....研究现状分析
第三节016//....研究对象和研究目的
第四节020//....研究思路与研究方法
第五节025//....创新之处
第二章 林语堂与Moment in Peking: 难以书写的一章
第一节 尴尬的边缘人:游走于中西文化之间
第二节 Moment in Peking:林语堂最负盛名的传世之作
第三章 Moment in Peking 的叙事、修辞、文体与翻译
第一节 叙事学与Moment in Peking的叙事模式与手段
第二节 修辞学与叙事话语的修辞特征
第三节 文体学与Moment in Peking的文体风格
第四章 文化旅行与Moment in Peking的形象塑造
第一节 比较文学形象学与东方主义理论概述
第二节 塑造的中国形象Moment in Peking
第三节 外国人形象及其译本体现
第五章 Moment in Peking的互文性与翻译
第一节 互文性理论溯源
第二节 显性互文性及其翻译
第三节 成构互文性:Moment in Peking与《红楼梦》的互文及翻译
第六章 三个中译本的特色比较与整体评价
第一节 郑陀、应元杰及其《京华烟云》
第二节 张振玉及其《京华烟云》
第三节 郁飞及其《瞬息京华》
第四节 三个中译本整体考察
第五节 《瞬息京华》、《京华烟云》:一种翻译文学
第七章 无本回译:Moment in Peking翻译的理论问题
第一节 无本回译:一种特殊的翻译类型
第二节 无本回译对翻译理论的再认识
第三节 无本回译的参照因素与终极范本
第四节 无本回译的译本评价
第八章 结语
第一节 主要结论与基本认识
第二节 无本回译:一种新的翻译类型及其理论价值的发现
第三节 本研究的不足与后续课题
参考文献
后 附
附录1  林语堂小说Moment in Peking人物表
附录2  郑陀、应元杰译本《京华烟云》人物表
附录3  张振玉译本《京华烟云》人物表
附录4  张振玉译本《京华烟云》目录
附录5  郁飞译本《瞬息京华》人物表
附录6  Moment in Peking生活场景复原图
附录7  林语堂中英文作品(依据林太乙女士的统计)
附录8  Moment in Peking中的詈词和脏话翻译对照表

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

京华旧事译坛烟云
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon