译事余墨

副标题:无

作   者:苏福忠著

分类号:H315.9

ISBN:9787108023612

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

书能成为书,不管大小,都需要一些不可少的特定条件。就这本小书来说,原始材料积累得很早,但是积累起来的材料究竟有多大价值,除了个人的不断精选和淘汰,一定需要同行直接和间接的甄别。很幸运,除了我敬重的向位老同事老前辈的指点和提携,我还有几位朋友喜欢讨论文字翻译中的各种问题。   书稿初步成型后,或者部分章节,或者全书,请我的几位朋友从不同角度阅读,得到了很有价值的反馈,比如尽量体现本书的特色,分析例子要精确到位,避开理论,突出实践,等等。于是,我根据他们的建议,又把积累的部分卡片重新分析,选出几十例,从新的角度增写了一些章节,使这本小书比过去显得更为厚实了。

目录

目录
序言
第一章 什么是翻译
第一节 起说
第二节 续说
第二章 文字翻译的几点要素
第一节 说汉语
第二节 说英语
第三节 说英汉翻译标准和实践
第三章 说MEANING及其翻译
第一节 错误句子
第二节 问题句子
第三节 是非句子
第四节 陷阱句子
第五节 糊涂句子
第六节 尽量体现原著的语言特色——实例分析之一
引自《简·爱》
第四章 说INFORMATION及其翻译
第一节 欠火候的句子
第二节 INFORMATION的伸缩性
第三节 译文即译者的风格——实例分析之二
《莱斯利·斯蒂芬》
第五章 说MESSAGE及其翻译
第一节 漂亮的句子
第二节 美丽的句子
第三节 七分英文三分中文——实例分析之三
引自《伊坦·弗洛美》
第六章 说IMACE及其翻译
第一节 不和谐的句子
第二节 英汉两种语言的魅力——实例分析之四
引自《名利场·开幕前的几句话》
第七章 说英语诗歌的翻译
第一节 说古诗今译
第二节 说英诗汉译
第三节 多种译法——实例分析之五
引自《冲激,冲激,冲激》
《哗啦,哗啦,哗啦》
《破碎了,破碎了,破碎了》
第八章 说朱生豪的翻译
第一节 务使作者之命意豁然呈露
第二节 善待朱生豪的翻译
第三节 读点莎士比亚——实例分析之六
引自《皆大欢喜·歌》《威尼斯商人·歌》《李尔王·腰带以下全是属魔鬼的》《哈姆莱特·生存还是毁灭》
第九章 职业的收获
第一节 外文编辑的沉淀
第二节 文字翻译的单词问题
第三节 翻译的语法问题
第四节 翻译作品里的高级错误
第五节 翻译的高级问题
第六节 小结
第十章 一部反复掂量的译稿
第一节 多人参与掂量
第二节 几个不同类型的译句
第三节 又一次掂量
; m

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

译事余墨
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon