简介
一、本书系依据Selby编辑之Macmillan本,参考《万人丛书》(Everyman’S Library)本而译成者。
二、译此书时或“亦步亦趋力而”直译力之。或颠倒其词序,拆裂其长句而“意译”之。但求无愧我心,不顾他人之臧否也。夫“直译”“意译”之争,盲人摸象之争也。以中西文字相差如斯之巨而必欲完全“直译”,此不待辩而知其不可能者也。亦有两方语句,不约而同,顺笔写来,自然巧合者,当是时也,虽欲不“直译”岂可得乎?此中取舍全视译者中英文之造诣如何,非一言可决也。局外之人,必欲强立规律,定为一尊,则胶柱鼓瑟,刻舟求剑,徒贻笑于大方,全无补于学术也。
三、译文以白话为主,然间亦用文言者,培根之文时而平易朴直,时而雍容典雅之故也。译者既抱定传达原作意思口吻之宗旨,自不必墨守一格,禁于一隅也。
四、地名人名等专名词其已通行有年者概仍其旧,如伦敦,圣保罗是也。其尚未通行者则于译时力求其音近,力避其杂以汉义,如Seneca不译薛内佳是也。
五、官署职衔等名称最难译,字典辞书又鲜能为助者。只可就区区所知而试译之。甚望博学之士有以教我。
六、注释十九皆本Selby,间亦采用他书,皆注明出处(普通参考书,如《韦氏字典》,则不尽注明)。若自承为己见者当然由本人负责。注释用浅近文言以省篇幅。
七、培根书中引用拉丁成语不少。此等成语或出于罗马之诗文史籍,或见于拉丁本之圣经,或采自中古之教会长老,来源既伙,命意有时亦甚难妥译。加以译者拉丁文程度幼稚,不敢自信,幸赖英译本中有表列对照者可供参考。兹仍将原文列于注释中以便专家指导。
八、本书着手翻译时适值敌寇侵凌,平津沦陷,学者星散,典籍荡然。译者不得已以萤火之光,探此窈冥,尚望海内明达,毋吝教我,绳愆纠缪,则幸甚矣。
目录
目录
重版弁言
译例
绪论
书目
献书表
一 论真理
二 论死亡
三 论宗教一统
四 论复仇
五 论困厄
六 论作伪与掩饰
七 论父母与子嗣
八 论结婚与独身
九 论嫉妒
十 论恋爱
十一 论高位
十二 论勇
十三 论善与性善
十四 论贵族
十五 论谋叛与变乱
十六 论无神论
十七 论迷信
十八 论游历
十九 论王权
二十 论谏议
二十一 论迟延
二十二 论狡猾
二十三 论自谋
二十四 论变更
二十五 论敏捷
二十六 论伪智
二十七 论友谊
二十八 论消费
二十九 论邦国底真正伟大之处
三十 论养生
三十一 论猜疑
三十二 论辞令
三十三 论殖民地
三十四 论财富
三十五 论预言
三十六 论野心
三十七 论宫剧与盛会
三十八 论人底天性
三十九 论习惯与教育
四十 论幸运
四十一 论放债
四十二 论青年与老年
四十三 说美
四十四 论残疾
四十五 说建筑
四十六 说花园
四十七 说交涉
四十八 论从者与友人
四十九 论请托者
五十 论学问
五十一 论党派
五十二 论礼节与仪容
五十三 论称誉
五十四 论虚荣
五十五 论荣华与名誉
五十六 论司法
五十七 论怒气
五十八 论变易兴亡
残篇 论谣言
重版弁言
译例
绪论
书目
献书表
一 论真理
二 论死亡
三 论宗教一统
四 论复仇
五 论困厄
六 论作伪与掩饰
七 论父母与子嗣
八 论结婚与独身
九 论嫉妒
十 论恋爱
十一 论高位
十二 论勇
十三 论善与性善
十四 论贵族
十五 论谋叛与变乱
十六 论无神论
十七 论迷信
十八 论游历
十九 论王权
二十 论谏议
二十一 论迟延
二十二 论狡猾
二十三 论自谋
二十四 论变更
二十五 论敏捷
二十六 论伪智
二十七 论友谊
二十八 论消费
二十九 论邦国底真正伟大之处
三十 论养生
三十一 论猜疑
三十二 论辞令
三十三 论殖民地
三十四 论财富
三十五 论预言
三十六 论野心
三十七 论宫剧与盛会
三十八 论人底天性
三十九 论习惯与教育
四十 论幸运
四十一 论放债
四十二 论青年与老年
四十三 说美
四十四 论残疾
四十五 说建筑
四十六 说花园
四十七 说交涉
四十八 论从者与友人
四十九 论请托者
五十 论学问
五十一 论党派
五十二 论礼节与仪容
五十三 论称誉
五十四 论虚荣
五十五 论荣华与名誉
五十六 论司法
五十七 论怒气
五十八 论变易兴亡
残篇 论谣言
Bacon’s Essays
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×