微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《存在与超越(海德格尔与西哲汉译问题)》作者孙周兴结合自身丰富的海德格尔翻译经验,以海氏著作《存在与时间》、《哲学论稿》中译名翻译问题为例,介绍了国内学界对“sein”(存在/是)、“transzendent”(超越/超验/先验)等“常见德国哲学关键词”及其衍生词的汉译争论。作者同时在书中明确提到了自己的翻译立场和原则。
目录
自序
学术翻译的几个原则
――以海德格尔著作之汉译为例证
基础存在学的先验哲学性质
――从《存在与时间》的一处译文谈起
海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络
海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论
附录一:《哲学论稿》德一英一中译名对照表
附录二:失败的西哲汉译?
翻译的限度与译者的责任
――由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考
存在与超越
――西哲汉译的困境及其语言哲学意蕴
参考文献
学术翻译的几个原则
――以海德格尔著作之汉译为例证
基础存在学的先验哲学性质
――从《存在与时间》的一处译文谈起
海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络
海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论
附录一:《哲学论稿》德一英一中译名对照表
附录二:失败的西哲汉译?
翻译的限度与译者的责任
――由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考
存在与超越
――西哲汉译的困境及其语言哲学意蕴
参考文献
Being and transcendence
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×