简介
本书收入了南半球八位当代诗人的代表作,包括诗人雷寄思•邦维希诺(巴西) 、玛丽娅•巴兰达(墨西哥)、彼得•明特(澳大利亚)、劳尔•朱利塔(智利)、莱斯•马雷(澳大利亚)、马克•卓狄尼(澳大利亚)、嘉贝巴•巴德伦(南非)、哈维尔•贝略(智利)的诗歌作品。多语种呈现。具有较高的艺术价值。
目录
《红狐丛书 • 南十字星之下:蓝瓷砖》
[巴西]雷寄思•邦维希诺
姚风 译
目录:
不可能的影像
严肃的诗
纹身
蓝瓷砖
仓鼠之路
濒临灭绝
居民
此页
散文
无题
也许是一只飞鸟
光
《红狐丛书 • 南十字星之下:迷失者的寓言》
[墨西哥]玛丽娅•巴兰达
赵振江 译
目录:
雨滴
土地
迷失者的寓言
致鲁宾逊的信
虚构I
虚构II
《红狐丛书 • 南十字星之下:在严肃的虚无之光中》
[澳大利亚]彼得•明特
高兴 译
目录:
永不重返一片草地许可
路边黑刺莓
林中空地
在严肃的虚无之光中
清除草上的雪片
瓦伦廷纳
《红狐丛书 • 南十字星之下:大海》
[智利]劳尔•朱利塔
梁小曼 吴咏雯 谢小婷 译
目录:
大海
《红狐丛书 • 南十字星之下:锡洗盘》
[澳大利亚]莱斯•马雷
宋子江 译
目录:
吻鞭
桉树林
推土机
诗与宗教
锡洗盘
龟壳蜱
水塘上的枯树
十五岁诗画像
聋语
一张明信片
意象罢了
月人
切工厨师之舞十四行诗
左右之毒
曝光致死
梯田
《红狐丛书 • 南十字星之下:犁田白鹭》
[澳大利亚]马克•卓狄尼
宋子江 郑政恒 译
目录:
犁田白鹭
卡图鲁斯,黄昏
心碎了,色心起
生手写俳句
贼窝
蓝翠鸟
荷塘
失事
爱的肌肤
丑陋
露丝与树
马
恐慌之时
《红狐丛书 • 南十字星之下:诗歌入门》
[南非]嘉贝巴•巴德伦
维丝 译
目录:
自己更不可以
起点
旧照片
忘了看
诗歌入门
供给
证照
美丽与不公的风景
战争三联画:安静、光荣、爱
笔
如何不停下来
《红狐丛书 • 南十字星之下:我已决定溶解自己》
[智利]哈维尔•贝略
胡续冬 袁婧 译
目录:
选自《旅馆招牌》
选自《夜间车站》
马克斯·雅各布,1944
本雅明模式
假键盘
通往天空的小梯子
【书摘与插画】
Talvez Seja Um Páássaro
Talvez seja um pássaro voando
talvez seja um minuto de silêncio
talvez seja o sol se escondendo
talvez o inverno n.o tenha
passado
talvez aqui seja uma esquina
talvez seja alguém se aproximando
talvez sejam vozes tempo e silêncio asós
talvez seja a lua cheia que dilata apupila
da noite
talvez n.o seja nada
angulos adjacentes do nada
provavelmente um refugo
talvez seja o tempo
se dissolvendo
folhas da cor do cobre
aguardando o azul
talvez seja flor
atáxica
talvez seja um céu de dezembro
talvez esteja calada
acariciando o silêncio
dos estames
talvez seja um vento real
anêmonas expostas ao sol
talvez esta flor seja agave
talvez funcho
o azul neste ínterim brilhe
talvez seja só um bot.o
lilás
roído por dentro
talvez seja o sol se pondo
也许是一只飞鸟
也许是一只飞鸟掠过
也许是一分钟的沉默
也许是太阳躲了起来
也许是冬天还没有
过去
也许这里是一个街角
也许某人正在走近
也许是声音时间以及静寂本身
也许是满月扩大了黑夜的
瞳孔
也许什么也不是
而是与虚无接壤的角度
也许只是废弃
也许是时间
正在溶解
古铜色的叶子
等待蓝色
也许是月经失调的
鲜花
也许是一片十二月的天空
也许是沉默
爱抚生命线的
静寂
也许是一阵真正的风
银莲花朝向太阳绽放
也许这朵花是龙舌兰
也许是茴香
在其中闪烁的蔚蓝
也许只是一个丁香的
花蕾
从内部被咬噬
也许是夕阳西下
(姚风译)
Talvez
Might be a bird passing over
might be a moment of silence
might be the sun in hiding
might be winter hasn’t
passed
might be a corner here
might be someone approaching
might be voices time and silence byitself
might be the full moon dilating night’s
pupil
might be nothing
adjacent angles of nothing
maybe just waste
might the time
dissolving itself
copper-colored leaves
waiting for blue
might be an ataxic
flower
might be December sky
might be quiet
caressing the silence
of stamens
might be a real wind
anemones open to the sun
might be the flower is agave
might be fennel
meanwhile blue shines
might be only a lilac
bud
gnawed from within
might be the setting sun
(Translated by Michael Palmer)
Lotus Pond
For Sarah
If you want heaven, start in mud.
Begin transfiguration
Where you’re stuck. Take yourpilgrimage standing
Up to your ankles in sludge. And if theground binds
and if your boots stick, and if you step
Out of them when you set off; if theodour
On a summer’s day, when the water ebbs,is noisome
where you begin, so much more pure
Your thoughts will be when they flower,
so much sweeter the garden’s scent when
You breathe it in, so much more likebirdsong
Your voice when you begin at last tospeak. Start underwater
if you want the sky. Start in theabject
Underworld, if you want the lightedEarth; start among
The throng of ears that cannot hear.Sink in detritus, seed in
the strife that your life, and everylife,
Falls into now and then: Serenity
springs from squalor; love is only loveif it
Can bear the badlands out. Thesewastes—good for nothing more substantial—
Bloom light and outshine day. The lotuspond,
a repurposed wetland well south of itsdays,1
Is a perfect picture, empty, of theimperfection of your soul,
Helplessly in love with the vulgateparticulars
of the secondhand world; in flower,
The pond is your Buddha self
at her ease; the Christ of St Thomas2come down
From the cross. Freedom starts, butrefuses to stay, in want;
Literature takes its first steps inslur and slurry.
Put down roots where no one
Else can, in the compost of loss, inthe suspect terrain
Of the only life you may ever get togrow in.
Nothing is wrong for long
And hope cannot stay lost,
if beauty can walk from the wreck,
And the lotus can raise heaven
from the dreck and the dross.
荷塘
给莎拉
如果你要天堂,就从淤泥起步吧。
开始显容吧,
就在你裹足不前的地方。你立足朝圣
泥泞上及脚踝。如果地面捆绑
如果靴子黏稠,如果你
脱靴而去,如果夏季
一天里的香味,当池塘的水退去,就是恶臭
你起步的地方,就更纯洁了。
当它们开花,你的想法就出现了
当你呼吸,花园香味
更甜美了。当你*终决定开口说话
你的声音更像鸟儿歌唱了。如果你要天空
就从水底起步吧。如果你要
照亮的大地,就从悲凉的地府起步吧,就从
那簇听不见的耳朵起步吧。沉没在腐坏之中,把种子
撒播在纷争之中,你的生命,每一个生命
都不时堕入其中:宁静
从肮脏中喷涌;爱是为爱,如果它
经受得住荒瘠之地。这些糟粕——一无是处—
盛放光芒,盖过白日。这个荷塘
一片改变用途的湿地,它时日中的南方
是一张完美的图画,空空的,画中是你不完美的灵魂
无助地爱上了二手世界里
通行的细节。花开之时
荷塘就是你的佛陀自我
她的自在。圣托马斯基督从十字架上
降临。自由起步了,但是拒绝停下来,有所缺失
文学在污点和泥浆中踏出*步
扎根于失去的有机肥料之中
没有其他事物可以做到。在这可疑的地带
*的生命可以让你生长其中。
没有什么会错得很久
希望也不会一直迷失,
假若美丽可以走出颓唐
假若荷花可以从糟粕和浮渣中
举起天堂
(宋子江译)
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问